TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

AS I FIND [6 records]

Record 1 2014-02-21

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
OBS

The word "title" has over the years acquired a meaning in general use which is normally thought of as covering all of the interests of an owner in land. We find that the word is used as, "I have surveyed this man's title" and "The title to this man's land is free of encumbrances. "In these two examples, the word "title" has a completely different meaning. In the first instance, "title" is intended to mean extent of title, the boundaries of the land. And in the second instance, "title" is intended to mean the chain of title, the factors which affect the ownership of the land... In legal surveying and land ownership, the word "title" should be qualified or explained by defining it as either "Chain of title"-the province of the lawyer, or "Extent of title"-the province of the surveyor.(Lamont, "Real Estate Conveyancing, "1976, pp. 552-553).

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

étendue du titre : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 1

Record 2 2012-06-07

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

When I meet with law students to tell them about the advantages of a career at the Department of Justice, I mention three things that they will find here... There is a fourth one as well—maybe the most important one of all—the camaraderie in the Department and how people pull together when the chips are down. We see this repeatedly when Justice is asked to help the government on hot files like the commissions of inquiry into the sponsorship matter and Maher Arar matter.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Lorsque je rencontre des étudiants en droit pour leur parler des avantages d'une carrière au ministère de la Justice, je mentionne trois choses qu'ils trouveront ici [...] Mais il y a aussi une quatrième chose, et la plus importante de toutes : la camaraderie au Ministère et la façon dont tout le monde met l'épaule à la roue lorsque tout va mal. Nous vivons cela sans arrêt lorsque le Ministère est appelé à aider le gouvernement dans des dossiers très délicats comme la Commission d'enquête sur les commandites et l'affaire Maher Arar.

Spanish

Save record 2

Record 3 2010-02-10

English

Subject field(s)
  • Security
CONT

Considering the possibility of halon failure, how ever remote it may be, I find halon gas is acceptable as a means to protect collections only as a first line of defence, and must be supported by other means of automatic suppression [of fire] such as a sprinkler system.

OBS

Suppression: The total work of extinguishing a fire beginning with its discovery.

French

Domaine(s)
  • Sécurité
CONT

Installation fixe d'extinction automatique : Installation fixe d'extinction dont le déclenchement et le fonctionnement ne nécessitent pas une intervention humaine.

CONT

La figure 5 indique les principaux éléments de l'extinction automatique. Deux conditions doivent être remplies pour que cette méthode soit efficace : 1) l'incendie doit évidemment être détecté; et 2) un produit d'extinction doit être appliqué en quantité suffisante.

OBS

Suppression/extinction : Ensemble des opérations destinées à combattre le feu jusqu'à sa disparition.

Spanish

Save record 3

Record 4 2001-01-03

English

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Analytical Chemistry
  • Police
  • Social Problems
CONT

Congress passes national .08 blood alcohol standard for drunken drivers.

CONT

Preparatory to taking and analysing samples of the accused's breath, Constable Chu conducted a calibration test of the analysing instrument... The evidence on this is sparse, but it does permit me to find, as I do, that a solution called a "standard alcohol solution" is to be used to determine whether the instrument is operating properly.

CONT

The apparatus and reagents required for testing the chemicals for spirits content are as follows: _ 10. Standard alcohol solution (2 percent ethyl alcohol (C.P.) 98 percent saturated salt solution).

Key term(s)
  • standard alcohol
  • standard ethyl alcohol

French

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Chimie analytique
  • Police
  • Problèmes sociaux
CONT

L'étalonnage des appareils de détection doit pouvoir être vérifié au moyen d'une solution d'alcool type.

OBS

Une vérification d'étalonnage de la méthode doit être réalisée parallèlement à l'analyse du sang et doit donner un résultat se situant dans les limites de ± 5 mg/100 mL de la valeur attendue avec une solution étalon d'alcool comprise entre 70 et 200 mg/100mL.

Spanish

Save record 4

Record 5 1989-07-21

English

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Computer Graphics
CONT

Given a set S, the indicator function J(x) is classically defined as being such that J(x)=1 when x S, and J(x)=0 when X S. When S is a Cantor set, a Sierpinski lattice(gasket or carpet), a fractal net, or any one of several other classes of fractals, J(x) is inconvenient. I often find it more convenient to replace J(x) by a different function C(x), which I introduced and now propose to call coindicator.

OBS

Neologism created in 1983 by the author of this text.

French

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Infographie
OBS

Néologisme proposé par analogie à "indicateur", "connecteur", "opérateur".

Spanish

Save record 5

Record 6 1985-06-18

English

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
OBS

I find that on the authority of Larouss quoque quoque se the phrase"argumentum ad hominem"is precisely the same as what in English we would describe as the "tu quoque" retort, and I am quite satisfied that the use of the former phrase was quite justified.(Sgd) Amb. Bury. 11 June 1934

French

Domaine(s)
  • Droit judiciaire

Spanish

Save record 6

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: