TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
TEXTE STANDARD [2 records]
Record 1 - internal organization data 2004-04-13
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Office Automation
- Electronic Publishing
Record 1, Main entry term, English
- boilerplate
1, record 1, English, boilerplate
correct, standardized
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- stored paragraph 2, record 1, English, stored%20paragraph
correct
- standard paragraph 3, record 1, English, standard%20paragraph
correct
- standard verse 4, record 1, English, standard%20verse
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Drawings or sections of text stored for use in various documents with little or no modification. 4, record 1, English, - boilerplate
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
boilerplate: term standardized by ISO and CSA. 5, record 1, English, - boilerplate
Record 1, Key term(s)
- boiler plate
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Bureautique
- Éditique
Record 1, Main entry term, French
- paragraphe passe-partout
1, record 1, French, paragraphe%20passe%2Dpartout
correct, masculine noun, standardized
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- texte standard 2, record 1, French, texte%20standard
correct, masculine noun
- paragraphe invariant 3, record 1, French, paragraphe%20invariant
correct, masculine noun
- paragraphe modèle 4, record 1, French, paragraphe%20mod%C3%A8le
correct, masculine noun
- paragraphe préenregistré 5, record 1, French, paragraphe%20pr%C3%A9enregistr%C3%A9
correct, masculine noun
- paragraphe pré-enregistré 6, record 1, French, paragraphe%20pr%C3%A9%2Denregistr%C3%A9
correct, masculine noun, obsolete
- paragraphe standard 7, record 1, French, paragraphe%20standard
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie de texte mise en mémoire, et destinée à être réutilisée dans de multiples documents. 8, record 1, French, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
paragraphe passe-partout : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 9, record 1, French, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Ofimática
- Publicación electrónica
Record 1, Main entry term, Spanish
- texto modelo
1, record 1, Spanish, texto%20modelo
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2002-04-23
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 2, Main entry term, English
- standard text
1, record 2, English, standard%20text
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- clause 1, record 2, English, clause
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Term to identify comments added by the user to a form, report, purchase order, requisition, diary entry, or other document. 1, record 2, English, - standard%20text
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Standard text items (also called clauses), when created, are assigned to a text type, which identifies the document to which the text is to be attached. Technically speaking, text types associate the text with a subset of MIMS (Maintenance Information Management System) programs that perform functions that benefit by allowing the user to add standard text to the records that control that function. Each text type is identified by a code and a description. Some text types are, for example: A1 Employee Performance Description; GT General Text; IV Invoice Item. 1, record 2, English, - standard%20text
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 2, Main entry term, French
- texte standard
1, record 2, French, texte%20standard
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: