TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1980-04-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Mechanics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bracket 1, fiche 1, Anglais, bracket
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mécanique. 1, fiche 1, Anglais, - bracket
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Outillage (Mécanique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- arrière bec 1, fiche 1, Français, arri%C3%A8re%20bec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
RAIF, no 7-8, juil.-août 1972, p. 454; - machine à forer les tunnels. 1, fiche 1, Français, - arri%C3%A8re%20bec
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-06-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- draw upon 1, fiche 2, Anglais, draw%20upon
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[The provinces] can draw upon this new funding to meet the most pressing needs in universities and hospitals, or at any time over the next four years, as they see fit. 1, fiche 2, Anglais, - draw%20upon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- utiliser 1, fiche 2, Français, utiliser
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les provinces et les territoires pourront utiliser ces nouveaux fonds pour combler les besoins les plus pressants dans les universités et les hôpitaux ou y puiser à n'importe quel moment au cours des quatre prochaines années. 1, fiche 2, Français, - utiliser
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-07-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- push
1, fiche 3, Anglais, push
verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Table tennis term. 1, fiche 3, Anglais, - push
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Technique/tactics. 1, fiche 3, Anglais, - push
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pousser 1, fiche 3, Français, pousser
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme de tennis de table. 1, fiche 3, Français, - pousser
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Technique/tactique. 1, fiche 3, Français, - pousser
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- carolina allspice
1, fiche 4, Anglais, carolina%20allspice
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- common sweetshrub 2, fiche 4, Anglais, common%20sweetshrub
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A shrub of the family Calycanthaceae. 3, fiche 4, Anglais, - carolina%20allspice
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- calycanthe multiflore
1, fiche 4, Français, calycanthe%20multiflore
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- arbre Pompadour 2, fiche 4, Français, arbre%20Pompadour
correct, nom masculin
- arbre aux anémones 2, fiche 4, Français, arbre%20aux%20an%C3%A9mones
correct, nom masculin
- calycanthe de la Caroline 2, fiche 4, Français, calycanthe%20de%20la%20Caroline
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Arbuste de la famille des Calycanthaceae. 3, fiche 4, Français, - calycanthe%20multiflore
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-02-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Taxation
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- NR4B Supplementary
1, fiche 5, Anglais, NR4B%20Supplementary
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An RCCET (Revenue Canada, Customs, Excise and Taxation) form used to report amounts paid to non-residents, such as pensions, annuities, or investment income. 1, fiche 5, Anglais, - NR4B%20Supplementary
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Supplementary
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Fiscalité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- NR4B Supplémentaire
1, fiche 5, Français, NR4B%20Suppl%C3%A9mentaire
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Formulaire de RCADI (Revenu Canada, Accise, Douanes et Impôt) servant à déclarer les sommes versées à l'égard de non-résidents, comme les pensions, les rentes ou les revenus de placement. 1, fiche 5, Français, - NR4B%20Suppl%C3%A9mentaire
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Supplémentaire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-03-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Construction Details for Uniform Dress Pants
1, fiche 6, Anglais, Construction%20Details%20for%20Uniform%20Dress%20Pants
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-38.24-93 1, fiche 6, Anglais, - Construction%20Details%20for%20Uniform%20Dress%20Pants
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Confection de pantalons d'uniforme d'apparat
1, fiche 6, Français, Confection%20de%20pantalons%20d%27uniforme%20d%27apparat
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-38.24-93 1, fiche 6, Français, - Confection%20de%20pantalons%20d%27uniforme%20d%27apparat
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-08-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- enigmatic round fungus beetle
1, fiche 7, Anglais, enigmatic%20round%20fungus%20beetle
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Leiodidae. 2, fiche 7, Anglais, - enigmatic%20round%20fungus%20beetle
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- léiode énigmatique
1, fiche 7, Français, l%C3%A9iode%20%C3%A9nigmatique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Leiodidae. 2, fiche 7, Français, - l%C3%A9iode%20%C3%A9nigmatique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 8, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 8, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W. 3, fiche 8, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 8, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 8, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 8, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 8, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, fiche 8, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 8, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 8, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 8, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Masonry Practice
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- precast concrete slab maker
1, fiche 9, Anglais, precast%20concrete%20slab%20maker
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9414 - Concrete, Clay and Stone Forming Operators. 2, fiche 9, Anglais, - precast%20concrete%20slab%20maker
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Maçonnerie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- ouvrier à la fabrication de dalles de béton précontraint
1, fiche 9, Français, ouvrier%20%C3%A0%20la%20fabrication%20de%20dalles%20de%20b%C3%A9ton%20pr%C3%A9contraint
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- ouvrière à la fabrication de dalles de béton précontraint 1, fiche 9, Français, ouvri%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20fabrication%20de%20dalles%20de%20b%C3%A9ton%20pr%C3%A9contraint
correct, nom féminin
- confectionneur de dalles de béton précontraint 1, fiche 9, Français, confectionneur%20de%20dalles%20de%20b%C3%A9ton%20pr%C3%A9contraint
correct, nom masculin
- confectionneuse de dalles de béton précontraint 1, fiche 9, Français, confectionneuse%20de%20dalles%20de%20b%C3%A9ton%20pr%C3%A9contraint
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titres de professions officiels dans le Groupe 9414 - Opérateurs/opératrices de machines à façonner et à finir des produits en béton, en argile ou en pierre. 2, fiche 9, Français, - ouvrier%20%C3%A0%20la%20fabrication%20de%20dalles%20de%20b%C3%A9ton%20pr%C3%A9contraint
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- barrier movement 1, fiche 10, Anglais, barrier%20movement
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
... concern for some standardization in conducting "barrier movement" assessments. 1, fiche 10, Anglais, - barrier%20movement
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- franchissement de barrière
1, fiche 10, Français, franchissement%20de%20barri%C3%A8re
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[...] le souci de normaliser dans une certaine mesure la conduite des appréciations de «franchissement de barrière». (ESOSTA,17-12-74). PAG, 20-12-74 1, fiche 10, Français, - franchissement%20de%20barri%C3%A8re
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :