TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
CONFUSABLE [1 record]
Record 1 - internal organization data 2010-11-22
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Language (General)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Record 1, Main entry term, English
- false cognate
1, record 1, English, false%20cognate
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- false friend 2, record 1, English, false%20friend
correct, see observation
- deceptive cognate 3, record 1, English, deceptive%20cognate
correct
- faux ami 4, record 1, English, faux%20ami
- confusable 5, record 1, English, confusable
noun
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A word in a second language that is quite close to its equivalent in the mother tongue but only in terms of its spelling, not in meaning. 6, record 1, English, - false%20cognate
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The similarity may cause a second language learner to use the word wrongly. For exemple the French word "expérience" means "experiment", and not "experience". French learners of English might thus write or say: Yesterday we performed an interesting experience in the laboratory. 7, record 1, English, - false%20cognate
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
false cognate; false friend: According to the Wikipedia Encyclopedia (source en.wikipedia.org), "false cognate" and "false friend" are not synonymous, but it is the only source consulted that makes a distinction between these terms: "The term false cognate is sometimes misused to describe false friends [...] False friends are pairs of words in two languages or letters in two alphabets that look or sound similar but differ in meaning. False cognates, by contrast, are words that, due to strange similarities in appearance and/or meaning, are often erroneously believed to share a common root, although the similarities are due to chance and unrelated word evolutions." 8, record 1, English, - false%20cognate
Record 1, Key term(s)
- confusable word
- confusable words
- false cognates
- false friends
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Record 1, Main entry term, French
- faux ami
1, record 1, French, faux%20ami
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- faux-ami 2, record 1, French, faux%2Dami
correct, see observation, masculine noun
- mot sosie 3, record 1, French, mot%20sosie
correct, masculine noun
- mot-sosie 4, record 1, French, mot%2Dsosie
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
faux-amis : Mots qui, d'une langue à l'autre, semblent avoir le même sens parce qu'ils sont de même origine, mais qui ont en fait des sens différents par suite d'une évolution séparée. 5, record 1, French, - faux%20ami
Record number: 1, Textual support number: 2 DEF
Emploi d'un mot français dans un sens qu'il ne possède pas, sous l'influence d'un mot anglais qui a une forme semblable. 6, record 1, French, - faux%20ami
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, les faux amis sont considérés comme des anglicismes sémantiques. Prenons par exemple les faux amis «caméra» et «camera». Le mot «caméra» est un anglicisme s'il est employé au sens d'«appareil photo», car en français «caméra» désigne seulement l'appareil pour filmer. On tombe dans le piège sous l'influence de l'anglais «camera», qui désigne à la fois l'appareil photo et la caméra pour filmer. Les faux amis «actuel/actual» et «actuellement/actually» en sont un autre exemple. C'est commettre un anglicisme que d'employer «actuel» dans le sens de vrai, réel, effectif, véritable, et «actuellement» dans le sens de réellement, effectivement, véritablement, à vrai dire, de fait, etc. 7, record 1, French, - faux%20ami
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
faux ami; faux-ami: Plusieurs ouvrages répertorient les graphies plurielles «faux-amis» et «faux amis» pour désigner les deux mots ou la paire de mots de langues différentes. 7, record 1, French, - faux%20ami
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Contrairement à une idée couramment admise, c'est donc la désignation anglaise «false friend» qui est un calque du français. Les linguistes anglophones recourent d'ailleurs parfois à l'emprunt pur et simple de la forme «faux ami», les plus puristes préférant le terme «false cognate». 8, record 1, French, - faux%20ami
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
«caméra» et «camera»; «actuellement» et «actually». 7, record 1, French, - faux%20ami
Record 1, Key term(s)
- faux amis
- faux-amis
- mots sosies
- anglicisme sémantique
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: