Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

3.3.44 Établissements

Dans les textes juridiques, il est essentiel de reproduire exactement la raison sociale des établissements. Dans les textes non juridiques, mieux vaut adopter une présentation simple et uniforme. Comme les établissements sont des personnes morales, il y a lieu d’appliquer ici la même règle qu’aux maisons d’enseignement. On mettra donc la majuscule au générique qui commence la dénomination, de même qu’à l’adjectif qui le précède :

  • l’Auberge du rossignol
  • l’Auberge de l’aéroport (mais l’auberge de l’aéroport et celle de la gare)
  • la Banque de Montréal
  • la Bibliothèque nationale
  • la Bibliothèque municipale d’Ottawa (mais une bibliothèque municipale)
  • la Boutique du bricoleur
  • le Café anglais
  • le Grand Café des amis
  • le Cinéma Bellevue (mais les cinémas Bellevue et Paradis)
  • le Centre national des arts
  • le Centre hospitalier de Gatineau (mais le centre hospitalier de la région)
  • l’Hôpital Sainte-Justine
  • l’Hôpital général de Montréal
  • l’Hôtel Esmeralda
  • la Librairie Garneau
  • le Musée des beaux-arts de Montréal
  • le Musée canadien des civilisations
  • le Musée océanographique
  • le Restaurant du marché
  • le Restaurant de la bonne fourchette
  • le Grand Théâtre de Québec
  • le Théâtre Denise-Pelletier
  • le Théâtre national populaire

5.2.4 Établissements et événements

On compose en caractères ordinaires les noms d’enseignes, de propriétés et d’établissements commerciaux tels que les boutiques, les cafés, les hôtels, les magasins, les restaurants :

  • Boutique Chanteclerc
  • Quincaillerie Trudel
  • le restaurant Les Trois Frères
  • le Café de la Paix
  • la villa Belle Garde

Il est toutefois préférable de recourir à l’italique dans les cas où le romain créerait une ambiguïté. Par exemple, si une réunion doit se tenir au café Chez Jean-Pierre, on écrira, lorsqu’on fait l’ellipse du mot « café » :

  • La réunion se tiendra chez Jean-Pierre.

De façon générale, on laisse en romain les raisons sociales ainsi que les noms d’entreprises, d’organismes, de bâtiments :

  • les Éditions Duculot
  • la Banque Royale du Canada
  • les Productions Annie-Saulnier
  • la Corporation professionnelle des médecins du Québec
  • la Ligue internationale contre le racisme et l’antisémitisme
  • Triathlon Canada
  • le ministère de la Justice
  • l’aréna Maurice-Richard
  • le Théâtre du Nouveau Monde
  • le Musée des beaux-arts

La même règle s’applique aux noms de groupes, de conférences, d’orchestres, de troupes de danseurs, de compagnies de théâtre, aux manifestations culturelles, commerciales et sportives, aux prix et distinctions :

  • la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement
  • le Salon de l’automobile
  • le Festival des films du monde
  • le Tour de France
  • les XVes Jeux olympiques d’hiver
  • le prix Goncourt
  • le Quatuor Morency