TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
CCSAC [3 records]
Record 1 - internal organization data 2022-04-06
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
- Target Acquisition
Record 1, Main entry term, English
- surveillance and target acquisition coordination centre
1, record 1, English, surveillance%20and%20target%20acquisition%20coordination%20centre
correct, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- STACC 1, record 1, English, STACC
correct, officially approved
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
surveillance and target acquisition coordination centre; STACC: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, record 1, English, - surveillance%20and%20target%20acquisition%20coordination%20centre
Record 1, Key term(s)
- surveillance and target acquisition coordination center
- surveillance and target acquisition co-ordination centre
- surveillance and target acquisition co-ordination center
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
- Acquisition d'objectif
Record 1, Main entry term, French
- centre de coordination de la surveillance et de l'acquisition de cibles
1, record 1, French, centre%20de%20coordination%20de%20la%20surveillance%20et%20de%20l%27acquisition%20de%20cibles
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- CCSAC 1, record 1, French, CCSAC
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
centre de coordination de la surveillance et de l'acquisition de cibles; CCSAC : désignations uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 2, record 1, French, - centre%20de%20coordination%20de%20la%20surveillance%20et%20de%20l%27acquisition%20de%20cibles
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2006-10-04
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Language (General)
Record 2, Main entry term, English
- Canadian Aboriginal Syllabics Encoding Committee
1, record 2, English, Canadian%20Aboriginal%20Syllabics%20Encoding%20Committee
correct
Record 2, Abbreviations, English
- CASEC 2, record 2, English, CASEC
correct
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
When Catholic Missionaries first arrived in Canada, they had a lot of trouble trying to figure out how to give the Bible to the aborigines. Not only were the phonettes of many First Nations languages quite beyond the scope of the alphabet, these people had no written system of their own. The missionaries therefore developed a general syllabary for use among the aborigines. Although it might seem strange to use a syllabary instead of an alphabet, in actual fact most writing traditions develop as syllabaries instead of alphabets. The missionaries probably chose to use a syllabary because it is conceptually simpler, and therefore a better introduction to the principle of writing for peoples who had no previous exposure to such a practice. The Canadian Aboriginal Syllabics system consists of a variety of geometric shapes. Each shape is associated with a consenant, and its spatial orientation is associated with a vowel. Today, the Canadian Aboriginal Syllabics are used as the primary means of codifying many First Nations languages. A Unicode chart helps maintain the use of these languages into the 21st Century, and supports computer use and a web presence for these nations. The characters in this code block are a unification of various local syllabaries of Canada into a single repertoire based on character appearance. The syllabics were originally invented in the late 1830s by James Evans for Algonquian languages, and then adopted and altered by various communities and linguistic groups. The primary used community for this script consists of several aboriginal groups throughout Canada, including Algonquian, inuktitut and Athapascan language families. The script is also used by government agencies and in business, education and media. The repertoire is organized primarily on structural principles found in the 1994 report of the Canadian Aboriginal Syllabics Encoding Committee, and is essentially a glyphic encoding. 3, record 2, English, - Canadian%20Aboriginal%20Syllabics%20Encoding%20Committee
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Linguistique (Généralités)
Record 2, Main entry term, French
- Comité de codage du syllabaire autochtone canadien
1, record 2, French, Comit%C3%A9%20de%20codage%20du%20syllabaire%20autochtone%20canadien
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
- CCSAC 1, record 2, French, CCSAC
correct, masculine noun
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record 2, Key term(s)
- Comité canadien de codage de l'écriture syllabique
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1992-04-30
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Agriculture - General
Record 3, Main entry term, English
- Canadian Agricultural Services Coordinating Committee
1, record 3, English, Canadian%20Agricultural%20Services%20Coordinating%20Committee
correct
Record 3, Abbreviations, English
- CASCC 2, record 3, English, CASCC
correct, Canada
Record 3, Synonyms, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Agriculture - Généralités
Record 3, Main entry term, French
- Comité de coordination des services agricoles canadiens
1, record 3, French, Comit%C3%A9%20de%20coordination%20des%20services%20agricoles%20canadiens
correct
Record 3, Abbreviations, French
- CCSAC 2, record 3, French, CCSAC
correct, Canada
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


