L’outil The Canadian Style a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu’à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter Writing Tips Plus, un outil combinant le contenu des outils Writing Tips et The Canadian Style. N’oubliez pas de modifier vos favoris!
Where the generic of an English-language place name has been translated into French, it is essential to restore it to its original English form when translating the French document into English. In the following sentence, the toponyms have been translated into French but their official forms are English:
Since, in accordance with the rules, the specific parts of these toponyms (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) have not been modified in any way, it becomes more a question of verifying the official English form in the appropriate gazetteer than a question of translation. The original names are Somerset Island, Brodeur Peninsula and Prince of Wales Island.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – The Canadian Style
Un produit du Bureau de la traduction