TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2017-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
  • Pleasure Boating and Yachting
  • Paddle Sports
OBS

Boatwork is the title of chapter 12 of the "Seaman's Handbook", CFP 152. Topics covered are among others, boat construction, seaboat launching and recovery, and related gear, salutes in boats, boat pulling and boat sailing. As used in the Canadian navy, it can therefore be taken to mean all work associated with the seaboat, the workboat, dispatch boat... etc.

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
  • Yachting et navigation de plaisance
  • Sports de pagaie
OBS

Premier titre du chap. II, du «Manuel des recrues des équipages de la Flotte», de la Marine nationale, France. Ce chapitre comporte les sections suivantes : L'aviron, la voile, consignes générales des embarcations, salut dans les embarcations et interpellations.

OBS

exercice de nage : nage : action, manière de ramer.

OBS

exercice de nage : Évidemment, cet équivalent répond à une définition plus restreinte de boatwork.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1997-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Ministry of Solicitor General.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Ministère du Solliciteur général.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2017-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Intergovernmental Programs
  • Agricultural Economics
OBS

The Programme d'appui au développement des entreprises agricoles (PADEA) is offered in Quebec for agricultural producers who want to develop integrated management and build a sustainable farm in a competitive market.

Terme(s)-clé(s)
  • Farm Business Development Support Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes intergouvernementaux
  • Économie agricole
OBS

Le Programme d'appui au développement des entreprises agricoles (PADEA) fait partie de l'accord bilatéral Québec-Canada «Cultivons l'avenir», qui comporte un investissement de 192 millions de dollars sur une période de cinq ans et qui vise à soutenir la croissance et à assurer une plus grande prospérité du secteur québécois de l'agriculture et de l'agroalimentaire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1997-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
OBS

Standard number: 37-GP-9Ma, 1983

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2021-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Epidemiology
DEF

That occurs without symptoms.

CONT

Asymptomatic transmission ... enhances the need to scale up the capacity for widespread testing and thorough contact tracing to detect asymptomatic infections, interrupt undetected transmission chains, and further bend the curve downward.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Épidémiologie
DEF

Qui n'est pas accompagné de symptômes.

CONT

De nouvelles données suggèrent une transmission asymptomatique, présymptomatique ou paucisymptomatique non détectée de [la COVID-19].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Epidemiología
PHR

transmisión asintomática

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2016-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Hirundinidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Hirundinidae.

OBS

hirondelle rustique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aves
Entrada(s) universal(es)
OBS

[Ave que pertenece a la] familia Hirundinidae. [Posee] cabeza negra azulada, frente y buche rojizo/ocre y collar negro azulado. La espalda y los hombros también azulados; vientre y pecho canela mezcaldo con blanco. Cola larga horquillada en forma de tijera. [...] Se distribuye desde el sur de Canadá hasta el sur de Argentina luego de la cría.

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

Some blood bags have been rotated for the Red Cross on a one-for-one basis.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2013-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

ocarina: an item in the "Musical Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

ocarina : objet de la classe «Outils et équipement de musique» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication».

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2002-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
  • Drugs and Drug Addiction
DEF

a hydroalcoholic tincture containing 10 percent opium; a solution of opium

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
  • Drogues et toxicomanie
DEF

Teinture alcoolique d'opium, soporifique et calmant.

CONT

Le laudanum (vin d'opium composé) proprement dit ou «de Sydenham» est un liquide contenant de l'opium, du safran, de la cannelle, de la girofle, en macération dans de l'alcool

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :