TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

titre [46 records]

Record 1 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

muniment: an item in the "Documentary Objects" class of the "Communication Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

titre : objet de la classe «Objets documentaires» de la catégorie «Objets de communication».

Spanish

Save record 1

Record 2 2020-09-30

English

Subject field(s)
  • Loans
DEF

A short-term negotiable promissory note issued by a government or a corporation as evidence of a floating indebtedness.

French

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
CONT

Une obligation est un certificat de reconnaissance de dette par laquelle l'émetteur promet de payer au porteur un certain montant d'intérêt pendant une période déterminée et de rembourser le prêt à l'échéance.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Préstamos
Save record 2

Record 3 2018-09-28

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Laws and Legal Documents
PHR

in accordance with a subsection

PHR

pursuant to the provisions of the act

PHR

under an agreement, under a part, under a provision, under regulations, under the terms of an act, under this section

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Lois et documents juridiques
OBS

[...] le français dispose de toute une panoplie de termes auxquels on peut avoir recours pour communiquer avec précision le rapport que la préposition «under» sert souvent de manière fort vague à indiquer entre des faits et une norme ou une règle.

OBS

au titre de; aux termes de; conformément à; d'après; en application de; en conformité avec; en vertu de; par application de; selon; suivant; sur le fondement de : termes tirés de la capsule linguistique «Références législatives (en vertu de, etc.)» et reproduits avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

PHR

aux termes d'une disposition, aux termes d'une entente

PHR

au titre d'un alinéa, au titre d'un paragraphe

PHR

en vertu de la présente loi

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
  • Leyes y documentos jurídicos
CONT

Nuevo régimen tributario en virtud de la ley sobre impuesto a la renta [...]

CONT

[...] los cónyuges casados bajo el régimen de sociedad conyugal declaran sus rentas en conjunto [...]

PHR

conforme a lo dispuesto por

PHR

según lo estipulado en

Save record 3

Record 4 2017-08-31

English

Subject field(s)
  • Library Science (General)
  • Publication and Bookselling
DEF

A word or phrase, or a group of characters, usually appearing on a resource, that is the name of the resource or the work (or any one of a group of individual works) contained in it.

French

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
  • Édition et librairie
DEF

Mot, locution ou groupe de caractères apparaissant généralement sur une ressource et qui forme son nom ou celui de l'œuvre ou d’une des œuvres qu'elle contient.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Biblioteconomía (Generalidades)
  • Edición y venta de libros
OBS

Palabra o frase con la cual se denomina, identifica y recupera un documento.

Save record 4

Record 5 2017-08-28

English

Subject field(s)
  • Private Law

French

Domaine(s)
  • Droit privé

Spanish

Save record 5

Record 6 2015-04-08

English

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry
  • Scientific Measurements and Analyses
DEF

The strength of a solution as determined by titration with a standard substance.

CONT

Teflon gaskets can be used as a gasket material in all sulphuric acid strengths.

OBS

See also "concentration".

French

Domaine(s)
  • Chimie analytique
  • Mesures et analyse (Sciences)
DEF

Rapport de la masse (ou du volume) d'une substance dissoute à la masse (ou au volume) de la solution.

CONT

«Degré alcoolique, saccharimétrique d'une solution» : proportion d'alcool, de sucre mesurée dans des conditions définies. [Par exemple :] Alcool à 90 degrés.

CONT

Matériaux de fabrication des organes de déchargement. [...] Les joints en téflon peuvent être utilisés avec tous les titres d'acide sulfurique.

OBS

Comme le mot «concentration» a des sens multiples et parfois mal définis selon qu'il s'agit de chimie, de biologie ou d'écologie, on lui a préféré des termes jugés plus précis, tels «titre» (concentration déterminée par titrage), «teneur» et «bioconcentration» pour les cahiers de la collection Enviroguide.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Química analítica
  • Medición y análisis (Ciencias)
Save record 6

Record 7 2015-03-12

English

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry

French

Domaine(s)
  • Chimie analytique
CONT

Titrage : Opération qui consiste à verser un volume ou une masse déterminé de réactif titré dans un volume connu de la solution à doser [...]

OBS

être titré : En parlant d'une solution, avoir un titre ou, plus commodément, une normalité connus.

Spanish

Save record 7

Record 8 2014-11-28

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

On a website.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

Dans un site Web.

Spanish

Save record 8

Record 9 2014-06-25

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Communication and Information Management
  • Information Processing (Informatics)
  • Document Classification (Library Science)
DEF

The name given to the resource.

OBS

A Dublin Core element label.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Gestion des communications et de l'information
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
DEF

Nom donné à la ressource.

OBS

Étiquette d'un élément du Dublin Core.

Spanish

Save record 9

Record 10 2013-06-14

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Title is a common term used to denote the facts which, if proved, would enable a person to recover or retain possession of something. (Reilly, p. 480)

OBS

The term "title" has been described as the means whereby the owner of lands has the just possession of his property. It is often used as a synonym for ownership and, in general, this terminology causes little difficulty. However, it should be remembered that the common law did not recognize allodial title, that is to say, ownership of the land. Rather it recognized tenurial title, which means ownership of an estate in land held either directly or indirectly from the Crown. Hence, it is more accurate to say that "title" connotes the lawful right of possession of an estate in land. (Anger and Honsberger, 2nd, p. 1258)

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Acception usuelle en droit des biens.

OBS

titre : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 10

Record 11 2013-06-14

English

Subject field(s)
  • Legal Documents

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Documentos jurídicos
DEF

Documento en el que consta el fundamento jurídico de un derecho o de una obligación.

OBS

título: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Save record 11

Record 12 2013-06-14

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Legal Documents
DEF

The instrument (as a deed) that is evidence of a right. (Webster's, 1976, p. 2400).

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Documents juridiques
OBS

Dans ce contexte, «titre» est utilisé dans son sens concret.

OBS

titre : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 12

Record 13 2012-12-04

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
DEF

A piece of paper that is normally accepted in business as proof of a right to hold goods; for example, a bill of lading or a warehouse receipt. (Oran, p. 137)

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

titre documentaire; titre : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 13

Record 14 2012-11-07

English

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Real Estate
  • Property Law (common law)
CONT

"Conveyance" is a broad term. Its modern meaning imports an act intended to create in law one or more property interests. Such interest or interests may be created by an instrument called a "deed." The deed has its roots in ancient law, but in modern times, when one speaks of a deed in connection with a real estate transaction, the deed of conveyance is usually intended, drawn to convey, or transfer, a freehold estate in land.

OBS

conveyance: Acceptation metonymic.

Key term(s)
  • land deed
  • conveyance deed

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Immobilier
  • Droit des biens et de la propriété (common law)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Documentos jurídicos
  • Bienes raíces
  • Derecho de propiedad (common law)
OBS

acto traslativo; acto translaticio: Términos reproducidos de Law Terminology con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Save record 14

Record 15 2012-01-13

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

The distinction of being a champion in tennis.

CONT

Time closing in on Swede's hunt for French title.

PHR

Career title. Consecutive titles. First Slam title. Major singles title. Wimbledon junior doubles title. Bid for the title. Quest for a title. Run to the title.

PHR

To capture, defend, land a title. To chase, claim, secure the title. To retain one's title. To gun for a title. To amass career titles.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Distinction accordée à la personne qui est champion ou championne en tennis.

CONT

Je suis agréablement surprise de mon gain d'aujourd'hui, le plus important de mes quatre titres enregistrés sur le circuit junior international.

PHR

Course au titre. Défense du titre. Tenant de titre. Titre en grand chelem.

PHR

S'adjuger le titre. Conquérir, convoiter, décrocher, défendre, détenir un titre. Conserver son titre. S'emparer du titre.

PHR

S'approprier le titre du simple masculin.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

... a dos semanas de comenzar a defender su título de Roland Garros está mostrando que ha superado la lesión que le ha tenido fuera de las canchas casi toda la actual temporada.

PHR

Un título del Grand Slam.

PHR

Adjudicarse un título.

Save record 15

Record 16 2010-04-26

English

Subject field(s)
  • Diplomacy
  • Etiquette and Protocol (General)
DEF

An appellation or address of honour or dignity.

French

Domaine(s)
  • Diplomatie
  • Étiquette et protocole (Généralités)
DEF

Qualification honorable, appliquée à un État ou à un chef d'État, susceptible de déterminer le rang qu'il occupe.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Diplomacia
  • Etiqueta y protocolo (Generalidades)
Save record 16

Record 17 2007-08-21

English

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Leyes y documentos jurídicos
Save record 17

Record 18 2006-11-28

English

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
DEF

A heading that names a statute or legislative bill; may give a brief summary of the matters it deals with.

CONT

rubric of statute: The title of a Statute indicating the objective of the legislation and providing a means of interpreting the body of the act.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux

Spanish

Save record 18

Record 19 2006-10-26

English

Subject field(s)
  • Precious Metals (Metallurgy)
CONT

"Fineness" refers to the proportion of gold in the naturally occurring metal; it is calculated and expressed in parts per thousand.

OBS

Pure gold is ... 24 carats fine; an alloy that is 75% gold is 18 carats fine. Fineness is sometimes expressed in terms of parts per thousand; thus gold containing 10% of other metals is said to have a fineness of 900.

French

Domaine(s)
  • Métaux précieux (Métallurgie)
DEF

Proportion d'or ou d'argent contenue dans un alliage.

CONT

Le «titre» [indique] la proportion d'or présent dans le métal à l'état naturel; il est calculé et exprimé en parties par mille.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Metales preciosos (Metalurgia)
DEF

Proporción de metal noble que contiene una aleación.

CONT

La finura o la ley del oro se expresa en quilates: la ley del oro fino, o sea sin mezcla, es de 24 quilates; si el oro representa las tres cuartas partes de la aleación, su ley es de 18 quilates [...]

Save record 19

Record 20 2004-01-27

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
DEF

A title which is unique within the OSI [open systems interconnection] environment and comprises two parts, a title-domain-name and a local-title.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
DEF

Titre unique à l'intérieur de l'environnement OSI [interconnexion de systèmes ouverts] et comprenant deux parties : un nom de domaine titre et un titre local.

OBS

titre : terme et définition normalisés par l'AFNOR.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Internet y telemática
DEF

Título qu ees único dentro del entorno de ISA [interconexión de sistemas abiertos] y comprende dos partes: un nombre de dominio de título y un título local.

Save record 20

Record 21 2004-01-13

English

Subject field(s)
  • Immunology
DEF

Measure of the amount of antibody present in a sample of serum, given by the highest dilution of the sample that results in the formation of visible clumps with the appropriate antigen.

French

Domaine(s)
  • Immunologie
CONT

La présence [d'anticorps] est la traduction soit d'une infection antérieure, soit de la présence de l'agent pathogène responsable de la maladie en cours. Ce peut être également le résultat d'une vaccination antérieure. C'est pour cette raison qu'il est nécessaire de faire des prélèvements à une ou deux semaines d'intervalle pour montrer l'augmentation du titre (de la quantité) des anticorps spécifiques au cours de la maladie.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Inmunología
Save record 21

Record 22 2003-09-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
DEF

A permanent identifier for an entity.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
DEF

Identificateur permanent d'une entité.

OBS

«Titre» remplacera «appellation» dans la prochaine édition de la norme NF EN 27498.

OBS

titre : terme et définition normalisés par l'AFNOR.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Internet y telemática
DEF

Identificador permanente de una entidad.

Save record 22

Record 23 2003-05-08

English

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

In my capacity as a doctor.

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

En ma qualité de médecin.

CONT

Il entra chez un marchand de toile, à titre de commis.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
Save record 23

Record 24 2003-04-22

English

Subject field(s)
  • Employment Benefits
  • Social Security and Employment Insurance
CONT

There shall be credited to the unemployment insurance account all amounts paid into the consolidated revenue fund that are (a) received under this act as or on account of penalties imposed upon claimants or interest on over benefits and repayments of benefits ...

French

Domaine(s)
  • Avantages sociaux
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
CONT

Excédentaires de prestations remboursés et des intérêts afférents à ces derniers; ou reçues en vertu de la présente loi au titre des pénalités infligées aux prestataires ou des versements

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Beneficios sociales
  • Seguridad social y seguro de desempleo
Save record 24

Record 25 2002-10-17

English

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Thread Spinning (Textiles)
CONT

Yarn number, also sometimes known as yarn count or yarn size ... are the weight in grams of 1000 meters of yarn or ... it is based on the number of units of yardage required to weigh 1 pound.

French

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Filature (Textiles)
CONT

Titrage du fil simple. Il traduit la grosseur du fil, par une correspondance entre une longueur de ce fil et un poids. [...] Le numéro métrique (symbole Nm) indique : un nombre de kilomètres de fil; correspondant à un poids de 1 kg. [...] Le titrage en «tex», applicable à tous les fils et fibres : Le titre en tex est le poids en grammes de 1 kilomètre de fil.

CONT

la longueur est la qualité primordiale attendu que toutes les autres en sont généralement fonction et que de cette caractéristique dépend [...] le numéro du fil.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Industrias textiles
  • Fabricación de hilados (Textiles)
Save record 25

Record 26 2002-08-22

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Computer Graphics

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Infographie
CONT

Un titre est une application multimédia. Un titre peut être divisé en différentes parties, les livres, eux-mêmes divisés en chapitres. Ainsi, le titre «Bookshelf '91» de Microsoft est divisé en sept livres (un atlas, une encyclopédie, un almanach, etc.) eux-mêmes divisés en chapitres quand c'est nécessaire. Un titre axé sur un sujet unique (par exemple : «la vache») peut ne comprendre qu'un seul livre, mais il sera structuré en chapitres. Un titre ne doit pas nécessairement être contenu tout entier sur un support unique (un disque CD-ROM, par exemple) : ses fichiers peuvent se trouver dispersés (les documents-vidéo sur un disque laser, les documents-texte sur le disque dur, les documents-son sur un CD-AUDIO, etc.)

Spanish

Save record 26

Record 27 2001-09-13

English

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Courts

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Tribunaux

Spanish

Save record 27

Record 28 2001-08-28

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

By way of commission

CONT

By way of compensation.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

à titre de commission

CONT

comme dédommagement.

Spanish

Save record 28

Record 29 2001-04-18

English

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
OBS

Of a commissioner.

French

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
OBS

D'un commissaire.

Spanish

Save record 29

Record 30 2001-03-08

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
DEF

Income-yielding paper traded on the stock exchange or secondary market.

OBS

General term used to describe both stocks and bonds.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
DEF

Instrument négociable, coté ou susceptible de l'être, représentant selon le cas une part du capital social de l'émetteur (action ou part), une part d'un emprunt à long terme émis par une société ou une collectivité publique (obligation), un droit de souscrire une valeur de l'émetteur (bon ou droit de souscription), ou encore une option ou un contrat à terme négociable sur une marchandise, sur une valeur ou sur un autre instrument financier.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Bolsa de valores
  • Inversiones
DEF

Títulos representativos de participación en haberes de sociedades, de cantidades prestadas, de mercaderías, de fondos pecuniarios o de servicios que son materias de operaciones mercantiles.

PHR

Los valores están en alza, en baja, en calma.

Key term(s)
  • título valor
Save record 30

Record 31 2001-01-11

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Política monetaria y mercado de cambios
Save record 31

Record 32 2000-04-27

English

Subject field(s)
  • Legal Documents

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques

Spanish

Save record 32

Record 33 2000-04-27

English

Subject field(s)
  • Legal Documents
OBS

in a case on appeal.

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques
OBS

dans un dossier.

Spanish

Save record 33

Record 34 2000-04-27

English

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
OBS

of a page.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
OBS

d'une page.

Spanish

Save record 34

Record 35 1999-12-14

English

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Legal System
DEF

a division of a law book, statute, etc., usually larger than a section or article

CONT

Title 28, U.S.C.A.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Théorie du droit
DEF

Subdivision d'un recueil juridique, législatif, portant souvent un chiffre romain.

CONT

Les titres [...] du [United States] Code [...]

Spanish

Save record 35

Record 36 1999-04-27

English

Subject field(s)
  • Phraseology

French

Domaine(s)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 36

Record 37 1999-01-19

English

Subject field(s)
  • Private Law
  • Phraseology
OBS

Quality. In respect to persons, this term denotes comparative rank; state or condition in relation to others; social or civil position or class. In pleading, it means an attribute or characteristic by which one thing is distinguished from another.

French

Domaine(s)
  • Droit privé
  • Phraséologie

Spanish

Save record 37

Record 38 1998-07-02

English

Subject field(s)
  • Prosthetic Dentistry
DEF

The proportion of pure gold in an alloy.

French

Domaine(s)
  • Dentisterie prothétique
DEF

Teneur d'or pur dans un alliage.

OBS

Un titrage de 1000 signifie 100 pour cent d'or pur.

Spanish

Save record 38

Record 39 1995-11-23

English

Subject field(s)
  • Advertising Techniques
DEF

a group of words which used as title or caption is given importance in an advertisement by reason of size, position and content.

French

Domaine(s)
  • Techniques publicitaires
DEF

Partie de la promesse publicitaire figurant en tête d'une annonce.

Spanish

Save record 39

Record 40 1994-07-01

English

Subject field(s)
  • Phraseology
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Vocabulaire général
OBS

Source(s) : S.C. (1972), ch. 8, art. 25(1)b)

Key term(s)
  • au titre de

Spanish

Save record 40

Record 41 1993-01-12

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 41

Record 42 1989-01-19

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
OBS

For example, CPA, CA, or RIA in the field of accounting.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)

Spanish

Save record 42

Record 43 1987-12-04

English

Subject field(s)
  • Jewellery
DEF

A gold alloy of the same fineness as marked, or perhaps with a small tolerance such as .003, instead of the half-karat or full-karat tolerances permitted by the National Stamping Act of 1906. Under the latter, for example, goods marked 14K (.5833) could assay 13 1/2K (.5625); or, if soldered, the entire article including solder could assay as low as 13K (.5417).

French

Domaine(s)
  • Joaillerie et bijouterie

Spanish

Save record 43

Record 44 1986-04-23

English

Subject field(s)
  • Commercial Law

French

Domaine(s)
  • Droit commercial

Spanish

Save record 44

Record 45 1985-09-09

English

Subject field(s)
  • Chemistry

French

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

Enviroguide Acide sulfurique, chap.1.

OBS

Il s'agit du titre massique. Voir Hachette p. 1272; ISO; Duval; UNIVE; AFNOR.

Spanish

Save record 45

Record 46 1979-07-25

English

Subject field(s)
  • Statistical Graphs and Diagrams
CONT

The title is a description of the contents of the table. It should be compact and complete. A complete title usually indicates ... what ... where ... how ... when ...

French

Domaine(s)
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
CONT

Le titre du tableau a pour but d'indiquer le contenu du tableau. Il est généralement placé au-dessus de celui-ci. [...] il doit être clair et précis, indiquant d'abord les caractères les plus importants: quoi? où? comment classifié? quand?

Spanish

Save record 46

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: