TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
CANADIAN ABORIGINAL SYLLABICS ENCODING COMMITTEE [1 record]
Record 1 - internal organization data 2006-10-04
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Language (General)
Record 1, Main entry term, English
- Canadian Aboriginal Syllabics Encoding Committee
1, record 1, English, Canadian%20Aboriginal%20Syllabics%20Encoding%20Committee
correct
Record 1, Abbreviations, English
- CASEC 2, record 1, English, CASEC
correct
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
When Catholic Missionaries first arrived in Canada, they had a lot of trouble trying to figure out how to give the Bible to the aborigines. Not only were the phonettes of many First Nations languages quite beyond the scope of the alphabet, these people had no written system of their own. The missionaries therefore developed a general syllabary for use among the aborigines. Although it might seem strange to use a syllabary instead of an alphabet, in actual fact most writing traditions develop as syllabaries instead of alphabets. The missionaries probably chose to use a syllabary because it is conceptually simpler, and therefore a better introduction to the principle of writing for peoples who had no previous exposure to such a practice. The Canadian Aboriginal Syllabics system consists of a variety of geometric shapes. Each shape is associated with a consenant, and its spatial orientation is associated with a vowel. Today, the Canadian Aboriginal Syllabics are used as the primary means of codifying many First Nations languages. A Unicode chart helps maintain the use of these languages into the 21st Century, and supports computer use and a web presence for these nations. The characters in this code block are a unification of various local syllabaries of Canada into a single repertoire based on character appearance. The syllabics were originally invented in the late 1830s by James Evans for Algonquian languages, and then adopted and altered by various communities and linguistic groups. The primary used community for this script consists of several aboriginal groups throughout Canada, including Algonquian, inuktitut and Athapascan language families. The script is also used by government agencies and in business, education and media. The repertoire is organized primarily on structural principles found in the 1994 report of the Canadian Aboriginal Syllabics Encoding Committee, and is essentially a glyphic encoding. 3, record 1, English, - Canadian%20Aboriginal%20Syllabics%20Encoding%20Committee
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Linguistique (Généralités)
Record 1, Main entry term, French
- Comité de codage du syllabaire autochtone canadien
1, record 1, French, Comit%C3%A9%20de%20codage%20du%20syllabaire%20autochtone%20canadien
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
- CCSAC 1, record 1, French, CCSAC
correct, masculine noun
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record 1, Key term(s)
- Comité canadien de codage de l'écriture syllabique
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: