TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2017-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Xylology (The Study of Wood)
DEF

A knot having radial checks.

OBS

check: A lengthwise separation of the wood, normally occurring across or through the rings of annual growth and usually the result of seasoning.

Français

Domaine(s)
  • Xylologie (Étude des bois)
OBS

cadranure : Type de fente radiale du bois partant du cœur et qui n'atteint pas la périphérie [...] souvent provoquée par le gel. [...] une fente unique est appelée cadranure simple = fente de cœur; s'il y en a plusieurs elles constituent un cœur toilé = cadranure étoilée [...]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1997-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
OBS

Source(s) : La réforme de la poste : un bon investissement.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2004-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Audio Technology
DEF

Headphones that remain open to sounds from the outside.

CONT

Open air headphones are usually more comfortable than their closed air counterparts, but they do allow sound to leak in both directions. This means that sounds from the outside can get it, potentially making it difficult to hear the headphone signal, which is of particular concern with drummers or anyone who is monitoring near loud sound sources.

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Électroacoustique
DEF

Casque d'écoute conçu de manière à pouvoir permettre l'écoute des sons provenant de l'extérieur.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2001-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Exchanges

Français

Domaine(s)
  • Centraux téléphoniques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2009-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft
CONT

Since the mission will operate too far out to use solar power, New Horizons will draw its power from a plutonium-fueled thermoelectric generator that produces 200 watts of electricity. The use of the highly radioactive plutonium is controversial: antinuclear activists picketed the base last weekend, as they have done before other launchings of nuclear-powered spacecraft, saying a launching explosion could spread dangerous amounts of radiation.

Terme(s)-clé(s)
  • plutonium fueled thermoelectric generator
  • plutonium fuelled thermoelectric generator

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
CONT

New Horizons est alimentée par un générateur thermoélectrique au plutonium produisant 200 watts. Son éloignement du Soleil aurait empêché le fonctionnement de panneaux solaires.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2010-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
CONT

Not later than three months after receiving copy of the by-law, the regional county municipality must transmit its opinion on the application for annexation.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
CONT

Dans les trois mois de la réception de la copie du règlement, la municipalité régionale de comté doit faire connaître son avis sur la demande d'annexion.

CONT

Il peut s'agir aussi de l'annexion d'un TNO (territoire non organisé) à une municipalité régie également par le Code municipal. La demande d'annexion peut alors provenir soit de la municipalité annexante elle-même, soit des personnes intéressées, soit encore par résolution du conseil de la municipalité régionale de comté (MRC) à laquelle appartient la municipalité annexante.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2012-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
OBS

dihydrogen tetraoxodisulfate(S—S): The two capital letters "S" must be italicized.

OBS

Chemical formula:HO—S(O)—S(O)—OH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
OBS

tétraoxosulfate(S—S) de dihydrogène : Les deux lettres majuscules «S» s'écrivent en italique.

OBS

Formule chimique : HO—S(O)—S(O)—OH

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
OBS

Fórmula química: HO—S(O)—S(O)—OH

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2015-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons
CONT

Tears of the subscapularis tendon are less common than supraspinatus and infraspinatus tendon tears ... However, they can be much more painful, since the restraints to the long head of biceps tendon are often also torn and the biceps tendon dislocates from its groove.

Terme(s)-clé(s)
  • sub-scapularis tendon

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2016-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2011-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
CONT

Silicon pressure sensors, specially calibrated to reduce nonlinearity and temperature effects provide the raw data to enable calculation of altitude, airspeed, and mach number. Static Source Error Correction (SSEC) curves can be programmed into the unit if required.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
CONT

[...] la même correction d'erreur des prises statiques doit être appliquée à tous les aéronefs du groupe; [...]

CONT

Pendant un vol normal d'un aéronef, les altimètres principaux effectuent des déterminations de l'altitude actuelle, l'altimètre de secours réalisant ensuite une correction d'erreur d'antenne statique (SSEC) de manière récursive au moyen d'un filtre récursif jusqu'à ce que la valeur de correction SSEC atteigne une valeur stable, les déterminations d'altitude de l'altimètre de secours correspondant alors précisément aux déterminations d'altitude des altimètres principaux.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :