TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2016-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Zoology
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Zoologie
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2011-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
Universal entry(ies)
DND 1317
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1317: Code of a form used by National Defence.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
Entrée(s) universelle(s)
DND 1317
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1317 : Code d'un formulaire employé par la Défense nationale.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2005-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Thread Spinning (Textiles)
CONT

As the bobbins are moved up and down on the bobbin rail, the motion for rotating them is transmitted through a swinging intermediate idler gear.

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Filature (Textiles)
CONT

Le banc à broches possède un dispositif appelé bascule qui inverse le sens de marche du chariot porte-bobine.

OBS

On écrirait mieux «charriot».

OBS

charriot : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Terme(s)-clé(s)
  • chariot porte bobine

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2003-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Goods
  • Domestic Trade

Français

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
  • Commerce intérieur

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1987-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Remote Sensing

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Télédétection

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2004-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Loans
  • Currency and Foreign Exchange
CONT

In an interest rate swap no actual principal is exchanged either initially or at maturity, but interest payment streams of differing character are exchanged according to predetermined rules and based on an underlying notional principal amount. The three main types are: coupon swaps (or fixed rate to floating rate swaps), basis swaps (from floating rate against one reference rate to floating rate with another reference rate) and cross-currency interest rate swaps (swaps of fixed rate flows in one currency to floating rate flows in another).

Terme(s)-clé(s)
  • floating floating swap
  • floating to floating swap

Français

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
  • Politique monétaire et marché des changes
DEF

Swap de taux d'intérêt dans lequel chacune des parties convient de payer des intérêts calculés sur la base d'un taux variable de référence, par exemple le taux LIBOR [London Interbank Offered Rate] contre le taux de rendement moyen des bons du Trésor ou des acceptations bancaires.

OBS

Le terme «swap» est un anglicisme d'usage répandu dans les textes français. «Échange» a été proposé pour le remplacer dans certaines expressions par l'Association des trésoriers de banques (France).

Terme(s)-clé(s)
  • échange variable-variable

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Préstamos
  • Política monetaria y mercado de cambios
DEF

Swap de interés en la cual lo que se permuta son las referencias sobre las que se calculan los tipos de intereses en dos deudas. Puede hacerse una permuta del MIBOR a 6 meses, contra el tipo de letras del Tesoro a 6 meses. Lo que se intercambiaría en cada momento es la diferencia entre esos dos tipos de intereses.

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1988-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Library Operations

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Exploitation (Bibliothéconomie)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2013-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • International Relations
OBS

The Major Economies Forum ... provides an important venue for broader international collaboration on the development, demonstration and deployment of transformational clean energy technologies.

OBS

The major economies include Canada, Australia, Brazil, China, the European Union, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, Korea, Mexico, Russia, South Africa, the United Kingdom, and the United States.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Relations internationales
OBS

Le Forum des grandes puissances économiques constitue un important lieu de rencontre en vue d'une collaboration internationale plus généralisée sur la mise au point, la démonstration et le déploiement de technologies énergétiques propres d'avant-garde.

OBS

Les grandes puissances économiques comprennent le Canada, l'Afrique du Sud, l'Allemagne, l'Angleterre, l'Australie, le Brésil, la Chine, la Corée, les États-Unis, la France, l'Inde, l'Indonésie, l'Italie, le Japon, le Mexique, la Russie et l'Union européenne.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1999-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Profession: Organization
OBS

As opposed to Crown Counsel.

Français

Domaine(s)
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

Par opposition à Avocat-conseil de la Couronne.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2016-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Zosteropidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Zosteropidae.

OBS

zostérops de Fernando Po : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :