TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-11-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- common inkcap
1, fiche 1, Anglais, common%20inkcap
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- alcohol inky 2, fiche 1, Anglais, alcohol%20inky
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Psathyrellaceae. 3, fiche 1, Anglais, - common%20inkcap
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- common ink cap
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coprin noir d'encre
1, fiche 1, Français, coprin%20noir%20d%27encre
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- coprin atramentaire 2, fiche 1, Français, coprin%20atramentaire
correct, nom masculin
- coprin goutte d'encre 2, fiche 1, Français, coprin%20goutte%20d%27encre
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Psathyrellaceae. 3, fiche 1, Français, - coprin%20noir%20d%27encre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Northwest Territories
1, fiche 2, Anglais, Northwest%20Territories
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- N.W.T. 2, fiche 2, Anglais, N%2EW%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- NT 3, fiche 2, Anglais, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Territories that entered the Canadian Confederation in 1870 when the British government transferred the control of the "North-Western Territory" to Canada. At the time, the renamed "Northwest Territories" were covering all Northern Canada not already part of the Confederation, from the 49th parallel to the Baffin Island, linking Eastern Canada to British Columbia that became a Canadian province in 1871; in 1880, the area covered went further north when the British government transferred ownership of the islands of the Arctic Archipelago to Canada. Portions of the then Northwest Territories would become, between 1874 and 1999, part of Labrador, Northern and Western Quebec, Northern Ontario, Northern Manitoba, Saskatchewan, Alberta, Yukon and Nunavut. Until 1999, the Northwest Territories used to stand twelfth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, after the Yukon even if the latter entered Confederation 28 years after them. They now stand eleventh, before the Yukon and Nunavut. 4, fiche 2, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the territorial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Northwest Territories" for the geographical entity and the provincial administration, the name never being stated in a shorter form, and "N.W.T." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the three elements of the name abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. 4, fiche 2, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is NT (or CA-NT). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 2, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - Northwest%20Territories
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Territoires du Nord-Ouest
1, fiche 2, Français, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- T.N.-O. 2, fiche 2, Français, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
- NT 3, fiche 2, Français, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Territoires qui entrent dans la Confédération canadienne en 1870 lorsque le gouvernement britannique cède le «Territoire du Nord-Ouest» au Canada. À ce moment, les nouveaux «Territoires du Nord-Ouest» couvrent tout le Nord canadien non encore partie de la Confédération, depuis le 49e parallèle jusqu'à l'île de Baffin faisant le lien entre l'Est canadien et la Colombie-Britannique qui devient une province canadienne en 1871; en 1880, s'y ajoutent les îles de l'archipel Arctique que le gouvernement britannique cède au Canada. Des portions de territoire deviendront, entre 1874 et 1999, une partie du Labrador, le Nord et l'Ouest du Québec, le Nord ontarien, le Nord du Manitoba, la Saskatchewan, l'Alberta, le Yukon et le Nunavut. Jusqu'en 1999, les Territoires du Nord-Ouest ont été douzième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, ils figuraient après le Yukon pourtant entré dans la Confédération 28 ans plus tard. Ils figurent maintenant onzième, avant le Yukon et le Nunavut. 4, fiche 2, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le nom d'un territoire, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique territoriale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Territoires du Nord-Ouest» pour désigner l'entité géographique et l'administration territoriale, ce nom ne connaissant pas de désignation plus succincte, et «T.N.-O.» comme abréviation. Notez le trait d'union dans l'abréviation des deux éléments de «Nord-Ouest» abrégés par la lettre initiale de chacun suivie d'un point, et l'absence de trait d'union entre les deux premières lettres de l'abréviation; aucun espace ne sépare les lettres de l'abréviation puisqu'elle se limitent à la lettre initiale suivie d'un point. 4, fiche 2, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est NT (ou CA-NT); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 4, fiche 2, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 2, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Territorios del Noroeste
1, fiche 2, Espagnol, Territorios%20del%20Noroeste
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- T.N. 2, fiche 2, Espagnol, T%2EN%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NT 2, fiche 2, Espagnol, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 2, Espagnol, - Territorios%20del%20Noroeste
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-03-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bleak
1, fiche 3, Anglais, bleak
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- alver 2, fiche 3, Anglais, alver
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Alburnus alburnus (bleak) is a species of bony fishes in the family Leuciscidae. 3, fiche 3, Anglais, - bleak
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- ablette
1, fiche 3, Français, ablette
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- blanchet 2, fiche 3, Français, blanchet
correct, nom masculin
- bleue 2, fiche 3, Français, bleue
correct, nom féminin
- coureur 2, fiche 3, Français, coureur
correct, nom masculin
- garlesco 2, fiche 3, Français, garlesco
correct, nom masculin
- laube 2, fiche 3, Français, laube
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- alburno
1, fiche 3, Espagnol, alburno
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- albur 2, fiche 3, Espagnol, albur
correct
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
El alburno (Alburnus alburnus) es un pez de río, de la familia de las carpas. Nativo de Europa, es frecuente en los arroyos y ríos de las regiones templadas, y en las inmediaciones de las desembocaduras. Alcanza los 25 cm. de longitud a la madurez, y puede vivir hasta 6 años. 1, fiche 3, Espagnol, - alburno
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Electromagnetic Radiation
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Planck's constant
1, fiche 4, Anglais, Planck%27s%20constant
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- quantum of action 2, fiche 4, Anglais, quantum%20of%20action
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The dimension of Planck's constant is the product of energy multiplied by time, a quantity called action. Planck's constant is often defined, therefore, as the elementary quantum of action. Its value in metre-kilogram-second units is defined as exactly (6.62607015 ×[exponent-34] joule seconds). 3, fiche 4, Anglais, - Planck%27s%20constant
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Back in 1985, the accepted value was h = (6.626176 x 10[exponent-34] Joule-seconds). The current calculation, done in 2018, is h = (6.62607015 x 10[exponent-34] Joule-seconds). 4, fiche 4, Anglais, - Planck%27s%20constant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Rayonnements électromagnétiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- constante de Planck
1, fiche 4, Français, constante%20de%20Planck
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- quantum d'action 2, fiche 4, Français, quantum%20d%27action
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
En physique, la constante de Planck, notée h, également connue sous le nom de «quantum d'action» depuis son introduction dans la théorie des quanta, est une constante physique qui a la même dimension qu'une énergie multipliée par une durée. 3, fiche 4, Français, - constante%20de%20Planck
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La valeur de la constante de Planck est passée de (6,626176 x 10[exposant-34] Joule-secondes) à h = (6,62607015 x 10[exposant-34] Joule-secondes) en 2018 en raison de l'amélioration de la précision des instruments. 4, fiche 4, Français, - constante%20de%20Planck
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2012-02-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- NDT Operations - Liquid Penetrant Testing
1, fiche 5, Anglais, NDT%20Operations%20%2D%20Liquid%20Penetrant%20Testing
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
NT: military occupation code for non-commissioned members. 2, fiche 5, Anglais, - NDT%20Operations%20%2D%20Liquid%20Penetrant%20Testing
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- NDT - Opérations - Liquide pénétrant - Essai
1, fiche 5, Français, NDT%20%2D%20Op%C3%A9rations%20%2D%20Liquide%20p%C3%A9n%C3%A9trant%20%2D%20Essai
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
NT : code de groupe professionnel militaire pour les militaires du rang. 2, fiche 5, Français, - NDT%20%2D%20Op%C3%A9rations%20%2D%20Liquide%20p%C3%A9n%C3%A9trant%20%2D%20Essai
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-05-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Bowling, Billiards and Other Ball Games
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- lag
1, fiche 6, Anglais, lag
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- lagging 1, fiche 6, Anglais, lagging
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
... a traditional method of determining the order of play. 2, fiche 6, Anglais, - lag
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The player whose ball comes to rest nearest the head cushion has his choice of whether to break, or to require his opponent to break. 2, fiche 6, Anglais, - lag
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
lag (verb) billiards: To shoot the cue ball from within the head string so that it rebounds from the foot cushion and returns to the head cushion. 2, fiche 6, Anglais, - lag
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Quilles, billards et autres jeux de boules
Fiche 6, La vedette principale, Français
- aller-retour
1, fiche 6, Français, aller%2Dretour
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Au Québec, on a coutume de déterminer par tirage au sort le rang des joueurs au début de la partie. Il existe pourtant une procédure toute simple utilisée au cours des compétitions professionnelles au lieu du tirage au sort. Il s'agit de l'aller-retour. Les deux participants (ou un représentant de chaque équipe) se placent côte à côte à l'extrémité du haut de la table et jouent en même temps chacun une bille en direction de la bande du bas afin de la faire revenir vers le haut. Celui dont la bille s'immobilise le plus prés de la bande du haut a le choix de décider du rang des joueurs. 1, fiche 6, Français, - aller%2Dretour
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Committees and Boards (Admin.)
- Operations Research and Management
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Committee on Administrative Matters 1, fiche 7, Anglais, Committee%20on%20Administrative%20Matters
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
In reference to Iraq-Kuwait. Established by December 1992. Resolution No.14 adopted by the Governing Council of the United Nations Compensation Commission. 8th session, 31st meeting held from November 14-18, 1992. 1, fiche 7, Anglais, - Committee%20on%20Administrative%20Matters
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Administrative Matters Committee
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Comités et commissions (Admin.)
- Recherche et gestion opérationnelles
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Comité des questions administratives
1, fiche 7, Français, Comit%C3%A9%20des%20questions%20administratives
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- CQA 1, fiche 7, Français, CQA
nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Comités y juntas (Admón.)
- Investigación y gestión operacionales
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Comité de Asuntos Administrativos
1, fiche 7, Espagnol, Comit%C3%A9%20de%20Asuntos%20Administrativos
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
- CAA 1, fiche 7, Espagnol, CAA
nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2000-02-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Medical and Hospital Organization
- Chemistry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- duty clinical chemist 1, fiche 8, Anglais, duty%20clinical%20chemist
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Source(s): Children's Hospital Lexicon 1999. 1, fiche 8, Anglais, - duty%20clinical%20chemist
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation médico-hospitalière
- Chimie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- chimiste clinicien de garde
1, fiche 8, Français, chimiste%20clinicien%20de%20garde
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- chimiste clinicien de service 1, fiche 8, Français, chimiste%20clinicien%20de%20service
nom masculin
- chimiste clinicienne de garde 1, fiche 8, Français, chimiste%20clinicienne%20de%20garde
nom féminin
- chimiste clinicienne de service 1, fiche 8, Français, chimiste%20clinicienne%20de%20service
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique 1999 de l'Hôpital pour enfants de Winnipeg. 1, fiche 8, Français, - chimiste%20clinicien%20de%20garde
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1990-02-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Trade
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- traded business 1, fiche 9, Anglais, traded%20business
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Those businesses which are exposed to international trade and competition. 1, fiche 9, Anglais, - traded%20business
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Commerce
Fiche 9, La vedette principale, Français
- secteur d'exportation
1, fiche 9, Français, secteur%20d%27exportation
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les secteurs qui sont exposés au commerce et à la concurrence extérieurs. 1, fiche 9, Français, - secteur%20d%27exportation
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Source : Glossaire du Rapport du Conseil du premier ministre, Vol. 1. 1, fiche 9, Français, - secteur%20d%27exportation
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-06-12
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Industrial Tools and Equipment
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Crab steering system 1, fiche 10, Anglais, Crab%20steering%20system
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Outillage industriel
Fiche 10, La vedette principale, Français
- direction en crabe
1, fiche 10, Français, direction%20en%20crabe
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :