TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-07-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Shooting (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- clay pigeon
1, fiche 1, Anglais, clay%20pigeon
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- clay target 2, fiche 1, Anglais, clay%20target
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A saucer-shaped target usually made of baked clay and pitched and thrown from a trap in skeet and trapshooting. 3, fiche 1, Anglais, - clay%20pigeon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Tir (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plateau
1, fiche 1, Français, plateau
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pigeon 2, fiche 1, Français, pigeon%20
correct, nom masculin
- plateau d'argile 3, fiche 1, Français, plateau%20d%27argile
correct, nom masculin
- pigeon d'argile 4, fiche 1, Français, pigeon%20d%27argile
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Disque d'argile lancé en l'air au moyen d'un appareil propulseur et servant de cible pour le tir au pigeon. 5, fiche 1, Français, - plateau
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pigeon ou plateau. Il est en composé d'argile. En fosse olympique, sa vitesse peut atteindre 105 km/h. 2, fiche 1, Français, - plateau
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Tiro (Deportes)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- plato
1, fiche 1, Espagnol, plato
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Los platos deben tener un diámetro de 11 cm, una altura de 25 a 26 mm, y un peso entre 100 y 110 gramos. Para competiciones internacionales, todos los platos deben ser del mismo color y de una única marca homologada. 2, fiche 1, Espagnol, - plato
Fiche 2 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- set of forces 1, fiche 2, Anglais, set%20of%20forces
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(G.S.M. p. 4, 1.4) 1, fiche 2, Anglais, - set%20of%20forces
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 2, La vedette principale, Français
- système de forces 1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20de%20forces
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(M. du B.M.-2e, p. 110) 1, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20forces
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-05-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- US cartridge designation
1, fiche 3, Anglais, US%20cartridge%20designation
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Cartridge identification system in which many different means of designation have been used so far, caused by tradition, commercialisation, and very often by the many different cartridges of the same calibre. The following designations are only a few examples: a. 44-40-220 Winchester: Bullet diameter, weight of the black powder charge and weight of the bullet in grains. b. 44-40 Winchester: Later designation of the above cartridge with the bullet weight deleted. c. 30-06 Springfield: Bullet diameter and year of adoption in service. d. 45 ACP: Bullet diameter and abbreviation for "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Bullet diameter and name to identify varying cartridge case lengths. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: All using bullets of the same diameter (.224) but having different dimensions of cartridge cases. g. 250-3000 Savage: Bullet diameter and velocity in feet per second. h. 270 Winchester: Bore diameter. NOTE. Today, the most common American practice is to designate the cartridge by the approximate bullet diameter, which in the United States is similar in diameter to the groove diameter of the rifled barrel, and the designation till generally includes the name of the company which designed the cartridge. 1, fiche 3, Anglais, - US%20cartridge%20designation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group. 2, fiche 3, Anglais, - US%20cartridge%20designation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 3, La vedette principale, Français
- appellation américaine des cartouches
1, fiche 3, Français, appellation%20am%C3%A9ricaine%20des%20cartouches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Méthode d'identification des cartouches ayant utilisé jusqu'à maintenant plusieurs moyens différents d'appellation, pour des raisons de tradition, de mise en marché, et très souvent à cause des nombreuses cartouches différentes de même calibre. Les appellations suivantes en sont seulement quelques exemples: a. 44-40-220 Winchester: Diamètre de la balle, poids en grains de la charge de poudre noire et poids en grains de la balle. b. 44-40 Winchester: Appellation subséquente de la cartouche ci-haut, sans le poids de la balle. c. 30-06 Springfield: Diamètre de la balle et année d'entrée en service. d. 45 ACP: Diamètre de la balle et abréviation de "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Diamètre de la balle et appellation servant à identifier différentes longueurs de douilles. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: Utilisant toutes des balles de même diamètre (.224) mais dont les douilles sont de dimensions différentes. g. 250-3000 Savage: Diamètre de la balle et vitesse en pieds/seconde. h. 270 Winchester: Diamètre de l'âme. NOTE. De nos jours, la pratique américaine la plus répandue consiste à nommer la cartouche d'après le diamètre approximatif de la balle, ce qui, aux Etats-Unis, équivaut au diamètre de l'âme à fond des rayures, et l'appellation comprend encore généralement le nom de la compagnie ayant conçu la cartouche. 1, fiche 3, Français, - appellation%20am%C3%A9ricaine%20des%20cartouches
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères. 2, fiche 3, Français, - appellation%20am%C3%A9ricaine%20des%20cartouches
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-10-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Atomic Physics
- Chemistry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- photostatically
1, fiche 4, Anglais, photostatically
correct, adverbe
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Method by which the molecular formation of an element changes due to light. 1, fiche 4, Anglais, - photostatically
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Physique atomique
- Chimie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- photostatiquement
1, fiche 4, Français, photostatiquement
proposition, adverbe
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-11-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Letterhead (P4) - Assistant Deputy Minister (Policy and Communications)
1, fiche 5, Anglais, Letterhead%20%28P4%29%20%2D%20Assistant%20Deputy%20Minister%20%28Policy%20and%20Communications%29
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
DND 5007: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 5, Anglais, - Letterhead%20%28P4%29%20%2D%20Assistant%20Deputy%20Minister%20%28Policy%20and%20Communications%29
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- DND5007
- Letterhead - Assistant Deputy Minister
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Papier à en-tête (P4) - Sous-ministre adjoint (politiques et communications)
1, fiche 5, Français, Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%28P4%29%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%28politiques%20et%20communications%29
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
DND 5007 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 5, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%28P4%29%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%28politiques%20et%20communications%29
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- DND5007
- Papier à en-tête - Sous-ministre adjoint
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1996-04-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Performing Arts (General)
- Organized Recreation (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- patron ticket 1, fiche 6, Anglais, patron%20ticket
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Arts du spectacle (Généralités)
- Loisirs organisés (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- billet de mécène
1, fiche 6, Français, billet%20de%20m%C3%A9c%C3%A8ne
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2008-10-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Reproduction (Medicine)
- Health Law
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- embryo status
1, fiche 7, Anglais, embryo%20status
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Views on embryo status range from considering it simply a clump of cells, to the idea that it is a form of human life deserving of profound respect. 1, fiche 7, Anglais, - embryo%20status
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Reproduction (Médecine)
- Droit de la santé
Fiche 7, La vedette principale, Français
- statut de l'embryon
1, fiche 7, Français, statut%20de%20l%27embryon
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Depuis la première fécondation in vitro en 1978, le statut de l'embryon humain n'a cessé de poser des questions éthiques. 2, fiche 7, Français, - statut%20de%20l%27embryon
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Reproducción (Medicina)
- Derecho de salud
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- estatus del embrión
1, fiche 7, Espagnol, estatus%20del%20embri%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- estatus embrionario 2, fiche 7, Espagnol, estatus%20embrionario
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Posición que un embrión ocupa en la sociedad. 3, fiche 7, Espagnol, - estatus%20del%20embri%C3%B3n
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
El estatus del embrión: ¿es el embrión sujeto de derechos como persona humana? El embrión como persona potencial: ¿puede ser tratado simplemente como una cosa, o al contrario merece que se trate con todo el respeto y consideración que se debe a la vida humana? [...] En torno al estatus del embrión: jurídicamente hablando dependerá de las lesgislaciones nacionales de cada sociedad [...] Desde el punto de vista ético los embriones humanos no son cosas que deban tratarse como materias de experimentación o manipulación de ningún tipo, sobre todo con fines distintos a los de la reproducción humana. Deben ser tratados con la misma dignidad y respeto que se da a la vida humana. 4, fiche 7, Espagnol, - estatus%20del%20embri%C3%B3n
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Courts
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- defence verdict
1, fiche 8, Anglais, defence%20verdict
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- defense verdict 2, fiche 8, Anglais, defense%20verdict
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
A defense verdict means that the plaintiff walks away without a recovery and the plaintiff’s lawyer with no fee for professional services, for investigative costs, for expert witness fees, etc. 2, fiche 8, Anglais, - defence%20verdict
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tribunaux
- Décisions (Droit judiciaire)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- verdict en faveur de la partie défenderesse
1, fiche 8, Français, verdict%20en%20faveur%20de%20la%20partie%20d%C3%A9fenderesse
proposition, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1996-02-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Trade
- Informatics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Strategis Management Board 1, fiche 9, Anglais, Strategis%20Management%20Board
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Commerce
- Informatique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Conseil de gestion de Strategis
1, fiche 9, Français, Conseil%20de%20gestion%20de%20Strategis
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-08-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Identification Operator
1, fiche 10, Anglais, Identification%20Operator
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Ident Op 2, fiche 10, Anglais, Ident%20Op
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 10, Anglais, - Identification%20Operator
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Opérateur - Identification (Air)
1, fiche 10, Français, Op%C3%A9rateur%20%2D%20Identification%20%28Air%29
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- Op Ident Air 1, fiche 10, Français, Op%20Ident%20Air
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 10, Français, - Op%C3%A9rateur%20%2D%20Identification%20%28Air%29
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :