TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
NUMEROTAGE [5 records]
Record 1 - internal organization data 2012-08-07
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- The Press (News and Journalism)
Record 1, Main entry term, English
- identification 1, record 1, English, identification
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Of commercial or foreign military publications. 2, record 1, English, - identification
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Presse écrite
Record 1, Main entry term, French
- numérotage
1, record 1, French, num%C3%A9rotage
masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit de donner un numéro IDDN à une publication commerciale ou à une publication militaire de l'étranger pour en faire une ITFC. 2, record 1, French, - num%C3%A9rotage
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2009-08-12
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Record 2, Main entry term, English
- numbering
1, record 2, English, numbering
correct, standardized
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Presentation markup is markup language that encodes information about the desired presentation or layout of the content. For example, Cascading Style Sheets can be used to control fonts, colors, aural rendering, and graphical positioning. Presentation markup should not be used in place of structural markup to convey structure. For example, authors should mark up lists in HTML with proper list markup and style them with CSS (e.g., to control spacing, bullets, numbering, etc.). Authors should not use other CSS or HTML incorrectly to lay out content graphically so that it resembles a list. 1, record 2, English, - numbering
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, record 2, English, - numbering
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Record 2, Main entry term, French
- numérotage
1, record 2, French, num%C3%A9rotage
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le balisage de présentation est un langage de balisage qui encode l'information de présentation désirée ou de mise en forme du contenu. Par exemple, les feuilles de style imbriquées peuvent être utilisées pour contrôler les polices, les couleurs, le traitement sonore, et le positionnement graphique. Le balisage de présentation ne devrait pas être utilisé à la place du balisage structurel pour transmettre la structure. Par exemple, les auteurs devraient baliser les listes en HTML avec le balisage de liste approprié et les mettre en forme avec CSS (ex., pour contrôler l'espacement, les puces, le numérotage, etc.) 1, record 2, French, - num%C3%A9rotage
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, record 2, French, - num%C3%A9rotage
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Internet y telemática
- Programas y programación (Informática)
- Lenguaje de programación
Record 2, Main entry term, Spanish
- numeración
1, record 2, Spanish, numeraci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2002-10-17
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Textile Industries
- Thread Spinning (Textiles)
Record 3, Main entry term, English
- yarn numbering
1, record 3, English, yarn%20numbering
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- yarn count 2, record 3, English, yarn%20count
correct
- count 3, record 3, English, count
correct, noun
- numbering 4, record 3, English, numbering
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
yarn number. A standard measure of the fineness of yarn, either calculated by number of specified lengths per specified weight, as for cotton, wool or linen (thus, the higher the yarn number, the finer the yarn); or calculated by number of specified weights per specified length, as rayon, silk, or nylon (thus, the higher the number the thicker the yarn.) 5, record 3, English, - yarn%20numbering
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Industries du textile
- Filature (Textiles)
Record 3, Main entry term, French
- titrage
1, record 3, French, titrage
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- numérotage 2, record 3, French, num%C3%A9rotage
correct, masculine noun
- numérotation 3, record 3, French, num%C3%A9rotation
correct, feminine noun
- numérotage des fils 4, record 3, French, num%C3%A9rotage%20des%20fils
masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Titrage. Opération qui a pour objet d'indiquer la grosseur des fils textiles. Le titrage des fils se fait soit : - en numérotage métrique, le titre exprimant la longueur du fil pesant 1000 g.; - en deniers, le titre exprimant le poids en grammes de 9000 m de fil; - en tex, le titre exprimant le poids en grammes de 1000 m. de fil. 5, record 3, French, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 2 DEF
Numérotage ou Numérotation : Action de numéroter [...] Opération qui a pour objet d'indiquer la grosseur d'un fil sous un poids donné. 5, record 3, French, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Titrage. Opération qui consiste à mesurer le titre d'un fil. Cette mesure doit être réalisée avec des précautions relatives au conditionnement de la matière. Lorsqu'elle s'effectue à partir d'enroulements (cônes, bobines...) elle nécessite un dévidoir et une balance de précision. Dans le cas où le titrage se fait à partir des fils détricotés. on pourra utiliser le maille-mètre; ce choix est judicieux puisque la même mesure de longueur servira à la fois à la mesure de la serre du tricot et à la détermination du titre des fils constituants. Ce cas d'analyse est très fréquent, notamment pour traiter le problème de la reproduction d'un échantillon donné. (Les défauts des Tricots, p.14). 6, record 3, French, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Titre du fil. Mesure relative à la finesse des fils. Deux catégories de systèmes sont employés: (1) Le système de titrage direct (égal à la masse linéique) est la masse de fil par unité de longueur. Ce système est appliqué pour la soie et les fils continus manufacturés. (2) Le système de numérotage indirect (égal à la masse linéique réciproque) est la longueur du fil par unité demasse. Ce système est utilisé pour le coton, le lin et les différentes sortes de filés de laine. 7, record 3, French, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 3 CONT
Titrage (numérotage) des fils de laine cardée. 7, record 3, French, - titrage
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Industrias textiles
- Fabricación de hilados (Textiles)
Record 3, Main entry term, Spanish
- conteo de los hilos
1, record 3, Spanish, conteo%20de%20los%20hilos
masculine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1996-07-10
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- North American Football
Record 4, Main entry term, English
- numbering 1, record 4, English, numbering
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Football nord-américain
Record 4, Main entry term, French
- numérotage
1, record 4, French, num%C3%A9rotage
masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1994-08-03
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- General Vocabulary
Record 5, Main entry term, English
- numbering
1, record 5, English, numbering
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Record 5, Main entry term, French
- numérotation
1, record 5, French, num%C3%A9rotation
correct, feminine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- numérotage 2, record 5, French, num%C3%A9rotage
correct, masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Action de porter un numéro ou indice de classement sur un document. a) attribution d'un numéro ou d'un ordre de classement à un document; b) ordre de classement d'une collection de documents. (Mieux dire, n° 3, février 1968). 3, record 5, French, - num%C3%A9rotation
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
numérotation des articles d'un code. 4, record 5, French, - num%C3%A9rotation
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
[...] numérotage pour chaque article de chaque partie de chaque action. 5, record 5, French, - num%C3%A9rotation
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: