TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH [100 records]

Record 1 2026-04-20

English

Subject field(s)
  • Legal System
CONT

An exchange of consent is required to create legal obligations between contracting parties. As in French and Belgian law, consensualism lies at the heart of Quebec contract law.

French

Domaine(s)
  • Théorie du droit
CONT

La question précédente renvoie aux finalités mêmes du consensualisme. Celui-ci présente deux faces complémentaires : est consensuel le contrat qui peut être conclu au gré des intéressés sous une forme quelconque […] et dont on dit qu'il résulte du seul échange des consentements (solo consensu), dès lors que les volontés se sont accordées d'une manière ou d'une autre.

Spanish

Save record 1

Record 2 2026-03-27

English

Subject field(s)
  • Language (General)
OBS

The four-digit number will be preceded by the code letters SLP(PLS [profil linguistique standardisé] in French) to indicate that the profile shown is the standardized(S) language(L) profile(P).(For example : SLP 3321 means level 3 in listening, level 3 in speaking, level 2 in reading and level 1 in writing.)

OBS

standardized language profile; SLP: designations standardized by NATO.

Key term(s)
  • standardised language profile

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

[Le] nombre de quatre chiffres sera précédé du sigle PLS (SLP [standardized language profile] en anglais) qui indique que le profil en question est le profil (P) linguistique (L) standardisé (S). (Exemple : PLS 3321 signifie le niveau 3 en compréhension de la langue parlée, niveau 3 en expression orale, niveau 2 en compréhension de la langue écrite et niveau 1 en expression écrite).

OBS

profil linguistique standardisé; PLS : désignations normalisées par l'OTAN.

Spanish

Save record 2

Record 3 2026-03-20

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Meats and Meat Industries
DEF

[A] cold cut of meat, especially pork, ham, sausages, [or other].

OBS

charcuterie : a borrowing from French.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Produit alimentaire à base de chair de porc ou, par extension, de chair de veau, de gibier, [ou autre].

OBS

Les multiples préparations de charcuterie (salaisons, saucisses et saucissons, pâtés, rillettes, andouilles, boudins, produits étuvés, crus ou fumés, chair à saucisse, jambons, galantines, pâtés en croûte, plats cuisinés, farces) sont longtemps restées des spécialités régionales, dominées par les procédés du salage et du fumage.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
DEF

[...] producto transformado a base de carne y despojos de cerdo, de ave, de caza, de ternera, de res y de cordero.

Save record 3

Record 4 2026-03-18

English

Subject field(s)
  • Indigenous Peoples (General)
DEF

The distinct societies of First Nations, Inuit and Métis Peoples in Canada.

OBS

The adjectives "Indigenous" and "Aboriginal" should be capitalized when referring to Indigenous identity in the same way adjectives such as "English" or "French" are capitalized.

OBS

There is currently no official recommendation on the capitalization of the word "Peoples" when referring to this concept. However, according to authoritative sources, terms relating to Indigenous identities should be capitalized.

OBS

The plural is recommended to recognize the diversity of Indigenous Peoples.

OBS

Indigenous Peoples: In the singular, "Indigenous People" refers to one distinct Indigenous society. For example, Inuit are an Indigenous People.

OBS

Native Peoples: Some Indigenous Peoples in Canada may choose to refer to themselves as "Native Peoples"; however, the use of this term by non-Indigenous people is seen as derogatory.

OBS

aboriginal peoples of Canada: designation used in section 35 of the Constitution Act, 1982.

French

Domaine(s)
  • Peuples Autochtones (Généralités)
DEF

Les sociétés distinctes des Premières Nations, des Inuit et des Métis au Canada.

OBS

L'emploi du pluriel est recommandé pour reconnaître la diversité des peuples autochtones.

OBS

peuples autochtones : Au singulier, «peuple autochtone» désigne une société autochtone distincte. Par exemple, les Inuit sont un peuple autochtone.

OBS

Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut faire référence à un groupe composé des Premières Nations, des Inuit ou des Métis. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom.

OBS

Autochtones : Ne pas confondre avec un ensemble des personnes qui s'identifient en tant qu'Autochtones.

OBS

peuples autochtones du Canada : désignation employée à l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Pueblos indígenas (Generalidades)
OBS

En el contexto canadiense, el término "aborigen" incluye a los indígenas, a los inuits y a los métis.

Save record 4

Record 5 2026-03-13

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Downtown Eastside (DTES) is a neighbourhood in Vancouver, British Columbia, Canada.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

"Downtown Eastside" uno de los barrios más antiguos e históricos de Vancouver, Columbia Británica, Canadá.

Save record 5

Record 6 2026-03-12

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Canada’s most westerly province.

OBS

Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: British Columbian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol.

OBS

British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Province la plus à l'ouest du Canada.

OBS

Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas.

OBS

Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá.

OBS

"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post").

Save record 6

Record 7 2026-02-20

English

Subject field(s)
  • Air Traffic Control
CONT

At a speed of 250 knots, an aircraft covers a distance of almost 4 nautical miles per minute. Considering that [it] may [take] up [to] 10 seconds to spot aircraft traffic, identify it, and take action to avoid a mid-air collision, flight operations at high speeds increase the risk of a mid-air collision.

OBS

The English term "aircraft traffic" designates traffic in the air and on land, while the French term "trafic aérien" designates traffic in the air and not on land.

French

Domaine(s)
  • Circulation et trafic aériens
CONT

Il est très important que les pilotes soient conscients du trafic aérien autour d'eux et qu'ils avertissent les autres pilotes de leurs intentions lorsqu'ils s'approchent ou s'éloignent d'un aérodrome non contrôlé, car certains aéronefs peuvent être dépourvus de moyens de communication.

OBS

Le terme anglais «aircraft traffic» rend l'idée de la circulation au sol et dans les airs. Par contre, le terme français «trafic aérien» rend seulement l'idée de la circulation des aéronefs dans les airs et non au sol.

Spanish

Save record 7

Record 8 2026-02-19

English

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
DEF

The joint ownership of a construction erected on the boundary of two contiguous properties.

OBS

Although the term "common ownership" is sometimes used as a synonym, its use is criticized by some authors. As such, some authors use the French term "mitoyenneté" instead.

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
CONT

La mitoyenneté s'entend de la copropriété indivise d'un bien qui sert de séparation entre deux immeubles contigus, généralement matérialisée par un mur, une clôture, un fossé ou une haie.

Spanish

Save record 8

Record 9 2026-02-19

English

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
CONT

In doing so, however, the legislature did not completely do away with the constituent elements of emphyteusis—namely, the existence of an immovable property, the emphyteuta’s right to full enjoyment of the property, the 100-year limit on the duration of the right, and the requirement that the emphyteuta make improvements that increase the value of the property in a significant manner.

OBS

emphyteutic lessee : Since emphyteusis may be established by will, it is difficult to consider the expression emphyteutic lessee—in so far as it suggests a contractual relationship—as an appropriate equivalent to the French term emphytéote.

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
CONT

Mais qu'il y ait obligation de verser une rente ou pas, le contrat d'emphytéose demeure toujours à titre onéreux, car l'emphytéote s'engage à effectuer des travaux d'importance et, en retour, le propriétaire retirera l'avantage de les récupérer à la fin du terme, ce qui correspond à la définition d'un tel contrat.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de propiedad (derecho civil)
Save record 9

Record 10 2026-02-13

English

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
OBS

No English equivalent exists for this concept. In French, the term "omnia petita" refers to a decision taken by a court that covers all the questions raised by the parties.

French

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
CONT

On dit de la juridiction qui, exerçant scrupuleusement son office sous les conditions de sa compétence, examine chacune des prétentions des parties, discute et tranche tous les chefs de la demande, qu'elle statue omnia petita.

OBS

Cette désignation est à la fois une locution nominale, une locution adjectivale ou une locution adverbiale.

Spanish

Save record 10

Record 11 2026-02-10

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
CONT

Seafarer: A [broad] term that includes everyone working in the maritime industry, whether ... a deckhand, engineer, or captain. It’s not limited to just sailors, but anyone whose work connects them to the sea.

OBS

seafarers : Although the singular form "seafarer" is commonly used in the field of maritime industry, it is not the case in French, where the most commonly used term is a collective and plural noun, "gens de mer. "

Key term(s)
  • seafarer

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau
DEF

Ensemble des personnels liés par un contrat d'engagement maritime à un propriétaire de navire ou un transporteur, inscrits sur le rôle d'équipage et qui exercent des fonctions de conduite et d'entretien à bord, ou certaines tâches de gestion à terre dans les entreprises d'armement.

CONT

Les gens de mer sont les travailleurs maritimes. Ils sont soit «marins» (matelot, chef mécanicien, capitaine, [...] cuisinier), soit «non marins» ([...] autres emplois exercés à bord du navire professionnel, [par] exemple : hôtesse).

OBS

gens de mer : Bien que les formes au singulier «personne de mer», «homme de mer» et «femme de mer» existent, elles sont rarement employées dans le domaine de l'industrie maritime.

Key term(s)
  • personne de mer
  • homme de mer
  • femme de mer

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Transporte por agua
Save record 11

Record 12 2026-02-09

English

Subject field(s)
  • Education (General)
  • Translation
OBS

banaliser : No English equivalent exists for this concept. In French, the designation "banaliser" refers to devoting a period of time usually reserved for classes to another activity.

French

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Traduction
DEF

Consacrer à d'autres activités une période normalement dévolue à des cours.

CONT

La direction ne veut pas banaliser une semaine pour [...] permettre [aux professeurs] de faire passer les oraux [blancs], sous prétexte qu'il y a trois ans, des parents d'élèves de seconde sont venus se plaindre que leurs enfants n'avaient pas eu cours de français durant une semaine.

OBS

banaliser : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 21 novembre 2024.

Spanish

Save record 12

Record 13 2026-01-21

English

Subject field(s)
  • Military Transportation
  • Air Forces
DEF

A specified zone used for the landing of aircraft on water.

OBS

In French, the equivalent of landing zone is "zone d’atterrissage, ""zone d’amerrissage, "or "zone d’appontage, "depending on whether the landing takes place on land, water or deck respectively.

OBS

landing zone; LZ: designations and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Transport militaire
  • Forces aériennes
DEF

Zone spécifique d'eau destinée à l'amerrissage d'aéronefs.

OBS

L'anglais «landing zone» peut aussi se rendre par «zone d'atterrissage» ou «zone d'appontage» selon le contexte.

OBS

zone d'amerrissage : désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Spanish

Save record 13

Record 14 2026-01-21

English

Subject field(s)
  • Military Transportation
  • Ship's Aircraft (Military)
DEF

A specified zone used for the landing of aircraft on the deck of a ship.

OBS

In French, the equivalent of landing zone is "zone d’atterrissage, ""zone d’amerrissage, "or "zone d’appontage, "depending on whether the landing takes place on land, water or deck respectively.

OBS

landing zone; LZ: designations and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Transport militaire
  • Aéronefs embarqués (Militaire)
DEF

Zone spécifique du pont d'un navire destinée à l'appontage d'aéronefs.

OBS

L'anglais «landing zone» peut aussi se rendre par «zone d'atterrissage» ou «zone d'amerrissage» selon le contexte.

OBS

zone d'appontage : désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Spanish

Save record 14

Record 15 2026-01-21

English

Subject field(s)
  • Military Transportation
  • Air Forces
DEF

A zone, which may or may not be part of a larger landing area, containing multiple landing sites.

OBS

In French, the equivalent of landing zone is "zone d’atterrissage, ""zone d’amerrissage, "or "zone d’appontage, "depending on whether the landing takes place on land, water or deck respectively.

OBS

landing zone; LZ: designations and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Transport militaire
  • Forces aériennes
DEF

Zone, qui peut faire partie ou non d'une aire d'atterrissage plus importante, comprenant plusieurs sites d'atterrissage.

OBS

L'anglais «landing zone» peut aussi se rendre par «zone d'appontage» ou «zone d'amerrissage» selon le contexte.

OBS

zone d'atterrissage : désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transporte militar
  • Fuerzas aéreas
DEF

Cualquier zona empleada para el aterrizaje de una aeronave.

Save record 15

Record 16 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Taxation
  • Financial and Budgetary Management
OBS

The Association de planification fiscale et financière is an independent non-governmental organization. It provides its members with training and information on taxation and financial planning in French.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Fiscalité
  • Gestion budgétaire et financière
OBS

L'APFF regroupe des professionnels issus de tous les secteurs de l'activité économique pour les soutenir dans leurs démarches de mise à jour continuelle de connaissances en fiscalité et en planification financière.

Spanish

Save record 16

Record 17 2025-12-23

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec.

OBS

Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 17

Record 18 2025-12-16

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An island of the Comoro Islands or Archipelago, called "Anjouan" when the islands were a French protectorate(1886-1947) and an autonomous overseas territory(1947-1974), and renamed "Ndzouani" when the islands became independent(1974-1975).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île volcanique et montagneuse de l'archipel des Comores, appelée «Anjouan» lorsque les îles étaient sous protectorat français, colonie française ou territoire d'outre-mer, et rebaptisée «Ndzouani» depuis la proclamation unilatérale d'indépendance de la République des Comores en 1975. Villes importantes : Bambao, Mutsamudu, Sima, Domoni, Pomoni.

OBS

«Ndzouani» et «Anjouan» s'écrivent sans article défini et s'utilisent rarement avec le générique «île».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Isla de las Comoras.

Save record 18

Record 19 2025-12-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y la región de ultramar de Mayotte.

Save record 19

Record 20 2025-12-09

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002...

OBS

Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Save record 20

Record 21 2025-12-08

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

The smallest island of the Comoro Islands or Archipelago, called "Mohéli" when the islands were a French protectorate(1886-1947) and an autonomous overseas territory(1947-1974), and renamed "Moili" when the islands became independent(1974-1975).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Plus petite île de l'archipel des Comores, appelée «Mohéli» lorsque les îles étaient sous protectorat français, colonie française ou territoire d'outre-mer, et rebaptisée «Moili» depuis la proclamation unilatérale d'indépendance de la République des Comores en 1975.

OBS

«Moili» et «Mohéli» s'écrivent sans article défini et s'utilisent rarement avec le générique «île».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Isla del archipiélago de las Comoras.

Save record 21

Record 22 2025-12-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An administrative subdivision of French Polynesia.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Subdivision administrative de la Polynésie française.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Subdivisión administrativa de la Polinesia francesa.

Save record 22

Record 23 2025-12-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The capital of the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale du département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Capital del departamento de ultramar francés de Mayotte, en el océano Índico.

Save record 23

Record 24 2025-11-28

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna del departamento francés de ultramar de Mayotte.

Save record 24

Record 25 2025-11-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An administrative subdivision of French Polynesia.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Subdivision administrative de la Polynésie française.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Subdivisión administrativa de la Polinesia Francesa.

Save record 25

Record 26 2025-11-13

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y la región de Mayotte.

Save record 26

Record 27 2025-10-17

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A district of the French Southern and Antarctic Territories.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

District des Terres australes et antarctiques françaises.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Distrito de las Tierras Australes y Antárticas Francesas.

Save record 27

Record 28 2025-10-15

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y la región de Mayotte.

Save record 28

Record 29 2025-09-26

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Computer Programs and Programming
  • Translation and Interpretation
  • Artificial Intelligence
OBS

GCtranslate is an artificial intelligence prototype developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada.... Trained on the Translation Bureau's high-quality Canadian content, GCtranslate is designed to translate Government of Canada texts—up to and including Protected B—between English and French.

OBS

PSPC Translate became GCtranslate in September 2025.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Traduction et interprétation
  • Intelligence artificielle
OBS

GCtraduction est un prototype d'intelligence artificielle développé par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. [...] GCtraduction a été entraîné au moyen du contenu canadien de grande qualité du Bureau de la traduction. Il est conçu pour traduire les textes du gouvernement du Canada jusqu'au niveau Protégé B inclusivement, du français vers l'anglais, et de l'anglais vers le français.

OBS

SPAC Traduction est devenu GCtraduction en septembre 2025.

Spanish

Save record 29

Record 30 2025-08-29

English

Subject field(s)
  • Layout of the Workplace
DEF

A series of connected rooms ... in [an] office building ... used as a single unit.

CONT

Office suites typically include a range of private offices, meeting rooms, and shared workspaces, along with basic amenities such as high-speed internet, printing, and kitchen facilities.

OBS

office suite; suite : In English, the terms "office suite" and "suite" specifically designate a series of connected rooms used as a single unit in an office building. In French, the term "bureau" designates more generally a space that may either consist of one room or several connected rooms.

French

Domaine(s)
  • Implantation des locaux de travail
CONT

Son bureau immense était même équipé d'une salle de bain.

OBS

bureau : Le terme «bureau» désigne en français un espace dans un immeuble de bureaux consacré à des travaux administratifs, qui peut être constitué d'une seule pièce comme de plusieurs pièces. En anglais, les termes «office suite» et «suite» désignent de manière spécifique un espace de travail dans un immeuble de bureaux constitué d'un ensemble de pièces qui sont reliées.

Spanish

Save record 30

Record 31 2025-08-28

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y región de Mayotte.

Save record 31

Record 32 2025-08-27

English

Subject field(s)
  • Visual Disorders
CONT

West Indies crinkled retinal pigment epitheliopathy.... a novel retinal dystrophy... was reported... All reported patients were black or from black ancestry, and originated in Martinique, a French West Indies island.... The main fundus feature is the presence of a white reticular net located at the level of the RPE [retinal pigment epithelium], dense in the macular area, but also present in the midperiphery, resembling crackled dry mud... On OCT [optical coherence tomography], the RPE appears rippled, giving the crinkled appearance...

French

Domaine(s)
  • Troubles de la vision
CONT

En 2011, la rétinopathie froissée de Martinique a été révélée au fond d'œil par un aspect de peau de crocodile ou de terre séchée [...] On distinguait des lignes blanchâtres profondes entrelacées plus ou moins diffuses [...] Avec l'avènement de l'OCT [tomographie par cohérence optique] [...], ces réticulations ont pu être corrélées à une atteinte des couches externes et notamment à un épithélium pigmentaire discrètement froissé correspondant aux anomalies.

Spanish

Save record 32

Record 33 2025-08-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y región de ultramar de Mayotte.

Save record 33

Record 34 2025-08-12

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A district of the French Southern and Antarctic Territories.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

District des Terres australes et antarctiques françaises.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Distrito de las Tierras Australes y Antárticas Francesas.

Save record 34

Record 35 2025-08-06

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y la región de Mayotte.

Save record 35

Record 36 2025-08-06

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Chiconi es una comuna francesa situada en el departamento y la región de Mayotte.

Save record 36

Record 37 2025-08-01

English

Subject field(s)
  • Execution of Work (Construction)
DEF

The body politic and corporate entrusted by the owner to manage the construction of a project.

OBS

Whereas in English, the term "construction manager" has several meanings, in French precise terms distinguish the individual from the corporation.

French

Domaine(s)
  • Exécution des travaux de construction
DEF

Entreprise qui gère les travaux de construction pour le compte du maître de l'ouvrage.

OBS

La définition de «gérant de construction» énoncée ci-dessus vise à clarifier le sens du terme et à déraciner l'usage fautif de «gérant de construction» dans le sens de «directeur de travaux». À titre d'exemple, citons le cas où l'entreprise ABC retient les services de l'entreprise XYZ pour assurer la gérance des travaux de construction. Ainsi, l'entreprise XYZ devient gérant de construction.

Spanish

Save record 37

Record 38 2025-07-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y la región de Mayotte.

Save record 38

Record 39 2025-07-11

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country.

OBS

Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W.

OBS

Inhabitant: Nova Scotian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays.

OBS

Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O.

OBS

Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NS, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 39

Record 40 2025-07-08

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A watercourse in Ontario that has officially approved names in both English and French.

OBS

Coordinates: 45° 20’ 4" N, 79° 16’ 29" W.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Cours d'eau en Ontario dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement.  

OBS

Coordonnées : 45° 20' 4" N, 79° 16' 29" O.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Coordenadas: 45° 20' 4" N, 79° 16' 29" O.

Save record 40

Record 41 2025-06-19

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Social Policy (General)
  • Arts and Culture (General)
OBS

... the French Coalition for Cultural Diversity federates professional cultural organizations(cinema, television, performing arts, music, graphic arts, multimedia) and defends cultural diversity endangered by international trade.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Politiques sociales (Généralités)
  • Arts et Culture (Généralités)
OBS

[...] la Coalition française pour la diversité culturelle, anciennement connue sous le nom de Comité de vigilance pour la diversité culturelle, rassemble plus de quarante organisations françaises professionnelles de la culture (cinéma, audiovisuel, spectacle vivant, édition, musique, arts graphiques et plastiques, et multimédias).

Spanish

Save record 41

Record 42 2025-06-18

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y región de Mayotte.

Save record 42

Record 43 2025-06-18

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna francesa situada en el departamento y región de Mayotte.

Save record 43

Record 44 2025-06-12

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An administrative subdivision of French Polynesia.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Subdivision administrative de la Polynésie française.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Subdivisión administrativa de la Polinesia Francesa.

Save record 44

Record 45 2025-06-03

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A district of the French Southern and Antarctic Territories.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

District des Terres australes et antarctiques françaises.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Distrito de las Tierras Australes y Antárticas Francesas.

Save record 45

Record 46 2025-05-29

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A district of the French Southern and Antarctic Territories.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

District des Terres australes et antarctiques françaises.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Sector estrecho de la Antártida Oriental, delimitado por los meridianos 136° E (cerca de la punta Pourquoi Pas) y 142° E (cerca de la punta Alden).

Save record 46

Record 47 2025-05-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A commune in the French overseas department of Mayotte.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Commune située dans le département français d'outre-mer de Mayotte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Comuna situada en el departamento francés de ultramar Mayotte.

Save record 47

Record 48 2025-05-08

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

A container designed to hold the propelling charge and primer for the firing of a single shot.

OBS

A cartridge case typically provides rearward obturation during firing.

OBS

The term "cartridge case" is used in relation to small arms. The term "shell case" is used in relation to large calibre weapons and shotguns.

OBS

In French, the term "douille" can refer to either a shell case or a cartridge case.

OBS

shell case; case; casing: designations and definition officially approved by the Joint Terminology Panel.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Pièce conçue pour contenir la charge propulsive et l'amorce nécessaires à un seul tir.

OBS

La douille assure généralement l'obturation arrière.

OBS

En anglais, le terme «shell case» désigne les douilles d'armes de gros calibre et de fusils de chasse alors que le terme «cartridge case» désigne les douilles d'armes légères.

OBS

douille : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie interarmées.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Armas ligeras
CONT

Componentes y piezas de munición: elemento o elementos de repuesto específicamente concebidos para una munición incluidos la bala o proyectil, casquillo o vaina y carga de proyección como pólvora o propelente, cápsula o cebo.

Save record 48

Record 49 2025-04-23

English

Subject field(s)
  • Biomass Energy
  • Transportation
DEF

Organic matter of plant or animal origin used to produce energy by burning.

OBS

The concept designated by the English term "biofuel" is more general than that designated by the French term "biocarburant" since it encompasses more than just the energy used to power an engine.

OBS

biofuel: designation recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

OBS

biofuel: term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the National Inventory Report.

Key term(s)
  • bio-fuel
  • SUSTAGRIDUR2025

French

Domaine(s)
  • Énergie de la biomasse
  • Transports
DEF

Biocombustible utilisé pour fournir de l'énergie à un moteur.

OBS

En anglais, aucun terme n'est employé pour désigner précisément ce concept. On emploie plutôt le terme «biofuel» qui désigne un concept plus général.

OBS

biocarburant : Ne pas confondre avec le terme plus général «biocombustible» qui désigne toute matière d'origine animale ou végétale dont la combustion produit de l'énergie.

OBS

L'éthanol et le biodiesel sont des exemples de biocarburants.

OBS

biocarburant : désignation recommandée par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

OBS

biocarburant : désignation normalisée par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre du Rapport d'inventaire national.

Key term(s)
  • bio-carburant

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Energía de la biomasa
  • Transporte
DEF

Biocombustible empleado en motores y turbinas.

Save record 49

Record 50 2025-04-15

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

A container designed to hold the propelling charge and primer for the firing of a single shot.

OBS

A cartridge case typically provides rearward obturation during firing.

OBS

The term "cartridge case" is used in relation to small arms. The term "shell case" is used in relation to large calibre weapons and shotguns.

OBS

In French, the term "douille" can refer to either a cartridge case or a shell case.

OBS

cartridge case; case; casing: designations and definition officially approved by the Joint Terminology Panel.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Pièce conçue pour contenir la charge propulsive et l'amorce nécessaires à un seul tir.

OBS

La douille assure généralement l'obturation arrière.

OBS

En anglais, le terme «cartridge case» désigne les douilles d'armes légères alors que le terme «shell case» désigne les douilles d'armes de gros calibre et de fusils de chasse.

OBS

douille : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie interarmées; désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Armas ligeras
CONT

El concepto de arma de fuego no ha cambiado. En esencia, es un cañon de calibre reducido que dispara un proyectil prefabricado que va unido a una vaina metálica llena de material explosivo, y que se activa por percusión.

CONT

Vainas de cartuchos elaboradas en metal, plástico u otro material no inflamable, cuyo único componente es el iniciador.

Save record 50

Record 51 2025-04-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Environmental Management
  • Silviculture
OBS

Both the English and French versions of the statutes and regulations of Quebec enacted, printed and published in English and French have the force of law.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Gestion environnementale
  • Sylviculture

Spanish

Save record 51

Record 52 2025-03-31

English

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
DEF

... the tradition of gathering with friends and family after a day on the ski slopes.

OBS

French, literally : after ski.

French

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
CONT

[...] tradition de se réunir avec les amis et la famille après une journée passée sur les pentes de ski.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Esquí y snowboard
OBS

apresquí: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma "apresquí" es una adaptación adecuada del francés "après-ski" para aludir a las actividades de ocio y descanso posteriores a la práctica del esquí. [...] El plural se formaría del mismo modo en que lo hace esquí, es decir, con -s ("apresquís") o con -es ("apresquíes").

Save record 52

Record 53 2025-03-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Language (General)
OBS

The French Language Services Act(FLSA) provides individuals with certain rights to receive services in French from government agencies, as defined in the FLSA, and institutions of the Legislature. This includes any head or central office of a government agency or institution of the Legislature, as well as any other office designated by regulation and any office of such agency or institution that is located in or serves an area designated under the FLSA.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Linguistique (Généralités)
OBS

La Loi sur les services en français (LSF) accorde aux personnes le droit de recevoir des services en français de la part d'organismes gouvernementaux, tels qu'ils sont définis dans la LSF, et de la part des institutions de la Législature. Cette définition comprend le siège ou l'administration centrale d'un organisme gouvernemental ou d'une institution de la Législature, tout autre bureau désigné par règlement ainsi que tout bureau de l'organisme ou de l'institution qui se trouve dans une région désignée en vertu de la LSF ou qui sert une telle région.

Spanish

Save record 53

Record 54 2025-03-11

English

Subject field(s)
  • Demography
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
CONT

In defining a "region with a strong francophone presence, "the government may consider factors such as the number and proportion of French speakers in a region or the vitality and specificity of its French linguistic minority communities.

OBS

region with a strong francophone presence: designation usually used in the plural.

Key term(s)
  • regions with a strong francophone presence

French

Domaine(s)
  • Démographie
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

région à forte présence francophone : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Key term(s)
  • régions à forte présence francophone

Spanish

Save record 54

Record 55 2025-02-28

English

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Weed Science
CONT

Weeding robots are being trialled all over Europe, but only in France has the approximate number of robots been made public. [Researchers have] estimated that there were 150 weeding robots used in 2018 in French agriculture, mainly for weeding organic vegetables and sugar beets.

French

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Mauvaises herbes
CONT

Un robot de désherbage permet l'entretien d'une parcelle en utilisant des techniques diverses de protection contre les adventices (travail du sol, mais aussi [désherbage] laser, etc.). Ils existent dans une variété de taille [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Malas hierbas
CONT

Robots de deshierbe: utilizan visión artificial y aprendizaje automático para identificar y eliminar malezas sin dañar los cultivos

Save record 55

Record 56 2025-02-18

English

Subject field(s)
  • Environmental Management
  • Saving and Consumption
  • Economic and Industrial Sociology
CONT

Different business activities require the production of vast quantities of energy which is then often wasted. According to the French environment and energy management agency..., 109. 5 terawatt hours(TWh) of heat are discarded by the industrial sector. This represents 36% of its fuel consumption. Recovering this heat is a challenge that cannot be ignored. Recovered energy can be the perfect supplement to renewable energy.

French

Domaine(s)
  • Gestion environnementale
  • Épargne et consommation
  • Sociologie économique et industrielle
DEF

Énergie récupérée lors d'un processus dont la fonction principale n'est pas la production de cette énergie.

OBS

énergie de récupération : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 28 mai 2023.

Spanish

Save record 56

Record 57 2025-02-06

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
  • Emblems (History)
CONT

Flag signatures consist of the flag symbol on the left and an English and French applied title on the right, set in Helvetica light, regular or medium weight.

OBS

Designation used in the Government of Canada’s Design Standard for the Federal Identity Program.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
  • Emblèmes (Histoire)
CONT

Les signatures avec drapeau sont composées du symbole du drapeau à gauche et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada.

Spanish

Save record 57

Record 58 2025-02-06

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Ministerial signatures consist of the arms of Canada centred between the English and French title of the minister...

OBS

Designation used in the Government of Canada’s Design Standard for the Federal Identity Program.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

[Les signatures ministérielles] sont composées des armoiries du Canada au centre, entre le titre du ministre en français et en anglais.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada.

Spanish

Save record 58

Record 59 2025-02-06

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight.

OBS

Designation used in the Government of Canada’s Design Standard for the Federal Identity Program.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada.

Spanish

Save record 59

Record 60 2025-02-06

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight.... Asymmetrical arms signatures have the arms on the left and the applied title in both official languages on the right.

OBS

Designation used in the Government of Canada’s Design Standard for the Federal Identity Program.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. [...] Les signatures avec armoiries asymétriques affichent les armoiries à gauche et le titre d'usage à droite, dans les deux langues officielles.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada.

Spanish

Save record 60

Record 61 2025-02-06

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight.... Symmetrical arms signatures have the arms in the centre, and the applied title in one language on the left and in the other language on the right.

OBS

Designation used in the Government of Canada’s Design Standard for the Federal Identity Program.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d'un titre d'usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. [...] Les signatures avec armoiries symétriques affichent les armoiries au centre et le titre d'usage dans une langue à gauche et dans l'autre langue à droite.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l'image de marque du gouvernement du Canada.

Spanish

Save record 61

Record 62 2025-02-04

English

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Collaboration with WIPO
CONT

Robotic grasping and manipulation in unknown environments is made difficult by several factors. ... To make robots cheaper, lighter, and safer, precision in the accuracy of end-effector position is often sacrificed. This introduces uncertainty in the position of the gripper relative to the object. Robotic grasping theory must account for such uncertainty in order to provide robust and reliable grasping in unstructured environments. One method for dealing with such uncertainty is robotic caging. Unlike an immobilizing grasp, in which the robotic hand grasps an object so as to prevent all motion of the object relative to the hand, a caging grasp only prevents the object from escaping through the fingers, while allowing some motion of the object relative to the hand.

OBS

In French, "prise englobante" can designate a grasp that immobilizes the object or a grasp that allows some movement of the object within the robot's hand.

OBS

robotic caging; caging: designations validated by a Canadian subject-matter expert from Université Laval.

Key term(s)
  • SearchOnlyKey1

French

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

Pour réaliser une prise englobante, les forces de préhension sont typiquement grandes et les points de contact avec l'objet sont situés tout le long des phalanges des doigts et de la paume. Dans cette prise, les doigts s'enveloppent autour de l'objet.

OBS

En anglais, les désignations «robotic caging» et «caging» désignent uniquement une prise permettant un certain mouvement de l'objet à l'intérieur de la main du robot.

OBS

prise englobante : désignation validée par un spécialiste canadien de l'Université Laval.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Colaboración con la OMPI
CONT

La pinza seleccionada para este proyecto […] posee dos dedos articulados, cada uno de ellos con dos falanges. La pinza de agarre puede enganchar hasta cinco puntos de contacto con un objeto, dos en cada una de las falanges más la palma […] Este tipo de pinza solo posee un actuador para abrir y cerrar los dedos, por lo que estos se adaptan automáticamente a la forma del objeto manipulado [para efectuar ya] sea un agarre paralelo o un agarre envolvente […]

Save record 62

Record 63 2025-01-24

English

Subject field(s)
  • Roller Skating and Skateboarding
OBS

In English, the designation "roller sport" is used to describe any sport that uses human-powered vehicles with rollers that roll by gravity or pushing techniques. In French, the designation "sport de glisse urbaine" refers more specifically to the sport where participants use such vehicles to perform tricks and jumps on the ground or using street furniture or other purpose-built objects installed in skate parks, for example.

French

Domaine(s)
  • Patin à roulettes et planche à roulettes
DEF

Pratique sportive qui consiste à se déplacer et à réaliser des figures avec un engin muni de roulettes sur des sols ou du mobilier urbains.

OBS

sport de glisse urbaine; glisse urbaine : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 5 décembre 2023.

Spanish

Save record 63

Record 64 2025-01-20

English

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
DEF

The French version of the standard QWERTY keyboard.

CONT

AZERTY keyboards differ from the QWERTY keyboard in that the "Q" and "W" keys have been interchanged with the "A" and "Z" keys. Another difference between QUERTY and AZERTY keyboards is that the "M" key on an AZERTY is to the left of the "L" key.

French

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
CONT

Il existe plusieurs types de clavier. Les différences essentielles proviennent de la disposition et du nombre de touches. On a donc des claviers QWERTY, AZERTY [(utilisé pour le clavier français)], QWERTZ, japonais, Dvorak, etc. On reconnaît un clavier AZERTY car celui-ci possède les lettres «A», «Z», «E», «R», «T» et «Y» alignées en haut à gauche.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
Save record 64

Record 65 2025-01-10

English

Subject field(s)
  • Goldsmithing and Silversmithing
  • Philosophy and Religion
CONT

The issue of metalwork being brought from the West to the Crusader East is problematic, and specific examples are difficult to identify, despite the textual indications and practical consideration that make such activity likely. It is therefore remarkable that our prime examples in this period turn out to be a handsome group of pieces containing both aristocratic silver for secular use and liturgical silver to use at mass.

OBS

A distinction exists in English and in French with how to designate the articles made of precious metals manufactured by a craftsperson. In English, for example, the designation "silver" refers specifically to articles made of silver or an alloy of silver. In French, the designation "orfèvrerie" refers more generally to the articles manufactured by a craftsperson regardless of what precious metal or metals are used to create the articles.

French

Domaine(s)
  • Orfèvrerie et argenterie
  • Philosophie et religion
CONT

Les croix n'ont communément reçu de gravures guère qu'aux époques où la peinture a été le plus à la mode [...] En dehors des croix, l'orfèvrerie liturgique, sans doute importante, a été fort mal préservée, peut-être en raison du réemploi du métal : cuillères de communion, calices, encensoirs, cornes à eau bénite [...]

Spanish

Save record 65

Record 66 2025-01-09

English

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
  • Law and Justice
DEF

The... version of French used in English law courts until 1731.

OBS

An argot which developed from Norman French during the 13th century, it constituted a substantial body of professional jargon which evolved from court pleadings.

Key term(s)
  • Law-French
  • law-French

French

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
  • Droit et justice
CONT

Si le vieux français importé outre-Manche à partir du XIe siècle, mais surtout à compter du XIIIe siècle, est donc initialement la langue de l'élite évoluant au sein de la cour des rois anglais – et le demeurera pendant encore plusieurs siècles – il donne insensiblement naissance à une branche baptisée Law French, réservée au seul monde juridique anglais et maniée par une minorité qui, au fur et à mesure, sera la seule à la maîtriser.

Spanish

Save record 66

Record 67 2024-12-06

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

Clauses [are a bill’s] most fundamental constitutive elements. Clauses may be divided into subclauses, and then into paragraphs and even subparagraphs. A bill may (but need not) also be divided into parts, divisions and subdivisions, each containing one or more clauses ...

OBS

In English, the practice is to use the expression "clause" until a bill becomes law, after which the expression "section" is used. In French, no such distinction is made and the expression "article" is always used.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

Les articles sont les éléments constitutifs les plus fondamentaux du projet de loi. Ils peuvent se subdiviser en paragraphes, en alinéas et même en sous-alinéas. Un projet de loi peut aussi se subdiviser en parties, en sections et en sous-sections comprenant chacune au moins un article [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
  • Leyes y documentos jurídicos federales
DEF

Parte de un proyecto de ley o de una ley que contiene una sola oración o un único enunciado.

OBS

Los artículos se enumeran en cifras arábigas.

Save record 67

Record 68 2024-12-02

English

Subject field(s)
  • Finance
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Social Services and Social Work
DEF

A coordinated series of events or actions aimed at raising funds over an extended period of time.

CONT

Unlike a single fundraising event, a fundraising campaign must build and sustain momentum over several weeks, months or even years with close attention paid to continuity and sharing information and results with both the public and your supporters. You can have a narrow goal, like raising money towards a specific goal, but most fundraising campaigns are multi-purpose. Aside from raising money, fundraising campaigns can be helpful in educating the public, raising awareness to gain support for a cause, or boosting community spirit.

OBS

In English, the designations "fundraising campaign" and "fundraising drive" refer to a fundraising campaign for any type of organization, whereas in French, the designation "campagne de souscription" is only used when referring to a fundraising campaign for a charitable organization.

Key term(s)
  • fund-raising campaign
  • fund raising campaign
  • fund-raising drive
  • fund raising drive

French

Domaine(s)
  • Finances
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Services sociaux et travail social
DEF

Collecte de fonds pour une œuvre de bienfaisance.

OBS

En français, la désignation «campagne de souscription» désigne une collecte de fonds spécifique à une œuvre de bienfaisance tandis qu'en anglais, les équivalents «fundraising campaign» et «fundraising drive» désignent une campagne de financement pour n'importe type d'organisme.

OBS

souscription : Action de souscrire, de s'engager à payer [quelque chose].

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Finanzas
  • Organismos y asociaciones (Admón.)
  • Servicios sociales y trabajo social
Save record 68

Record 69 2024-10-22

English

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

The portion of the academic year during which instruction is given.

OBS

In French, the designation "session" refers to the period during which training activities, development activities or exams take place.

French

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Période, de durée variable, au cours de laquelle ont lieu des activités de formation ou de perfectionnement, ou des examens.

OBS

En anglais, les termes «academic term», «term» et «session» désignent seulement la période au cours de laquelle ont lieu des activités de formation.

Spanish

Save record 69

Record 70 2024-09-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence.

OBS

Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 70

Record 71 2024-09-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 71

Record 72 2024-08-28

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Auditing (Accounting)
  • Government Accounting
  • Federal Administration
CONT

final special examination report[ :] The special examination report is deemed to be final when the finalized versions of the report(in English and French) are received by the board, the secretary, or whomever the board designates.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Vérification (Comptabilité)
  • Comptabilité publique
  • Administration fédérale

Spanish

Save record 72

Record 73 2024-08-16

English

Subject field(s)
  • Goldsmithing and Silversmithing
CONT

Silversmithing is the art of working with silver to create objects of beauty and utility. It has a long history that dates back thousands of years and has been practiced by skilled artisans around the world. Silversmiths use a variety of techniques, such as forging, soldering, and engraving, to shape and manipulate silver into desired forms.

OBS

In English, silversmithing refers to the art of working specifically with silver to create articles made with this metal. In French, the designation "orfèvrerie" refers more generally to the art of working with a variety of precious metals, such as silver or platinum, to make various items.

French

Domaine(s)
  • Orfèvrerie et argenterie
CONT

L'orfèvrerie est l'art de fabriquer des objets décoratifs ou fonctionnels en utilisant des métaux précieux tels que l'or, l'argent ou le platine. Les orfèvres travaillent ces métaux pour créer une variété d'objets, comme des bijoux, des couverts, des vases, des pièces d'art et bien d'autres articles.

Spanish

Save record 73

Record 74 2024-08-16

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Metal Arts and Crafts
  • History
  • Indigenous Peoples
CONT

The use of silver as a trading commodity [with Indigenous peoples in North America] began around 1750 and was initially manufactured by French and English silversmiths in Europe. Later silver was manufactured in Quebec City, Montreal, New York, Philadelphia, and Detroit. Trade silver was often melted down and shaped into special silver pieces which resembled jewelry. Since they were so easily transported, they lent themselves perfectly to commercial trade.

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Arts du métal
  • Histoire
  • Peuples Autochtones

Spanish

Save record 74

Record 75 2024-08-16

English

Subject field(s)
  • Goldsmithing and Silversmithing
CONT

Goldsmithing is the art and craft of working with gold to create jewelry, decorative items, and sometimes functional objects.

OBS

In English, goldsmithing refers to the art of working specifically with gold to create articles made with this metal. In French, the designation "orfèvrerie" refers more generally to the art of working with a variety of precious metals, such as silver or platinum, to make various items.

French

Domaine(s)
  • Orfèvrerie et argenterie
CONT

L'orfèvrerie est l'art de fabriquer des objets décoratifs ou fonctionnels en utilisant des métaux précieux tels que l'or, l'argent ou le platine. Les orfèvres travaillent ces métaux pour créer une variété d'objets, comme des bijoux, des couverts, des vases, des pièces d'art et bien d'autres articles.

Spanish

Save record 75

Record 76 2024-07-11

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada.

OBS

Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 76

Record 77 2024-07-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Island or east group(Windward Island) of the Society Island, French Polynesia, South Pacific Ocean.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Île principale du territoire d'outre-mer de la Polynésie française et de l'archipel de la Société, dans le Pacifique.

OBS

Tahiti : toponyme qui n'est jamais précédé d'un article défini.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Isla de la Polinesia Francesa.

OBS

Habitante: tahitiano, tahitiana.

Save record 77

Record 78 2024-06-27

English

Subject field(s)
  • Music
CONT

Lute tablatures were of three main varieties, French, Italian(used also in Spain), and German. The French type... proved to be the most practical and contained an important repertory of lute music.

French

Domaine(s)
  • Musique

Spanish

Save record 78

Record 79 2024-06-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Language Rights
OBS

An Act for the Substantive Equality of Canada’s Official Languages: short title.

OBS

An Act to amend the Official Languages Act, to enact the Use of French in Federally Regulated Private Businesses Act and to make related amendments to other Acts : long title.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit linguistique
OBS

Loi visant l'égalité réelle entre les langues officielles du Canada : titre abrégé.

OBS

Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, édictant la Loi sur l'usage du français au sein des entreprises privées de compétence fédérale et apportant des modifications connexes à d'autres lois : titre intégral.

Spanish

Save record 79

Record 80 2024-06-11

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
  • Music (General)
OBS

World Music Day, on 21 June, is a global celebration of music.

OBS

Fête de la Musique : The French designation is sometimes used in English, as it is the celebration's original name, which began in France.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
  • Musique (Généralités)
OBS

La Fête de la musique a été fixée à une date unique et symbolique, le 21 juin, jour du solstice d'été. Grande manifestation populaire gratuite et ouverte à tous les musiciens, amateurs de tous niveaux ou professionnels, elle célèbre la musique vivante et met en valeur l'ampleur et la diversité des pratiques musicales, ainsi que tous les genres musicaux.

Spanish

Save record 80

Record 81 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Pastries (Cooking)
CONT

Pascade is a thick savory crêpe from Aveyron, in the center of France, traditionally made at Easter... The simple batter cooks up to an astonishing texture, halfway between a crêpe and a soufflé, crisp on the inside and... tender on the inside. Think of it as the French cousin to the dutch baby pancake.

French

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
  • Pâtisserie (Art culinaire)
CONT

Qu'est-ce que la pascade? Originaire de la région d'Aveyron, dans le sud-ouest de la France, cette spécialité à base d'œufs, qui se rapproche d'un flan, se sert à toute heure du jour et se glisse facilement dans le menu de toutes les occasions.

Spanish

Save record 81

Record 82 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders.

OBS

Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien.

OBS

Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 82

Record 83 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world.

OBS

Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde.

OBS

Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 83

Record 84 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan.

OBS

Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W.

OBS

Inhabitant: Northwest Territorian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan.

OBS

Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O.

OBS

Habitant : Ténois, Ténoise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 84

Record 85 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: Prince Edward Islander.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 85

Record 86 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: New Brunswicker.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales.

OBS

La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 86

Record 87 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Arithmetic and Number Theory
CONT

... when it comes to [large] numbers ..., there are two systems: the "long scale" and the "short scale[."] The ... short scale proceeds by powers of one thousand.

OBS

The [United Kingdom], the United States and most other English-speaking countries use the short scale... Canada uses both scales – the short scale in English and the long scale in French.

OBS

The United Kingdom officially switched from the long scale to the short scale in 1974.

French

Domaine(s)
  • Arithmétique et théorie des nombres
OBS

L'échelle courte est basée sur les multiples de mille.

OBS

Utilisateurs de l'échelle courte : la plupart des régions anglophones, notamment le Canada anglais, les États-Unis et la Grande-Bretagne.

OBS

Le Canada français utilise l'échelle longue.

Spanish

Save record 87

Record 88 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Arithmetic and Number Theory
CONT

... when it comes to [large] numbers ..., there are two systems: the "long scale" and the "short scale[."] The long scale proceeds by powers of one million ...

OBS

Canada uses both scales – the short scale in English and the long scale in French.

OBS

... the long scale remains dominant in many non-English speaking areas, including continental Europe and Spanish-speaking countries in Latin America.

OBS

The United Kingdom officially switched from the long scale to the short scale in 1974.

French

Domaine(s)
  • Arithmétique et théorie des nombres
CONT

Il existe deux systèmes de représentation des grands nombres : l'échelle courte et l'échelle longue. [...] l'échelle longue est basée sur les multiples du million.

OBS

Utilisateurs de l'échelle longue : la plupart des pays du monde, notamment le Canada français et la France.

OBS

Le Canada anglais utilise l'échelle courte.

Spanish

Save record 88

Record 89 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg.

OBS

Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg.

OBS

Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 89

Record 90 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Fraser River is the longest river in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 90

Record 91 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario.

OBS

Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 91

Record 92 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 92

Record 93 2024-05-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • International Criminal Law
OBS

Done in duplicate, in the English and French languages, each language version being equally authentic, at Quebec City, the 18th day of March, 1985.

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit pénal international
OBS

Fait en double exemplaire, dans les langues anglaise et française, les deux textes faisant également foi, à Québec, ce 18ième jour de mars, 1985.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Derecho penal internacional
Save record 93

Record 94 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea.

OBS

Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest.

OBS

Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 94

Record 95 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands.

OBS

Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth.

OBS

Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 95

Record 96 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 96

Record 97 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec.

OBS

Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec.

OBS

Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 97

Record 98 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan.

OBS

Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan.

OBS

Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Spanish

Save record 98

Record 99 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay.

OBS

Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson.

OBS

Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 99

Record 100 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: