L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
Il faut éviter de rendre l’anglais to sign renewed agreement par :
On ne peut pas signer « un renouvellement ».
Selon le contexte, il faut plutôt employer :
On dit : renouveler une entente, un accord, un traité, un passeport, un abonnement, un contrat, un abonnement, un passeport, etc.
Proroger une entente n’est pas une bonne solution de rechange, car le verbe n’exprime pas l’idée de renouvellement. Il signifie « prolonger un délai fixé, remettre à plus tard ». Il faut toutefois noter que certains ouvrages considèrent proroger comme synonyme de reconduire.
Ratifier une entente (« approuver », « confirmer ») ne convient pas non plus, puisque le verbe exprime l’idée de signature et non de renouvellement.
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique
Un produit du Bureau de la traduction