TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
OXFORD [5 records]
Record 1 - internal organization data 2022-10-28
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Footwear (Clothing)
- Footwear and Shoe Repair
Record 1, Main entry term, English
- Oxford shoe
1, record 1, English, Oxford%20shoe
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Oxford 1, record 1, English, Oxford
correct
- oxford shoe 2, record 1, English, oxford%C2%A0shoe
correct
- oxford 3, record 1, English, oxford
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A low-heeled shoe laced over the instep. 1, record 1, English, - Oxford%20shoe
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Chaussures (Vêtements)
- Chaussures et cordonnerie
Record 1, Main entry term, French
- chaussure richelieu
1, record 1, French, chaussure%20richelieu
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- richelieu 2, record 1, French, richelieu
correct, masculine noun
- chaussure Richelieu 1, record 1, French, chaussure%20Richelieu
correct, feminine noun
- Richelieu 3, record 1, French, Richelieu
correct, masculine noun
- chaussure Oxford 4, record 1, French, chaussure%20Oxford
avoid, calque, feminine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
chaussures richelieu; chaussure richelieus, chaussures richelieux; richelieu; richelieus; richelieux : pluriel. 5, record 1, French, - chaussure%20richelieu
Record 1, Key term(s)
- chaussures richelieu
- chaussures richelieus
- chaussures richelieux
- richelieus
- richelieux
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - external organization data 2021-03-18
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Record 2, Main entry term, English
- Oxford
1, record 2, English, Oxford
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oxford: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, record 2, English, - Oxford
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Record 2, Main entry term, French
- richelieu
1, record 2, French, richelieu
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
richelieu : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, record 2, French, - richelieu
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2004-10-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 3, Main entry term, English
- Oxford
1, record 3, English, Oxford
correct, Great Britain
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 3, Main entry term, French
- Oxford
1, record 3, French, Oxford
correct, Great Britain
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Angleterre, au confluent de la Tamise et du Cherwell. 2, record 3, French, - Oxford
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.». 3, record 3, French, - Oxford
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2004-07-16
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 4, Main entry term, English
- Oxford
1, record 4, English, Oxford
correct, Great Britain
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 4, Main entry term, French
- Oxford
1, record 4, French, Oxford
correct, Great Britain
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Angleterre, au nord-ouest de Londres. 2, record 4, French, - Oxford
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent.). 3, record 4, French, - Oxford
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2002-10-29
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Fabric Nomenclature
- Cotton Industry
Record 5, Main entry term, English
- Oxford
1, record 5, English, Oxford
correct, noun
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- pin point Oxford 2, record 5, English, pin%20point%20Oxford
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A plain-weave printing of good-quality yarns that has two warp ends weaving as one. Fancy-weave effects can be incorporated, and dyed yarns are used to form stripes. Typical cotton particulars were 30sX12s,88X56. 3, record 5, English, - Oxford
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Nomenclature des tissus
- Industrie cotonnière
Record 5, Main entry term, French
- Oxford
1, record 5, French, Oxford
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Toile de coton, rayée ou quadrillée, très solide, à grain très accentué, utilisée en partie, dans la chemiserie, et que l'on fabriqua tout d'abord en Angleterre. 1, record 5, French, - Oxford
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Nomenclatura de los tejidos
- Industria algodonera
Record 5, Main entry term, Spanish
- Oxford 1, record 5, Spanish, Oxford
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


