TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2015-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Shooting (Sports)
DEF

A saucer-shaped target usually made of baked clay and pitched and thrown from a trap in skeet and trapshooting.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Tir (Sports)
DEF

Disque d'argile lancé en l'air au moyen d'un appareil propulseur et servant de cible pour le tir au pigeon.

CONT

Pigeon ou plateau. Il est en composé d'argile. En fosse olympique, sa vitesse peut atteindre 105 km/h.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
  • Tiro (Deportes)
CONT

Los platos deben tener un diámetro de 11 cm, una altura de 25 a 26 mm, y un peso entre 100 y 110 gramos. Para competiciones internacionales, todos los platos deben ser del mismo color y de una única marca homologada.

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

(G.S.M. p. 4, 1.4)

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(M. du B.M.-2e, p. 110)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1991-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Cartridge identification system in which many different means of designation have been used so far, caused by tradition, commercialisation, and very often by the many different cartridges of the same calibre. The following designations are only a few examples: a. 44-40-220 Winchester: Bullet diameter, weight of the black powder charge and weight of the bullet in grains. b. 44-40 Winchester: Later designation of the above cartridge with the bullet weight deleted. c. 30-06 Springfield: Bullet diameter and year of adoption in service. d. 45 ACP: Bullet diameter and abbreviation for "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Bullet diameter and name to identify varying cartridge case lengths. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: All using bullets of the same diameter (.224) but having different dimensions of cartridge cases. g. 250-3000 Savage: Bullet diameter and velocity in feet per second. h. 270 Winchester: Bore diameter. NOTE. Today, the most common American practice is to designate the cartridge by the approximate bullet diameter, which in the United States is similar in diameter to the groove diameter of the rifled barrel, and the designation till generally includes the name of the company which designed the cartridge.

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Méthode d'identification des cartouches ayant utilisé jusqu'à maintenant plusieurs moyens différents d'appellation, pour des raisons de tradition, de mise en marché, et très souvent à cause des nombreuses cartouches différentes de même calibre. Les appellations suivantes en sont seulement quelques exemples: a. 44-40-220 Winchester: Diamètre de la balle, poids en grains de la charge de poudre noire et poids en grains de la balle. b. 44-40 Winchester: Appellation subséquente de la cartouche ci-haut, sans le poids de la balle. c. 30-06 Springfield: Diamètre de la balle et année d'entrée en service. d. 45 ACP: Diamètre de la balle et abréviation de "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Diamètre de la balle et appellation servant à identifier différentes longueurs de douilles. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: Utilisant toutes des balles de même diamètre (.224) mais dont les douilles sont de dimensions différentes. g. 250-3000 Savage: Diamètre de la balle et vitesse en pieds/seconde. h. 270 Winchester: Diamètre de l'âme. NOTE. De nos jours, la pratique américaine la plus répandue consiste à nommer la cartouche d'après le diamètre approximatif de la balle, ce qui, aux Etats-Unis, équivaut au diamètre de l'âme à fond des rayures, et l'appellation comprend encore généralement le nom de la compagnie ayant conçu la cartouche.

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1988-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Atomic Physics
  • Chemistry
DEF

Method by which the molecular formation of an element changes due to light.

Français

Domaine(s)
  • Physique atomique
  • Chimie

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2014-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies)
DND 5007
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5007: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5007
  • Letterhead - Assistant Deputy Minister

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s)
DND 5007
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5007 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5007
  • Papier à en-tête - Sous-ministre adjoint

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1996-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Performing Arts (General)
  • Organized Recreation (General)

Français

Domaine(s)
  • Arts du spectacle (Généralités)
  • Loisirs organisés (Généralités)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2008-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Reproduction (Medicine)
  • Health Law
CONT

Views on embryo status range from considering it simply a clump of cells, to the idea that it is a form of human life deserving of profound respect.

Français

Domaine(s)
  • Reproduction (Médecine)
  • Droit de la santé
CONT

Depuis la première fécondation in vitro en 1978, le statut de l'embryon humain n'a cessé de poser des questions éthiques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reproducción (Medicina)
  • Derecho de salud
DEF

Posición que un embrión ocupa en la sociedad.

CONT

El estatus del embrión: ¿es el embrión sujeto de derechos como persona humana? El embrión como persona potencial: ¿puede ser tratado simplemente como una cosa, o al contrario merece que se trate con todo el respeto y consideración que se debe a la vida humana? [...] En torno al estatus del embrión: jurídicamente hablando dependerá de las lesgislaciones nacionales de cada sociedad [...] Desde el punto de vista ético los embriones humanos no son cosas que deban tratarse como materias de experimentación o manipulación de ningún tipo, sobre todo con fines distintos a los de la reproducción humana. Deben ser tratados con la misma dignidad y respeto que se da a la vida humana.

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2016-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Courts
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
CONT

A defense verdict means that the plaintiff walks away without a recovery and the plaintiff’s lawyer with no fee for professional services, for investigative costs, for expert witness fees, etc.

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux
  • Décisions (Droit judiciaire)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1996-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Trade
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce
  • Informatique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1997-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
OBS

Title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
OBS

Appellation et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale (Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :