TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
Saved records
Record 1 - internal organization data 2014-02-21
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Record 1, Main entry term, English
- general words
1, record 1, English, general%20words
correct, plural
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In conveyances, mortgages and many other assurances of corporeal hereditaments, numerous words descriptive, not only of every kind of easement, privilege or appurtenance, supposed to be capable of belonging to the property assured, but also of portions of the soil, fixtures and produce of the land (as timber) were, prior to the "Conveyancing Act," 1881, added to the parcels or description of the property, and were called the "general words." They were useful when there were any easements or privileges reputed to belong to the property, although not legally appurtenant to it, as they would not have passed with the property unless expressly mentioned. But with this exception the "general words" were as a rule unnecessary verbiage. [Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 856]. 1, record 1, English, - general%20words
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
general words: term generally used in the plural. 2, record 1, English, - general%20words
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 1, Main entry term, French
- clause complétive
1, record 1, French, clause%20compl%C3%A9tive
correct, feminine noun, standardized
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
clause complétive : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 1, French, - clause%20compl%C3%A9tive
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2004-12-09
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Supports and Reinforcement (Construction)
Record 2, Main entry term, English
- flying stace
1, record 2, English, flying%20stace
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- horizontal shore 2, record 2, English, horizontal%20shore
correct
- flier 1, record 2, English, flier
correct
- flying shore 1, record 2, English, flying%20shore
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A horizontal strut fined between two walls above ground level, often placed between two houses in a street when the intermediate house has been demolished. 1, record 2, English, - flying%20stace
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Étayage et consolidation (Construction)
Record 2, Main entry term, French
- étai contretexté
1, record 2, French, %C3%A9tai%20contretext%C3%A9
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- étrésillon 2, record 2, French, %C3%A9tr%C3%A9sillon
correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Étai placé entre deux constructions, appuyé entièrement par des décharges provenant de chaque mur. 1, record 2, French, - %C3%A9tai%20contretext%C3%A9
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Soportes y refuerzos (Construcción)
Record 2, Main entry term, Spanish
- puntal
1, record 2, Spanish, puntal
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
- codal 1, record 2, Spanish, codal
correct, masculine noun
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: