TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FOOD GRADE [23 records]

Record 1 2023-09-05

English

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Industrial Crops
  • Crop Conservation and Storage
  • Milling and Cereal Industries
CONT

IP grain in general refers to specialty production, segregation, and identification of food grade varieties... so the end user of the product is assured that the specific variety is pure and meets minimum standards.

OBS

To preserve a [grain] product’s unique traits or value, identity preservation demands significant steps during production, harvesting, storage and processing to segregate the crop from other varieties.

French

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Culture des plantes industrielles
  • Conservation des récoltes
  • Minoterie et céréales
CONT

Le grain à identité préservée est entreposé de manière à maintenir une ségrégation.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
  • Cultivo de plantas industriales
  • Conservación de las cosechas
  • Molinería y cereales
Save record 1

Record 2 2022-07-20

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Poultry Production
CONT

... a poultry inspector... grade[ s], sort[ s], or classif[ ies] unprocessed food and other agricultural products by size, weight, color, or condition.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Élevage des volailles

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Cría de aves
Save record 2

Record 3 2018-09-11

English

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

The dry product obtained by separating, washing and drying the coagulum of skim milk, where the coagulum is obtained by precipitation with a food grade acid.

French

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Produit obtenu par la séparation, le lavage et le séchage du coagulum de lait écrémé, le coagulum étant réalisé par précipitation au moyen d'un acide alimentaire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
DEF

Producto lácteo obtenido mediante la separación, lavado y secado del coágulo de la leche desnatada (descremada) y/o de otros productos obtenidos de la leche, el coágulo se obtiene mediante la reacción del cuajo u otras enzimas coagulantes.

Save record 3

Record 4 2018-09-11

English

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

The dry product obtained by the reaction of a food grade neutralizing agent on edible casein or fresh edible casein curd, the product of which is then subjected to an appropriate drying treatment.

French

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Produit obtenu par la réaction d'un neutralisant alimentaire avec de la caséine comestible ou un caillé frais de caséine comestible, après un séchage approprié.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
Save record 4

Record 5 2018-04-26

English

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Food Industries
DEF

The examination of organoleptic attributes of a product by the sense organs.

CONT

Organoleptic examinations of food are used extensively for evaluation of quality attributes such as taste, odor, body and texture, color, and appearance. The food industry use these examinations to classify certain foods into quality grade.

OBS

sensory analysis: term and definition standardized by ISO.

French

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Examen des propriétés organoleptiques d'un produit par les organes des sens.

CONT

L'examen organoleptique d'un aliment étudie toutes les composantes qui affectent les organes des sens (vue, goût, odorat, toucher).

OBS

analyse sensorielle : terme et définition normalisés par l'ISO et par l'AFNOR.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medición y análisis (Ciencias)
  • Industria alimentaria
Save record 5

Record 6 2018-01-29

English

Subject field(s)
  • Slaughterhouses
  • Regulations and Standards (Food)
  • Meats and Meat Industries
CONT

Beef Grading. Canadian beef is graded in two general ways : Tenderness-as indicated by youthfulness of the carcass. Grade A is the most tender, E the least. Fat level-as indicated by surface fat. 1 is the leanest, 4 the fattest. Most cuts of beef used in the food service trade grade A1, A2 or A3. The grade is most commonly indicated by the "Red Brand" ribbon-rolled down the entire beef side. Grade B shows as a blue ribbon brand.

French

Domaine(s)
  • Abattoirs
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

Classement du bœuf. La majeure partie du bœuf vendu au détail est classé. Pour déterminer le rendement en viande comestible des jeunes carcasses, on incise celles-ci entre la 11e et la 12e côte de façon à exposer le muscle long dorsal (faux-filet). Cela permet aux agents de classement d'évaluer la qualité de la viande et de mesurer la couche adipeuse à un point précis déterminé à partir de l'extrémité du faux-filet. La couleur de la couche adipeuse extérieure varie du blanc au bronze ou à l'ambre, selon la maturité de la carcasse. L'âge avancé de l'animal ou certains types de nourritures tels les fourrages verts donnent au gras une teinte jaunâtre, cependant la qualité de la viande n'en n'est pas diminuée.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Mataderos
  • Reglamentación y normalización (Alimentación)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
OBS

La correcta clasificación de la materia prima en términos inequívocos y cuantificables (el novillo y su media res) junto con cualquier dato útil que la caracterice, es la base de todo sistema de tipificación ("grading"). Este consiste en evaluar objetivamente varios indicadores que hacen a la calidad de la carne, como su pH, el color, el marmóreo, el espesor de la grasa, la textura y consistencia de la carne, etc., según preferencias del mercado.

OBS

clasificación de la carne vacuna; tipificación de la carne vacuna: En Argentina y Uruguay estos términos también se utilizan para referirse a la evaluación de la res antes de faenarla.

Save record 6

Record 7 2017-09-08

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Economic Co-operation and Development
DEF

The ways in which the functionalities of a food value chain can be raised to a higher grade or standard, such as by introducing a new technology, improving the provision of a service or changing a policy.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Coopération et développement économiques

Spanish

Save record 7

Record 8 2017-03-17

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Food Industries
Universal entry(ies)
9213
classification system code, see observation
OBS

Supervisors in this unit group supervise and co-ordinate the activities of workers who operate processing and packaging machines, and workers who grade food and beverage products. They are employed in fruit and vegetable processing plants, dairies, flour mills, bakeries, sugar refineries, fish plants, meat plants, breweries and other food and beverage processing establishments.

OBS

9213: classification system code in the National Occupational Classification.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Industrie de l'alimentation
Entrée(s) universelle(s)
9213
classification system code, see observation
OBS

Les surveillants de ce groupe de base supervisent et coordonnent les tâches des ouvriers qui font fonctionner des machines utilisées dans la transformation et l'emballage, ainsi que les ouvriers au classement des aliments et des boissons. Ils travaillent dans des usines de transformation des fruits et des légumes, des laiteries, des minoteries, des pâtisseries, des raffineries de sucre, des usines de traitement du poisson et de transformation des viandes, des brasseries, et d'autres établissements de transformation des aliments et des boissons.

OBS

9213 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Spanish

Save record 8

Record 9 2017-03-17

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Food Industries
Universal entry(ies)
9465
classification system code, see observation
OBS

Testers and graders in this unit group test or grade ingredients and finished food or beverage products to ensure conformance to company standards. They are employed in fruit and vegetable processing plants, dairies, flour mills, bakeries, sugar refineries, fish plants, meat plants, breweries and other food and beverage processing plants.

OBS

9465: classification system code in the National Occupational Classification.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Industrie de l'alimentation
Entrée(s) universelle(s)
9465
classification system code, see observation
OBS

Les échantillonneurs et les trieurs de ce groupe de base vérifient, classent ou trient les matières premières et les produits finis dans les aliments ou les boissons pour assurer la conformité aux normes de l'entreprise. Ils travaillent dans des usines de transformation de fruits et de légumes, des laiteries, des minoteries, des boulangeries-pâtisseries, des raffineries de sucre, des usines de transformation du poisson et de la viande, des brasseries et d'autres usines de transformation des aliments et des boissons.

OBS

9465 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Spanish

Save record 9

Record 10 2012-02-06

English

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Food Preservation and Canning
OBS

The term "wet salted fish" can only be used for fish fully saturated with salt.

OBS

Wet salting(pickling) is the process whereby fish is mixed with suitable food grade salt and stored in watertight containers under the resultant brine(pickle) which forms by solution of salt in the water extracted from the fish tissue. Brine may be added to the container. The fish is subsequently removed from the container and stacked so that the brine drains away.

French

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

L'expression «poisson salé en saumure» ne peut être utilisée que pour le poisson totalement saturé de sel.

OBS

Salage en saumure : Le poisson est mélangé à du sel de qualité alimentaire approprié et conservé dans des récipients étanches dans la saumure qui en résulte suite à la dissolution du sel dans l'eau extraite des tissus du poisson. De la saumure peut être ajoutée dans les récipients. Le poisson est ensuite retiré du récipient et mis en pile pour permettre à la saumure de s'écouler.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Conservación de los alimentos y elaboración de conservas
Save record 10

Record 11 2011-04-26

English

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Fatty Substances (Food)
  • Chemistry
  • Lubrication Technology
Universal entry(ies)
C18H36O3·Li
formula, see observation
7620-77-1
CAS number
CONT

Amsoil Food Grade Grease is fully compatible with most synthetic and non-synthetic greases, including aluminum complex, barium, calcium, clay, lithium, lithium 12-hydroxystearate and lithium complex greases.

CONT

Shell Avania Greases are smooth-textured, amber-colored greases manufactured with lithium 12-hydroxystearate soap thickener. These greases are inhibited with additives to assure long service life, and provide good lubrication and corrosion protection of grease-lubricated parts in both heavy and light industry.

OBS

lithium 12-hydroxystearate: commercial name.

OBS

lithium 12-hydroxyoctadecanoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

Chemical formula: C18H36O3·Li

French

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
  • Chimie
  • Tribologie
Entrée(s) universelle(s)
C18H36O3·Li
formula, see observation
7620-77-1
CAS number
OBS

12-hydroxystéarate de lithium : nom commercial.

OBS

12-hydroxyoctadécanoate de lithium : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Formule chimique : C18H36O3·Li

Spanish

Save record 11

Record 12 2008-07-10

English

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

Milk that has gelled because of the addition of lactic acid bacteria cultures; enzymes such as rennet; food grade acid; or a combination of all three of these items.

French

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

En laiterie, gel résultant de modifications physicochimiques des micelles de caséine sous l'action d'enzymes et (ou) d'acide lactique.

OBS

Pluriel : des coagulums.

OBS

coagulum; coagulums (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
CONT

Cuajada. Se obtiene a partir de la leche, con mayor o menor contenido en grasa, que ha sido sometida a algún tratamiento térmico y adicionada de cuajo o enzimas coagulantes. [...] Las enzimas del cuajo actúan sobre las micelas de la caseína desestabilizándola y haciendo que se repelan unas a otras, de este modo se forma una red tridimensional. Se forma un gel, este proceso es irreversible.

Save record 12

Record 13 2007-08-22

English

Subject field(s)
  • Fatty Substances (Food)
CONT

Edible olive oil can be produced only if the olives are clean and free of toxins and poisons. It is best to avoid the use of pesticides in growing your olives. Wash the olives of any pesticides if you use them before making oil. Put the oil in clean, food grade containers.

French

Domaine(s)
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
CONT

Les huiles extraites à chaud de ce qui reste dans les scourtins (à l'aide de solvants volatils) donnent, mélangées aux huiles vierges et aux huiles pures raffinées, l'huile d'olive comestible.

Spanish

Save record 13

Record 14 2006-09-23

English

Subject field(s)
  • Slaughterhouses
CONT

Only when it is known how widely low grade meat... was used by the food industry, can the possible risk to humans of eating meat from cows infected with BSE(bovine spongiform encephalopathy) be predicted.

French

Domaine(s)
  • Abattoirs

Spanish

Save record 14

Record 15 2005-11-23

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Chocolate and Confectionery
CONT

Generally, three grades of vanilla are used in food and beverages. The highest grade is called fine vanilla or legitimate vanilla. The pods are thin, eight to 12 inches long, very black in color with a shiny surface coated in givre. Second-best is woody vanilla or bastard vanilla. These pods are five to eight inches long, reddish-brown in color with a dull surface. Vanillon places last among the grades. Vanillon has soft brown pods that are flat and thick. They are frequently partly opne and rarely show any signs of givre.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Confiserie et chocolaterie
CONT

Le punch chante les épices aux parfums enivrants des îles : vanille, vanillon, cannelle, gingembre, piment de cayenne, bois d'Inde, anis [...]

Spanish

Save record 15

Record 16 2003-01-20

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Food Preservation and Canning
OBS

[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively.

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas.

Spanish

Save record 16

Record 17 2003-01-20

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Food Preservation and Canning
OBS

[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively.

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas.

Spanish

Save record 17

Record 18 2003-01-20

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Food Preservation and Canning
OBS

[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively.

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas.

Spanish

Save record 18

Record 19 2003-01-20

English

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Food Industries
  • Regulations and Standards (Food)
OBS

[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively.

French

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Industrie de l'alimentation
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
OBS

[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas.

Spanish

Save record 19

Record 20 2003-01-20

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Food Preservation and Canning
OBS

[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively.

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas.

Spanish

Save record 20

Record 21 2003-01-20

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Food Preservation and Canning
OBS

[According to the Processed Products Regulations(C. R. C., c. 291) ] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively.

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

[Aux fins du Règlement sur les produits transformés (C.R.C., ch. 291)] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants : «catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas.

Spanish

Save record 21

Record 22 1996-03-27

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
CONT

Food Preparer A(Pay Grade 4). Food Preparer H(Pay Grade 18)

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
CONT

Préposé à la préparation des aliments A (niveau de salaire 4). Préposé à la préparation des aliments H (niveau de salaire 18)

Spanish

Save record 22

Record 23 1991-02-11

English

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
OBS

They are addressing issues relating to food standards, nutrition labelling, ingredients listing, claims, grade nomenclature and container sizes.

French

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel

Spanish

Save record 23

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: