TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

CENTER REST [14 records]

Record 1 2021-07-14

English

Subject field(s)
  • Geology
DEF

A solid lump of iron located at the centre of the Earth’s core to a depth of 5100 kilometers below the surface of the Earth.

CONT

The solid inner core is the most remote and enigmatic part of our planet, and, next to the crust, is the smallest "official" subdivision of Earth's interior.... The inner core is isolated from the rest of [the] Earth by the low-viscosity fluid outer core, and it can rotate, nod, wobble, precess, oscillate, and even flip over, being only loosely constrained by the surrounding shells. Its existence, size, and properties constrain the temperature and mineralogy near the center of the Earth.

French

Domaine(s)
  • Géologie
DEF

Partie solide du noyau terrestre situé à 5100 kilomètres de la surface de la Terre.

CONT

La graine est l'objet le plus profond et inaccessible de notre planète. Boule métallique baignant dans du métal en fusion (le noyau liquide), elle croît lentement au dépend du liquide qui l'entoure par cristallisation du fer, du simple fait que la Terre se refroidit.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Geología
Save record 1

Record 2 2020-03-10

English

Subject field(s)
  • Roofs (Building Elements)
  • Structural Framework
CONT

Truss uplift occurs in the winter only. It occurs because the bottom chord of the truss arches up. The ends of the bottom chord rest on the outside wall, but the center portion rises. This usually creates a gap between the top of interior partitions near the center of the house and the ceiling.

French

Domaine(s)
  • Toitures (Éléments du bâtiment)
  • Charpentes
CONT

De nombreux propriétaires sont aux prises avec un problème de soulèvement des fermes de toit, qui entraîne la fissuration des joints de placoplâtre à la jonction des murs et du plafond. Le soulèvement des fermes est causé principalement en hiver par l'allongement des membrures supérieures soumises à un pourcentage d'humidité élevé, alors que les membrures inférieures, bien au chaud sous l'isolant, ont un pourcentage d'humidité moins élevé.

Spanish

Save record 2

Record 3 2012-01-10

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

Assuming that Joe is an average club player, he’ll almost always hit approximately to the same spot from that forehand corner of his. He won’t cross-court half the time and put it down the line or into the center the rest of the time.

PHR

Backhand, baseline, forehand, open, service box corner.

PHR

To pick the corner.

PHR

To put/place the ball into the corner.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Après un échange réussi de dix coups, passer à un échange de vingt coups, en essayant de frapper profond dans les coins de coup droit.

PHR

Coin de coup droit, de revers.

PHR

Frapper les coins.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

Colocad el primer servicio en los ángulos.

CONT

Nos referimos al recorrido que describe el cuerpo en su desplazamiento hacia la pelota; éste ha de ser siempre [...] más o menos en dirección a la esquina derecha de la pista contraria, en diagonal [...] lo que es atajar la pelota, cortarle el camino. Si se ataca la pelota en este sentido, se irán encontrando grandes beneficios en el momento del impacto.

PHR

Esquina del drive.

Save record 3

Record 4 2011-11-01

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

A tennis player who, as opposed to a "tournament player", regularly plays at a club rather than on a professional tour.

CONT

Assuming that Joe is an average club player, he’ll almost always hit approximately to the same spot from that forehand corner of his. He won’t cross-court half the time and put it down the line or into the center the rest of the time.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Joueur ou joueuse de tennis qui, contrairement au «joueur/joueuse de tournoi», joue régulièrement sur les courts dun club et non sur le tour professionnel.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

[...] el golpe cortado de revés lo están practicando no solamente los jugadores de club y principiantes, sino también los jugadores de torneos [...]

Save record 4

Record 5 2009-01-14

English

Subject field(s)
  • Spacecraft
CONT

The principle of staging rockets is similar to a plane jettisoning its empty wing tanks. When half the fuel is burned the rest is pumped into center tanks and empty rockets dropped.

French

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
CONT

Sur le principe de la fusée à étages multiples [...] l'engin abandonne des charges inutiles à mesure que le combustible est consommé [...] on largue les réservoirs correspondants.

Spanish

Save record 5

Record 6 2004-03-26

English

Subject field(s)
  • Aerospace Medicine
OBS

Several different terminologies have been used to describe physiological acceleration. Since the terminology may be based either on the action of the accelerating vehicle or the reaction of the passenger, the terms used are often confusing to a reader without prior knowledge of the system of terminology used. Probably the most easily understood system is the eyeballs in, eyeballs out, eyeballs down, eyeballs up, etc., terminology used by test pilots, which refers to the sensations experienced by the person being accelerated. Thus, the acceleration experienced in an aircraft pullout or inside loop is eyeballs down. Note that, in the NASA vehicle(center of gravity displacement) terminology, this is-az acceleration. Some physiological-acceleration terminologies designate accelerations in terms of the equivalent displacement acceleration of the subject as if he were starting from rest. In such terminologies a man standing up or sitting down on the surface of the earth is experiencing 1 g of headward acceleration because of gravity. Other descriptive terms used in this way are footward, forward(the acceleration experienced by a man pressed into the seat back by an accelerating vehicle), rearward, leftward, rightward, spineward, sternumward, and tailward. One terminology based on reaction uses the terms head-to-foot(the acceleration generated by a pullout in an aircraft), chest-to-back, foot-to-head, and back-to-chest.

French

Domaine(s)
  • Médecine aérospatiale

Spanish

Save record 6

Record 7 2003-08-01

English

Subject field(s)
  • Aerospace Medicine
DEF

Acceleration of the body in the direction from back to the chest.

OBS

Several different terminologies have been used to describe physiological acceleration. Since the terminology may be based either on the action of the accelerating vehicle or the reaction of the passenger, the terms used are often confusing to a reader without prior knowledge of the system of terminology used. Probably the most easily understood system is the eyeballs in, eyeballs out, eyeballs down, eyeballs up, etc., terminology used by test pilots, which refers to the sensations experienced by the person being accelerated. Thus, the acceleration experienced in an aircraft pullout or inside loop is eyeballs down. Note that, in the NASA vehicle(center of gravity displacement) terminology, this is-az acceleration. Some physiological-acceleration terminologies designate accelerations in terms of the equivalent displacement acceleration of the subject as if he were starting from rest. In such terminologies a man standing up or sitting down on the surface of the earth is experiencing 1 g of headward acceleration because of gravity. Other descriptive terms used in this way are footward, forward(the acceleration experienced by a man pressed into the seat back by an accelerating vehicle), rearward, leftward, rightward, spineward, sternumward, and tailward. One terminology based on reaction uses the terms head-to-foot(the acceleration generated by a pullout in an aircraft), chest-to-back, foot-to-head, and back-to-chest.

French

Domaine(s)
  • Médecine aérospatiale

Spanish

Save record 7

Record 8 2002-03-18

English

Subject field(s)
  • Weather Stations and Meteorological Instruments and Equipment
CONT

The Center for Weather Forecasts and Climate Studies(CPTEC) of the National Institute for Space Research(INPE), located in Cachoeira Paulista, São Paulo, Brazil, develops, produces and disseminates weather forecasts as well as seasonal climate forecasts since early 1995.... It is a regional focal point for numerical seasonal climate forecast for Brazil and the rest of the continent.

French

Domaine(s)
  • Stations, instruments et équipements météorologiques

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Estaciones, instrumentos y equipos meteorológicos
Save record 8

Record 9 2001-09-26

English

Subject field(s)
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
CONT

The heel loop is usually made of nylon and attaches to the back surface of the foot rest. It provides support to the heel and helps to keep the foot positioned on the center of the foot rest.

French

Domaine(s)
  • Aides techniques pour personnes handicapées
DEF

[Petite courroie qui] empêche les pieds de glisser hors des appui-pieds.

Spanish

Save record 9

Record 10 2001-03-15

English

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Measuring Instruments
DEF

A small air-filled cavity, or the globule of air or gas, in the glass tube of a spirit level.

OBS

When the level is adjusted to the horizontal, the center of the bubble comes to rest under a fixed mark or etched line at the highest point possible in the tube.

French

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Appareils de mesure
DEF

Dans un niveau (sphérique ou torique) c'est la partie non remplie de la nivelle, qui permet d'assurer l'opérateur de l'horizontalité de l'instrument ou de faire la mesure de pente.

Spanish

Save record 10

Record 11 2000-07-13

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

Assuming that Joe is an average club player, he’ll almost always hit approximately to the same spot from that forehand corner of his. He won’t cross-court half the time and put it down the line or into the center the rest of the time.

Key term(s)
  • cross court

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
OBS

Locution connexe : smasher en diagonale.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
Save record 11

Record 12 1999-10-22

English

Subject field(s)
  • Masonry Practice
CONT

For projects using brick, make certain you have a brick trowel, brick chisel, mason's hammer, 4 ft. level, tape measure, pointing trowel, jointing tool, mason's line, wood line blocks and spirit level. The height and thickness of your walls are always important... Be sure to leave a space between bricks for your joint. This method is best to determine the spacing of your bricks. Then, drive a stake in the ground at both ends of your wall and stretch mason's line between them. The line will serve as a straight line guide and should mark the outside edge and top of your first course of bricks. Later, as you proceed, the guideline can be moved up to match each successive course of bricks. Line blocks can be used to hold line in place... When laying bricks, always start at the corners and keep the corners higher than the rest of your work. Work from the corners toward the center of your wall. Use the level frequently to check level and plumb. As the wall increases in height, move the line blocks up to the ends of your corner lead.

CONT

Use plastic line blocks to attach line to corners and ends, which are always built up first. Lay bricks flush with line, but do not push it out. Line blocks, unlike pins and nails, leave no holes in mortar to be filled in later.

French

Domaine(s)
  • Maçonnerie
CONT

La pose des blocs en plastique pour fixer les cordeaux aux coins et aux extrémités se fait en premier. Les briques suivront le cordeau sans y toucher. Les blocs en plastique ne laissent pas de trous dans le mortier.

Spanish

Save record 12

Record 13 1996-01-09

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

Small area on the tennis court where a player aims his shots.

CONT

Assuming that Joe is an average club player, he’ll almost always hit approximately to the same spot from that forehand corner of his. He won’t cross-court half the time and put it down the line or into the center the rest of the time.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

[...] al lanzar la pelota para colocarla en el punto idóneo [...]

Save record 13

Record 14 1988-09-15

English

Subject field(s)
  • Blasting Work (Mining)
DEF

A new drill hole pattern in which two overlapping holes of about 2 1/4 inches in diameter are drilled in the tunnel center and left uncharged. These holes form a slot roughly 4 by 2 inches to which the easers can break. All the holes in the round are parallel and in-line with the tunnel. Short-delay detonators are used for the easer holes and 1/2-second delays for the rest of the round. A pull of 10 feet per round has been obtained in strong rock with 10-foot 6-inch holes. Explosive consumption for the easer holes is about 0. 2 pounds per foot of hole.

French

Domaine(s)
  • Travail aux explosifs (Exploitation minière)
DEF

Le bouchon coromant (...) comporte deux "gros" trous sécants vides et des trous chargés parallèles, mais la disposition des trous chargés et la faible section du double gros trou (équivalent à un seul trou d'environ 100 mm de diamètre) en font un bouchon de type canadien qui travaille surtout par arrachement perpendiculaire au front. La nécessité d'un gabarit spécial pour la foration et les progrès dans la foration de trous de gros diamètre même en roche dure font abandonner ce schéma pour le véritable bouchon cylindrique.

Spanish

Save record 14

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: