TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
00:00 [4 records]
Record 1 - internal organization data 2025-08-06
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 1, Main entry term, English
- Chic-Chocs Mountains
1, record 1, English, Chic%2DChocs%20Mountains
unofficial, plural, Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Shickshock Mountains 2, record 1, English, Shickshock%20Mountains
former designation, unofficial, plural, Quebec
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 48° 55’ 00" N, 66° 00’ 00" W. 3, record 1, English, - Chic%2DChocs%20Mountains
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 1, Main entry term, French
- monts Chic-Chocs
1, record 1, French, monts%20Chic%2DChocs
correct, masculine noun, plural, Quebec
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- monts Shickshock 2, record 1, French, monts%20Shickshock
former designation, correct, masculine noun, plural, Quebec
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[...] ensemble montagneux de la Gaspésie, formé d'un haut plateau étroit[, qui] constitue l'extrémité orientale de la chaîne de montagnes que sont les monts Notre-Dame en même temps que les Appalaches. 2, record 1, French, - monts%20Chic%2DChocs
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 55' 00" N, 66° 00' 00" O. 3, record 1, French, - monts%20Chic%2DChocs
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 1, Main entry term, Spanish
- montes Chic-Chocs
1, record 1, Spanish, montes%20Chic%2DChocs
correct, masculine noun, plural, Quebec
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grupo de montañas en el centro de la península de Gaspesia en Quebec, Canadá. 1, record 1, Spanish, - montes%20Chic%2DChocs
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 48° 55' 00" N, 66° 00' 00" O. 2, record 1, Spanish, - montes%20Chic%2DChocs
Record 2 - internal organization data 2015-05-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Tahltan
1, record 2, English, Tahltan
correct, British Columbia
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A locality on the north side of Stikine River, at the mouth of Tahltan River, in British Columbia. 2, record 2, English, - Tahltan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 58° 01’ 00’’ N, 131° 00’ 00’’ W(British Columbia). 3, record 2, English, - Tahltan
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- Tahltan
1, record 2, French, Tahltan
correct, British Columbia
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive nord de la rivière Stikine, à l'embouchure de la rivière Tahltan, en Colombie-Britannique. 2, record 2, French, - Tahltan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 01' 00'' N, 131° 00' 00'' O (Colombie-Britannique). 3, record 2, French, - Tahltan
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2010-09-14
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 3, Main entry term, English
- St. Andrews
1, record 3, English, St%2E%20Andrews
correct, see observation, Manitoba
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The name of a parish, of a locality, and of a rural municipality, "St. Andrews", all inhabited places. The "St. Andrew’s Rectory National Historic Site (Man.)", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the saint’s name given to a parish located on the west bank of the Red River, "Parish of Saint Andrew", and not after one of the inhabited "St. Andrews". 2, record 3, English, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: St. Andrews (Parish) 50°04’05" 96°58’30" (Manitoba). Coordinates: St. Andrews (Locality) 50°04’17" 96°59’00" (Manitoba). Coordinates: St. Andrews (Rural Municipality) 50°15’00" 97°00’00" (Manitoba). 1, record 3, English, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, record 3, English, - St%2E%20Andrews
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 3, Main entry term, French
- St. Andrews
1, record 3, French, St%2E%20Andrews
correct, see observation, Manitoba
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une paroisse, d'une localité et d'une municipalité rurale, «St. Andrews», tous des lieux habités. Le «lieu historique national du Presbytère-St. Andrew's (Man.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le nom du saint donné à une paroisse située sur la rive ouest de la rivière Rouge, «Parish of Saint Andrew», et non d'après l'un des St. Andrews habités. 2, record 3, French, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : St. Andrews (Paroisse) 50°04'05" 96°58'30" (Manitoba). Coordonnées : St. Andrews (Localité) 50°04'17" 96°59'00" (Manitoba). Coordonnées : St. Andrews (Municipalité rurale) 50°15'00" 97°00'00" (Manitoba). 1, record 3, French, - St%2E%20Andrews
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, record 3, French, - St%2E%20Andrews
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2010-06-16
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Chronology
- Mathematical Geography
Record 4, Main entry term, English
- midnight
1, record 4, English, midnight
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- 00:00 2, record 4, English, 00%3A00
correct, see observation
- 24:00 2, record 4, English, 24%3A00
correct, see observation
- 12 midnight 3, record 4, English, 12%20midnight
correct, see observation
- 12:00 midnight 3, record 4, English, 12%3A00%20midnight
correct, see observation
- 12:00 a.m. 3, record 4, English, 12%3A00%20a%2Em%2E
avoid, see observation
- 12 a.m. 3, record 4, English, 12%20a%2Em%2E
avoid, see observation
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
12 o’clock at night. 4, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 :00 p. m. "and midnight "12 :00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 :00 noon" and "midnight" or "12 :00 midnight"(rather than to "12 :00 p. m. "and "12 :00 a. m. ", respectively). … The use of "12 :00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 :00 for midnight at the start of the day and 12 :00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 :00 :00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 :00 when referring to a midnight at the end of a day. 3, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Our recommendation is to use the 24-hour clock system(ISO 8601). For midnight(begin of day) : Use “00 :00. ” For midnight(end of day) : Use “24 :00. ” You will use “12 :00” to designate noon. 5, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
If you use the 12-hour clock system : For midnight(begin of day) : Use “midnight”, “12 :00 midnight” or, better, “12 : 01 a. m. ”(in legal contracts and for transportation schedules). For midnight(end of day) : Use “midnight, ” “12 :00 midnight” or, better, “11 : 59 p. m. "(in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12 :00 a. m., ” which is confusing. 5, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The instant of midnight should be represented(when seconds are included) as either 24 :00 :00, the end of one day, or 00 :00 :00, the beginning of the next day, according to circumstances. 6, record 4, English, - midnight
Record 4, Key term(s)
- twelve a.m.
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Chronologie
- Géographie mathématique
Record 4, Main entry term, French
- minuit
1, record 4, French, minuit
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- 24 h 2, record 4, French, 24%20h
correct, see observation
- 0 h 2, record 4, French, 0%20h
correct, see observation
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure. 3, record 4, French, - minuit
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne». 4, record 4, French, - minuit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10. 2, record 4, French, - minuit
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


