TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
LINOLELAIDIC ACID [1 record]
Record 1 - internal organization data 2011-02-04
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Fatty Substances (Food)
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- (9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid
1, record 1, English, %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- 9-trans-12-transoctadecadienoic acid 2, record 1, English, 9%2Dtrans%2D12%2Dtransoctadecadienoic%20acid
former designation, correct, see observation
- linoelaidic acid 3, record 1, English, linoelaidic%20acid
avoid, see observation
- LEA 4, record 1, English, LEA
see observation
- LEA 4, record 1, English, LEA
- linolelaidic acid 5, record 1, English, linolelaidic%20acid
avoid
- (E,E)-9,12-octadecadienoic acid 6, record 1, English, %28E%2CE%29%2D9%2C12%2Doctadecadienoic%20acid
former designation, avoid
- 9E,12E-octadecadienoic acid 7, record 1, English, 9E%2C12E%2Doctadecadienoic%20acid
former designation, avoid, see observation
- trans-octadecadienoic acid 8, record 1, English, trans%2Doctadecadienoic%20acid
avoid
- cis,trans-octadecanoic acid 1, record 1, English, cis%2Ctrans%2Doctadecanoic%20acid
avoid, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Linoelaidic acid is the all-trans fatty acid homolog of linoleic acid. Trans-fatty acids are generally not detected in raw food oils, but constitute up to 25% of the unsaturated fat in partially hydrogenated oils. 9, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid: The capital letters "E" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The capital letters "E" and the prefix "cis" must be italicized. The word "trans-" must be italicized when used as a prefix, as in «9-trans-12», but not when it forms an integral part of a word, as in "transoctadecadienoic," where it does not play the role of a prefix. 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
linoelaidic acid: trivial name, to be avoided. 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
LEA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C18H32O2 10, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque
1, record 1, French, acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- acide linoélaïdique 1, record 1, French, acide%20lino%C3%A9la%C3%AFdique
avoid, masculine noun
- ALE 1, record 1, French, ALE
see observation, masculine noun
- ALE 1, record 1, French, ALE
- acide linolélaïdique 2, record 1, French, acide%20linol%C3%A9la%C3%AFdique
avoid, masculine noun
- acide (E,E)-octadécadiénoïque 1, record 1, French, acide%20%28E%2CE%29%2Doctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
- acide 9E,12E-octadécadiénoïque 1, record 1, French, acide%209E%2C12E%2Doctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
- acide 9-trans-12-transoctadécadiénoïque 1, record 1, French, acide%209%2Dtrans%2D12%2Dtransoctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
- acide trans-octa décadiénoïque 1, record 1, French, acide%20trans%2Docta%20d%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
avoid, see observation, masculine noun
- acide cis,trans-octadécanoïque 1, record 1, French, acide%20cis%2Ctrans%2Doctad%C3%A9cano%C3%AFque
avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque : Les lettres majuscules «E» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les lettres majuscules «E» et le préfixe «cis» s'écrivent en italique. Le mot «trans» s'écrit en italique lorsqu'utilisé comme préfixe, comme dans «9-trans-12», mais pas quand il constitue une partie intégrante d'un mot, comme dans «transoctadécadiénoïque», où il ne joue plus le role de préfixe. 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
acide linoélaïdique : nom trivial, à éviter. 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
ALE : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C18H32O2 3, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: