TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH CANADIAN [100 records]

Record 1 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Economic Co-operation and Development
OBS

In November 1981, the "Canadian University Service Overseas" and the "Service universitaire canadien outre-mer" became two separate organizations. The "Canadian University Service Overseas" then adopted as name the old acronym "CUSO" for both English and French. Since the long title is no longer used, only the acronym "CUSO" is official in English and French. Organization which is established in Ottawa, Ontario.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Coopération et développement économiques
OBS

En novembre 1981, le «Canadian University Service Overseas» et le «Service universitaire canadien outre-mer» sont devenus des organismes distincts. Le «Canadian University Service Overseas» a adopté comme nom, l'ancien acronyme «CUSO». Seul l'acronyme «CUSO» est officiel en anglais et en français, le nom au long n'étant plus utilisé. Organisme établi à Ottawa (Ontario).

Spanish

Save record 1

Record 2 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Literature
OBS

Of the University of Ottawa.

OBS

Till 1969 was only in French. In 1969 was translated to :French Canadian Civilization Research Center. In 1970?-1971? was changed to Centre for Research on French-Canadian Culture. The French title is still the same since 1969.

Key term(s)
  • French Canadian Civilization Research Centre

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Littérature
OBS

De l'Université d'Ottawa.

OBS

Avant 1969 était : Centre de recherches en littérature canadienne-française.

Spanish

Save record 2

Record 3 2025-09-26

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Computer Programs and Programming
  • Translation and Interpretation
  • Artificial Intelligence
OBS

GCtranslate is an artificial intelligence prototype developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada.... Trained on the Translation Bureau's high-quality Canadian content, GCtranslate is designed to translate Government of Canada texts—up to and including Protected B—between English and French.

OBS

PSPC Translate became GCtranslate in September 2025.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Traduction et interprétation
  • Intelligence artificielle
OBS

GCtraduction est un prototype d'intelligence artificielle développé par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. [...] GCtraduction a été entraîné au moyen du contenu canadien de grande qualité du Bureau de la traduction. Il est conçu pour traduire les textes du gouvernement du Canada jusqu'au niveau Protégé B inclusivement, du français vers l'anglais, et de l'anglais vers le français.

OBS

SPAC Traduction est devenu GCtraduction en septembre 2025.

Spanish

Save record 3

Record 4 2024-02-27

English

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
  • Anthropology
  • Sociology of Communication
DEF

[A] Canadian whose first language is neither French nor English...

French

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
  • Anthropologie
  • Sociologie de la communication
CONT

L'allophone est [défini au Canada] comme une personne résidente d'une province ou d'un territoire, dont la langue maternelle n'est ni le français ni l'anglais.

Spanish

Save record 4

Record 5 2023-06-23

English

Subject field(s)
  • Language Rights
  • Rights and Freedoms
  • Federalism
  • Demography
CONT

The [Canadian Charter of Rights and Freedoms] sets out those rights and freedoms that Canadians believe are necessary in a free and democratic society. Some of the rights and freedoms contained in the Charter are :... the right of French and English linguistic minorities to an education in their language...

French

Domaine(s)
  • Droit linguistique
  • Droits et libertés
  • Fédéralisme
  • Démographie
CONT

La [Charte canadienne des droits et libertés] énonce les droits et libertés que les Canadiens estiment essentiels au maintien d'une société libre et démocratique. Voici certains des droits et libertés énoncés dans la Charte : [...] le droit des minorités linguistiques francophones et anglophones à une instruction [dans] leur langue [...]

Spanish

Save record 5

Record 6 - external organization data 2022-03-01

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
DEF

A computerized security system developed by the Royal Canadian Mounted Police, which operates in English or French.

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
DEF

Système de sécurité informatisé de la Gendarmerie royale du Canada, qu'on exploite en anglais ou en français.

OBS

Système de sécurité corporatif intégré : équivalent maison qu'on utilise dans la correspondance depuis le début des années 1990 et que le client recommande de conserver.

Spanish

Save record 6

Record 7 2021-09-07

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

The Comité de terminologie de Radio-Canada includes linguistic advisors and editors of Radio-Canada and terminologists from the Translation Bureau(TB) and the Office québécois de la langue française(OQLF). Linguists and terminology professors from Canadian universities such as the University of Ottawa and the Université de Sherbrooke(Usito dictionary) also participate in the committee's meetings. The mandate of the committee is to propose French designations for new concepts.

OBS

Comité de terminologie de Radio-Canada: 1998-2007 and re-established in 2012.

OBS

Comité de linguistique de Radio-Canada: 1960-1990.

OBS

Radio-Canada Terminology Committee: unofficial translation provided for information purposes only.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Les principaux membres du Comité de terminologie de Radio-Canada sont des conseillers linguistiques et des réviseurs de Radio-Canada ainsi que des terminologues du Bureau de la traduction (BT) et de l'Office québécois de la langue française (OQLF). Des linguistes et des professeurs de terminologie d'universités canadiennes comme l'Université d'Ottawa et l'Université de Sherbrooke (dictionnaire Usito) participent également aux réunions de ce comité. Le mandat du comité est de proposer des néologismes français pour désigner des concepts nouveaux.

OBS

Comité de terminologie de Radio-Canada : 1998-2007 et remis sur pied en 2012.

OBS

Comité de linguistique de Radio-Canada : 1960-1990.

Spanish

Save record 7

Record 8 2021-08-06

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne : A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s'établir en Nouvelle-France, ou immigré d'un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l'adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d'union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d'union : Les Franco-Canadiens de l'Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d'amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d'ascendance française». Les mots composés avec l'élément «franco-» s'écrivent avec un trait d'union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d'origine française d'une d'origine anglaise, on a d'abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L'utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc.» et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d'adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française» (et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d'origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne» (et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d'expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l'appellation «Canadiens» s'applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n'étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l'apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s'employait déjà plus qu'en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan (1703) : «Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François.» Au début du Régime anglais, l'appellation continue d'être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L'Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l'Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l'origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l'habitant du Canada du Français de France, s'oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l'appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu'au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d'expression anglaise. Le sens de l'adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C'est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n'ait pris véritablement son sens national qu'au XXe siècle. Dans l'usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d'Acadie», le mot «Canadiens» s'applique [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Save record 8

Record 9 2021-01-08

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Electoral Systems and Political Parties
OBS

The party campaigns on the promotion of direct democracy, protection of Canadian heritage and environmental sustainability, while opposing urban sprawl onto farmland, big business and unionization. The party's proposed health care plan would "give individuals more responsibility over their own health care"; however, it would not support a two-tier health care system. If elected, the party would hold a referendum on the French Language Services Act and halt all multicultural funding.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Systèmes électoraux et partis politiques

Spanish

Save record 9

Record 10 2019-04-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language (General)
  • Heritage
OBS

Official Languages Funding Programs promote French and English languages in Canadian society and encourage the development of Francophone and Anglophone communities in minority situations.

OBS

Canadian Heritage.

Key term(s)
  • Official Languages Funding Programme

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
  • Patrimoine
OBS

Les programmes de financement des langues officielles font la promotion du français et de l'anglais dans la société canadienne et favorisent l'épanouissement des communautés francophones et anglophones qui vivent en situation minoritaire.

OBS

Patrimoine canadien.

Spanish

Save record 10

Record 11 2019-01-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language (General)
  • Urban Sociology
  • Economic Co-operation and Development
OBS

The Development of Official Language Communities component is part [of] the Official Languages Funding Programs offered by the Department of Canadian Heritage. This component is designed to foster the vitality of Canada's French and English-speaking minority communities.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
  • Sociologie urbaine
  • Coopération et développement économiques
OBS

Le volet Développement des communautés de langue officielle fait partie des Programmes de financement des langues officielles offerts par le ministère du Patrimoine canadien. Ce volet est conçu pour favoriser l'épanouissement des minorités francophones et anglophones.

Spanish

Save record 11

Record 12 2019-01-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Education (General)
  • Language (General)
OBS

The Second Language Learning component is part of the Official Languages Funding Programs offered by the Department of Canadian Heritage. This component supports programs and activities offered by the provinces and territories for the instruction of English and French as second official languages at all levels of learning. It also aims to increase the production and dissemination of knowledge and innovative methods and tools, to support language instruction.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le volet Apprentissage de la langue seconde fait partie des Programmes de financement des langues officielles offerts par le ministère du Patrimoine canadien. Ce volet appuie les programmes et activités des provinces et des territoires pour l'apprentissage du français langue seconde et de l'anglais langue seconde, à tous les niveaux d'enseignement. Il vise également à accroître la production et la diffusion de connaissances, de méthodes et d'outils novateurs pour appuyer l'enseignement de la langue.

Spanish

Save record 12

Record 13 2019-01-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language (General)
  • Federalism
  • Sociology (General)
OBS

The Promotion of Linguistic Duality component is part of the Official Languages Funding Programs offered by the Department of Canadian Heritage. This stream supports Canadian organizations from various sectors in activities that promote a better understanding or appreciation of linguistic duality among members of the two official language communities [and] promotes the provision of services in both official languages, English and French, in order to build a bilingual capability within non-governmental organizations.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
  • Fédéralisme
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Le volet Promotion de la dualité linguistique fait partie des Programmes de financement des langues officielles offerts par le ministère du Patrimoine canadien. Il appuie des organismes canadiens de divers secteurs pour des activités qui favorisent une meilleure compréhension ou appréciation de la dualité linguistique parmi les membres des deux communautés de langues officielles. Ce volet vise aussi à encourager l'offre de services dans les deux langues officielles, soit le français et l'anglais, en vue de bâtir une capacité de fonctionnement bilingue au sein d'organismes des secteurs non gouvernementaux.

Spanish

Save record 13

Record 14 2017-12-28

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Architectural Styles
CONT

The Red River style of log building construction was one of the original methods used in Canada. The logs were left rounded with notched ends. This type of construction consisted of a basic frame of grooved, vertical, squared posts, mortised and tenoned into sills at their bases or set directly into the ground (in rare, early cases), and at their tips, mortised and tenoned into squared plates. Horizontal, squared timbers were fixed between these posts, with the tenons of the horizontal timbers fitting into the vertical groove of the posts. Roof structures of varying types were built on the wall plates. Red River Frame construction allowed both flexibility and portability. Large buildings could be erected using short logs, and buildings could be easily dismantled, moved and put up elsewhere. For these reasons, Red River Frame was the predominant type of construction used in the Canadian West during the fur trade era. The Red River style of log construction has spread across North America and is currently enjoying new popularity. Red River log construction is yet another Metis contribution to the development of Canada.

CONT

Buildings constructed before 1870 are of great importance because they recall the Red River Settlement era. They will be either of stone or log construction (the specialized log construction undertaken in Manitoba at this time was called Red River frame construction).

CONT

The former Grey Nun's Convent is recognized historically as the headquarters of a French Canadian religious order who came to the Red River Settlement in 1844... The two-storey hipped roof structure was constructed of white oaken logs... It is an outstanding example of early Red River frame construction and one of the oldest dwellings still in use in the Prairie Provinces.

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Styles en architecture
CONT

Lower Fort Garry est caractérisé par divers styles architecturaux [...] Plusieurs différentes méthodes de construction furent employées au fort [...] Les deux principales techniques étaient le colombage pierroté et la construction à ossature-bois dite «de la rivière rouge».

OBS

Les immeubles construits avant 1870 sont très importants car ils datent de l'époque de la Colonie de la Rivière-Rouge. Il s'agit de constructions en pierre ou en pièce sur pièce (on appelle pièce sur pièce à tenon en coulisse le type de construction entreprise au Manitoba à cette époque).

OBS

L'ancien couvent des Sœurs Grises est historiquement reconnu comme le siège de cet ordre religieux canadien-français arrivé à la Colonie de la rivière Rouge en 1884 [...] Il s'agit d'une structure de rondins de chêne blanc à deux étages avec toit en croupe [...] C'est un exemple remarquable du procédé de construction «pièce sur pièce à tenon en coulisse» et l'une des plus anciennes habitations encore en usage dans les provinces des Prairies.

OBS

pièce sur pièce à tenon en coulisse. Il s'agit vraiment ici d'un type local. La diffusion de ce procédé à partir des rives du Saint-Laurent dans le Nord-Ouest canadien notamment au XIX siècle a donné lieu d'ailleurs à diverses désignations dont les plus usuelles sont «Hudson's Bay style», «Red River frame» et «Manitoba frame».

OBS

Bâtissez une maison à ossature de bois typique de la rivière Rouge.

Spanish

Save record 14

Record 15 2017-08-15

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Prizes and Awards (Arts and Culture)
  • Performing Arts (General)
OBS

The Foundation was created and incorporated in 1992... Its mandate is to honour and celebrate the lifetime artistic achievement of Canada's outstanding performing artists, to foster cross-cultural awareness of Anglophone artists in French Canada and of Francophone artists in English Canada, to [promote] among Canadians the achievements and contributions of Canadian performing artists at home and abroad [and] to inspire future performing artists.

OBS

The Foundation is responsible for coordinating the nomination and selection processes, organizing all special events related to the awards presentation ... and cultivating partnerships to enhance the profile of the awards.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Prix et récompenses (Arts et Culture)
  • Arts du spectacle (Généralités)
OBS

Instituée en 1992, [...] la Fondation se donne les objectifs suivants : honorer et célébrer les réalisations exceptionnelles des plus grands artistes du spectacle au Canada; sensibiliser la population au pluralisme en présentant des artistes anglophones au Canada français et des artistes francophones au Canada anglais; promouvoir les artistes canadiens du spectacle, ainsi que leurs réalisations et contributions, partout au Canada et à l'étranger; et inspirer la relève artistique.

OBS

La Fondation coordonne le processus de nomination et de sélection des lauréats, organise les activités entourant la remise des prix [...] et crée des partenariats afin d'assurer le rayonnement des prix.

Spanish

Save record 15

Record 16 2017-04-20

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Honorary Distinctions
  • Medical and Hospital Organization
CONT

Since 1990, the Association des médecins de langue française du Canada and the Groupe L'Actualité médicale have given the "Prix des médecins de cœur et d’action" to a small group of French Canadian doctors to recognize the quality of their practice.

OBS

Prix des médecins de cœur et d’action: Title of the prize confirmed by the Association des médecins de langue française du Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations du secteur privé
  • Organisation médico-hospitalière
CONT

Depuis 1990, l'Association des médecins de langue française du Canada et le Groupe L'Actualité médicale décernent le «Prix des médecins de cœur et d'action» à une dizaine de médecins canadiens francophones qui se sont distingués par la qualité de leur pratique médicale.

OBS

Prix des médecins de cœur et d'action : appellation confirmée par l'Association des médecins de langue française du Canada.

Spanish

Save record 16

Record 17 2017-02-13

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Rights
OBS

The Official Language Community Development Bureau(OLCDB) at Health Canada coordinates the implementation of Section 41 of the Official Language Act(Part VII), which aims to enhance the vitality of official language minority communities and to promote the use of English and French in Canadian Society.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit linguistique
OBS

Le Bureau d'appui aux communautés de langue officielle (BACLO) coordonne pour Santé Canada la mise en œuvre de l'article 41 de la Loi sur les langues officielles (PARTIE VII), qui a pour but de favoriser l'épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et à appuyer leur développement, ainsi qu'à promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne.

Spanish

Save record 17

Record 18 2017-02-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federalism
OBS

Given this new orientation and the belief of the Government of Québec that the promotion of the French language throughout Canada and the continent is an essential element in Québec' s political, economic, social and cultural prosperity, a new policy was required. Both rooted in history and turned towards the future, the new Québec Policy on the Canadian Francophonie is thus, on the one hand, an indication that Québec intends to play a determining role within the Canadian Francophonie, and, on the other hand, a recognition of the fact that the Francophone and Acadian communities, primarily, as well as Francophone immigrants and Francophiles, are extremely important interlocutors and actors for the protection and promotion of the French fact in North America.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Fédéralisme
OBS

Le Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes est responsable de la mise en œuvre de la Politique du Québec en matière de francophonie canadienne. Au-delà des actions concrètes qu'elle déploie, cette politique promeut l'idée voulant que la pérennité du fait français au Canada passe par une coopération plus étroite des Québécois et des communautés francophones et acadiennes.

Spanish

Save record 18

Record 19 2017-02-08

English

Subject field(s)
  • Constitutional Law
CONT

In the matter of... parliamentary bilingualism, section 133 of the Constitution Act, 1867 permits the use of English and French in the debates and proceedings of the Canadian Parliament and the National Assembly of Québec.

French

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
CONT

[...] toute personne a le droit d'utiliser l'anglais ou le français dans les débats et travaux de l'assemblée. Ce droit vise toute la gamme des activités parlementaires incluant les délibérations des comités de la Chambre des communes et du Sénat au fédéral et de l'Assemblée législative au Nouveau-Brunswick. Il y a lieu de noter que l'interprétation simultanée constitue la mise en œuvre concrète de cette garantie. On appelle parfois ce volet le «bilinguisme parlementaire».

Spanish

Save record 19

Record 20 2017-01-26

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Teaching
OBS

The Centre for Canadian Language Benchmarks is the centre of expertise in support of the national standards in English and French for describing, measuring and recognizing second language proficiency of adult immigrants and prospective immigrants for living and working in Canada.

Key term(s)
  • Center for Canadian Language Benchmarks

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Enseignement des langues
OBS

Le Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens (CNCLC) est le centre d'expertise qui appuie et promeut les normes nationales qui existent en français et en anglais pour décrire, mesurer et reconnaître la maîtrise de la langue seconde des nouveaux arrivants, des immigrants adultes et des immigrants potentiels désireux de venir vivre et travailler au Canada.

Spanish

Save record 20

Record 21 2017-01-13

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

The mandate of the Technolinguistic Committee is to supply the French on the Internet sub-committee of the Committee of Deputy Ministers on Official Languages in connection with implementing the recommendations on increasing the use of French on the Internet, and to provide a forum for exchanges between computer experts and official languages experts. This committee consists of representatives from the Translation Bureau, the Office of the Commissioner of Official Languages, Canadian Heritage, Industry Canada and the National Research Council of Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Internet et télématique
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Le Comité techno linguistique a pour mandat d'alimenter le sous-comité «Français sur Internet» du Comité des sous-ministres responsable des langues officielles relativement à la mise en œuvre des recommandations sur l'accroissement du français sur l'Internet, tout en fournissant un forum d'échange entre les spécialistes en informatique et les spécialistes sur les langues officielles. Ce comité regroupe des représentants du Bureau de la traduction, du Commissariat aux langues officielles, de Patrimoine canadien, d'Industrie Canada et du Centre national de recherches du Canada.

Spanish

Save record 21

Record 22 2016-02-25

English

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
CONT

The name chowder seems to have originated from the French word chaudière(a large heavy pot used by fishermen to cook soups and stews). The name probably was carried to the French Canadian coasts and traveled from there to New England(noted for its clam chowder) and then south. Each locality on the eastern coast of the United States has its favorite recipe, based on the kinds of fish and vegetables available. The name is extended to include a mixture of vegetables only.

OBS

A thick, chunky soup made with fresh fish.

OBS

The most popular of chowders is clam chowder.

French

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
DEF

Soupe de poissons.

OBS

chowder : En Amérique du Nord, soupe de poissons ou de fruits de mer généralement de palourdes [...]

Spanish

Save record 22

Record 23 2015-03-24

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Language Rights
OBS

[In 1969, ] following the work of the Commission, the first Official Languages Act is adopted by Parliament. Its three main objectives are : the equality of English and French in Parliament within the Government of Canada, the federal administration and institutions subject to the Act; the preservation and development of official language communities in Canada; [and] the equality of English and French in Canadian society.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit linguistique
OBS

[En 1969,] suite aux travaux de la Commission, la première Loi sur les langues officielles est adoptée par le Parlement. Ses trois objectifs principaux sont : le français et l'anglais sont les langues officielles du Canada, et elles ont un statut et des droits et privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada assujetties à la Loi; favoriser l'épanouissement des minorités francophones et anglophones et appuyer leur développement; promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Derecho lingüístico
Save record 23

Record 24 2014-12-10

English

Subject field(s)
  • The Legislature (Constitutional Law)
  • Special-Language Phraseology
CONT

Rather than foster full recognition of both English and French in Canadian society, the actions of the Department of Justice would result in diminished opportunities for their use. The breach of obligations under section 41 must also be seen in light of the principle of official language equality under section 16 of the Charter, as well as the recognition that governments in Canada should advance by way of legislative action the equality of status or use of French and English. The principle of equality of our official languages must have substantive effects in order to ensure its full implementation. This imposes a constitutional obligation on the federal government to take the initiative in creating a necessary institutional support to the use of either official language. This obligation is ignored by action that reduces the scope of language rights as they apply to the legal process under federal jurisdiction.

French

Domaine(s)
  • Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Plutôt que de favoriser la pleine reconnaissance de l'anglais et du français au sein de la société canadienne, les mesures prises par le ministère de la Justice résulteraient en un usage moins répandu des deux langues. Le manquement aux obligations prévues à l'article 41 doit également être examiné à la lumière du principe de l'égalité des langues officielles énoncé à l'article 16 de la Charte, ainsi que du principe reconnu selon lequel les ordres de gouvernement au Canada devraient promouvoir, par voie législative, l'égalité du statut ou de l'emploi du français et de l'anglais. Le principe de l'égalité de nos langues officielles doit avoir des effets réels afin qu'il puisse être pleinement mis en œuvre. Le gouvernement fédéral est ainsi tenu par la Constitution de prendre l'initiative pour créer le soutien institutionnel nécessaire à l'emploi de l'une ou l'autre des langues officielles. Les mesures qui restreignent la portée des droits linguistiques lors des procédures de compétence fédérale ne tiennent pas compte d'une telle obligation.

Spanish

Save record 24

Record 25 2014-10-24

English

Subject field(s)
  • Mythology
OBS

According to an ancient French Canadian legend, a flying canoe which carried passengers who made a pact with the devil, to their destination.

French

Domaine(s)
  • Mythologie
CONT

La chasse-galerie, ce canot d'écorce qui voyageait dans le ciel [mu par le diable] est [une légende bien] connue [au Québec]. Elle remonte à l'époque des coureurs de bois et des voyageurs du nord-ouest.

Spanish

Save record 25

Record 26 2014-08-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Films
  • Rights and Freedoms
OBS

In September 2013, the Canadian Human Rights Commission, in partnership with the Canadian Association of the Deaf, launched “Your Guide to Understanding the Canadian Human Rights Act, ” a video in American and Québec sign languages, as well as English and French captioning and voice-over. The video provides information on topics including discrimination, harassment, and how to file a discrimination complaint.

French

Domaine(s)
  • Titres de films
  • Droits et libertés
OBS

En septembre 2013, la Commission canadienne des droits de la personne (CCDP), en partenariat avec l’Association des Sourds du Canada (ASC) a lancé Guide pour comprendre la Loi canadienne sur les droits de la personne, une vidéo en langage des signes américain et en langue des signes québécoise, ainsi qu’avec un sous-titrage codé et une voix hors champ en français et anglais. La vidéo donne de l’information sur divers sujets, comme la discrimination, le harcèlement et la marche à suivre pour porter plainte pour discrimination.

Spanish

Save record 26

Record 27 2013-08-08

English

Subject field(s)
  • Monument Names
  • Heritage
DEF

A monument located on the Vimy Ridge overlooking the Douai Plain in the Pas-de-Calais, near the town of Arras, France, constructed as a tribute to the Canadians who participated in the First World War, particularly to those lost in the conflict who have no known grave, and designated as of national historic and architectural significance by Parks Canada on April 10, 1997 and plaqued on November 9 of the same year.

OBS

The construction of the monument started in 1925 and it was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII. The lands surrounding it, a gift of the French nation to the people of Canada, were organized as a "battlefield park"(called "Canadian National Vimy Memorial Park") ;trees were planted to reproduce Canadian woods and forests.

OBS

By virtue of the Department of Veterans Affairs Act, the Canadian National Vimy Memorial is legally the responsibility of the Department of Veterans Affairs Canada.

OBS

The Memorial was first referred to as "Canada’s National Memorial" in Europe in the 1920s.

OBS

Canadian National Vimy Memorial: term used by the Department of Veterans Affairs Canada.

French

Domaine(s)
  • Désignations de monuments
  • Patrimoine
DEF

Monument sur la crête de Vimy, près de la ville d'Arras, en France, érigé en hommage à tous les Canadiens qui ont combattu durant la Première Guerre mondiale, et pour commémorer le souvenir de ceux qui y sont morts et dont le lieu de sépulture est inconnu.

OBS

Le monument, dont la construction a commencé en 1925 et qui a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII, a été désigné d'importance historique et architecturale nationale par Parcs Canada le 10 avril 1997 et la plaque l'indiquant y a été dévoilée le 9 novembre de la même année. Les terres entourant le monument et correspondant au champ de bataille, un don de la nation française au peuple canadien, ont été aménagées en parc (appelé «parc commémoratif du Canada à Vimy»); on y a planté des arbres pour reproduire les bois et forêts du Canada.

OBS

Vimy : chef-lieu de canton du Pas-de-Calais. La crête de Vimy, qui commande la plaine de Douai, a été le théâtre de quatre batailles; la première, en 1915, à la suite de laquelle les Français durent abandonner; les trois autres en avril, juillet et septembre 1917, au cours desquelles les Canadiens de l'armée Byng, conduits par Currie, reconquirent la ville et ses environs sur les Bavarois. Un monument aux morts canadiens de la Première Guerre mondiale y a été édifié.

OBS

Bien que le terme «mémorial» soit d'origine anglaise, il est désormais passé dans l'usage en français tant en France qu'au Canada, et est notamment attesté dans le Multidictionnaire de la langue française.

OBS

En vertu de la Loi sur le ministère des Anciens Combattants, le Mémorial national du Canada à Vimy est légalement la responsabilité du ministère des Anciens Combattants Canada.

OBS

Mémorial national du Canada à Vimy : terme en usage au ministère des Anciens Combattants Canada.

Spanish

Save record 27

Record 28 2013-05-17

English

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
  • Phraseology
OBS

Franc aleu. In French feudal law, an allod; a free inheritance; or an estate held free of any services except such as were due to the sovereign.

OBS

Roturier : In old French and Canadian law. A free tenant of land on services exigible either in money or in kind. A free commoner; one who held of a superior, but could have no inferior below him

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
  • Phraséologie
OBS

Loi citée : Loi concernant les seigneuries.

Spanish

Save record 28

Record 29 2013-02-26

English

Subject field(s)
  • Sentencing
  • Penal Administration
CONT

"All the French Canadian courts were so under priestly thumbs that they affirmed the infamous sentence, and it was not until the case reached the Supreme Court of Canada that judgment was reversed. "

French

Domaine(s)
  • Peines
  • Administration pénitentiaire
DEF

Peine qui entraîne de plein droit certaines déchéances.

CONT

Peine criminelle politique qui a un effet moral, soumettant le condamné à la réprobation publique, et qui entraîne de plein droit certaines déchéances (bannissement, déchéance des droits électoraux, etc.) par opposition à la peine afflictive qui est une peine corporelle et physique qui frappe directement la personne du condamné.

OBS

Selon le droit pénal français, les travaux forcés sont une peine afflictive et infamante. Alors que la dégradation civique est une peine infamante, mais non afflictive.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Penas
  • Administración penitenciaria
Save record 29

Record 30 2012-06-28

English

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
  • Heritage
DEF

One of the two overseas national historic sites of Canada located on the Vimy Ridge overlooking the Douai Plain in the Pas-de-Calais, near the town of Arras, France, on which it is constructed a monument as a tribute to the Canadians who participated in the First World War, particularly to those lost in the conflict who have no known grave.

OBS

The construction of the site started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII. The "Canadian Vimy Memorial" has been designated as of national historic and architectural significance by Parks Canada on April 10, 1997 and plaqued on November 9 of the same year. The lands surrounding the monument, a gift of the French nation to the people of Canada, were organized as a "battlefield park"(called "Canadian National Vimy Memorial Park") ;trees were planted to reproduce Canadian woods and forests.

OBS

By virtue of the Department of Veterans Affairs Act, the Canadian National Vimy Memorial is legally the responsibility of the Department of Veterans Affairs Canada, but there is no legislated responsibility for the care and maintenance of the national historic site by the Department of Veterans Affairs Canada or Parks Canada.

OBS

Vimy Ridge National Historic Site of Canada: term used by the Department of Veterans Affairs Canada.

Key term(s)
  • Canadian National Vimy Memorial National Historic Site of Canada

French

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
  • Patrimoine
DEF

L'un des deux lieux historiques nationaux du Canada outre-mer situé sur la crête de Vimy surplombant la plaine de Douai dans le Pas-de-Calais, près de la ville d'Arras, en France, où a été érigé un monument en hommage à tous les Canadiens qui ont combattu durant la Première Guerre mondiale, et pour commémorer le souvenir de ceux qui y sont morts et dont le lieu de sépulture est inconnu.

OBS

La construction du monument a commencé en 1925 et il a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII. Le «monument commémoratif du Canada à Vimy» a été désigné d'importance historique et architecturale nationales par Parcs Canada le 10 avril 1997 et la plaque l'indiquant a été dévoilée le 9 novembre de la même année. Les terres entourant le monument et correspondant au champ de bataille, un don de la nation française au peuple canadien, ont été aménagées en parc (appelé «parc commémoratif du Canada à Vimy»); on y a planté des arbres pour reproduire les bois et forêts du Canada.

OBS

Vimy : chef-lieu de canton du Pas-de-Calais. La crête de Vimy, qui commande la plaine de Douai, a été le théâtre de quatre batailles; la première, en 1915, à la suite de laquelle les Français durent abandonner; les trois autres en avril, juillet et septembre 1917, au cours desquelles les Canadiens de l'armée Byng, conduits par Currie, reconquirent la ville et ses environs sur les Bavarois. Un monument aux morts canadiens de la Première Guerre mondiale y a été édifié.

OBS

En vertu de la Loi sur le ministère des Anciens Combattants, le Mémorial national du Canada à Vimy est légalement la responsabilité du ministère des Anciens Combattants, cependant, la responsabilité législative concernant l'entretien du lieu historique national n'a pas été déterminée entre le ministère des Anciens Combattants et Parcs Canada.

OBS

lieu historique national du Canada de la Crête-de-Vimy : terme en usage au ministère des Anciens Combattants.

Key term(s)
  • lieu historique national du Canada du Monument-du-Canada-à-Vimy

Spanish

Save record 30

Record 31 2012-06-04

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federalism
OBS

The Official Languages Support Programs Branch has the mandate to enhance the vitality of the English and French linguistic minority communities in Canada and support and assist their development, as well as to foster the full recognition and use of both English and French in Canadian society. Canadian Heritage.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fédéralisme
OBS

La Direction générale des programmes d'appui aux langues officielles a le mandat de favoriser l'épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et d'appuyer leur développement ainsi que de promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne. Patrimoine canadien.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Federalismo
Save record 31

Record 32 2012-01-24

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Hobbies (General)
OBS

[The Canadian Tire Coupon Collectors Club] CTCCC was founded in September of 1990, at the final Toronto International Coin Fair.... The CTCCC was the first fully bilingual numismatic club in Canada, offering members a choice of an English or French newsletter.

OBS

The Club is independently owned and operated and [is not affiliated with the] Canadian Tire Corporation, Limited.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Passe-temps (Généralités)
OBS

[Le Club de collectionneurs de coupons Canadian Tire] CCCCT a été fondé en septembre 1990 lors du dernier «Toronto International Coin Fair». [...] Le CCCCT a été le premier club numismatique complètement bilingue au Canada. Il offre à ses membres le choix d'un bulletin intégral anglophone ou francophone.

OBS

Le Club est une entité indépendante et qui fonctionne séparément de la Société Canadian Tire Limitée.

Spanish

Save record 32

Record 33 2012-01-12

English

Subject field(s)
  • Legal System
  • The Legislature (Constitutional Law)
  • Laws and Legal Documents
CONT

The bijural nature of the Canadian legal system has an impact on the drafting of federal legislation, which must adequately address four legal audiences, namely the civil law and the common law in both English and French.

CONT

... the McGill Law Journal’s bilingual, bijuridical nature.

French

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
  • Lois et documents juridiques
CONT

[...] le caractère bijuridique des textes de loi [...]

Spanish

Save record 33

Record 34 2012-01-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Sociology of Childhood and Adolescence
OBS

Owl magazine is a Canadian children's magazine aimed at the 9 to 13 year age group. It is published ten times per year. Since it was founded in 1976, its focus has shifted from science and nature to a more general variety of subjects. Related publications from OWL have included videos and books, published by former owner OWL Communications. OWL was purchased by French publisher Bayard Press in 1997.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
OBS

Magazine publié dix fois par année par Bayard Canada. L'équivalent français est intitulé: «Hibou», publié par les Éditions Enfants Québec.

Spanish

Save record 34

Record 35 2011-12-22

English

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
CONT

On the western shores of Nova Scotia’s Cape Breton Island, damaging local winds are known as Les Suetes, derived from the word for southeast: sud est. These southeasterlies are created when a frontal inversion causes a funnelling effect over the Cape Breton mountains. As the winds rush down the side of the highlands, strong gusts develop which have been recorded to exceed 150 km/h (94 mph).

CONT

What are Les Suetes winds? The prevailing wind direction in Nova Scotia’s Cape Breton Highlands is westerly, but for a few weeks of the year strong southeast winds, known locally as "Les Suetes," (from the French "sud est") blow across northern Cape Breton’s open plateau and then crash down the western side of the mountains. The strongest gusts can reach 200 km/h.

CONT

Suêtes are hurricane force south-east winds that beat down on the Acadian French coastal area of northwestern Cape Breton Island, in the eastern Canadian Province of Nova Scotia, Canada in the spring and autumn.

CONT

Les Suetes winds on Cape Breton Island blew just shy of 120 km/h.

OBS

"Les Suêtes" ... is derived from a corruption of the French pronunciation of Southeast, "Sud est."

Key term(s)
  • Les Suêtes winds

French

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

Vent de rabattement qui souffle le long de la côte ouest de l'île du Cap Breton, au Canada, quand le vent est perpendiculaire à l'axe des montagnes.

CONT

Le Suête, les vents de Suête ou les Suêtes, est un vent violent du sud-est qui soufflent le long de la côte ouest de l'île du Cap Breton en Nouvelle-Écosse, Canada, dans certaines conditions météorologiques. Ces vents peuvent atteindre ou dépasser 200 km/h et causer des dommages importantes. De plus, ils vont nuire à la circulation automobile le long de la route de ceinture de l'île. La région de Chéticamp au pied du Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton est particulièrement affecté par ce phénomène.

CONT

Dans l’île du Cap-Breton, les suêtes ont soufflé à près de 120 km/h.

OBS

Suête : Le terme provient du Français acadien des gens de cette région et signifie sud-est.

OBS

Les Suêtes sont localement célèbres; l'histoire, la musique et le folklore acadien mentionnent abondamment ces vents du Sud-Est. Le mot Suêtes est le terme acadien donné aux vents du Sud-Est, dans cette région acadienne de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Les noms donnés aux vents ne prennent pas la majuscule. Le mistral, la tramontane, le foehn, le harmattan.

Key term(s)
  • vents suêtes
  • vents de suête

Spanish

Save record 35

Record 36 2011-10-31

English

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
DEF

A service available for immigrants to facilitate their settlement and full integration in local communities and the Canadian economy.

CONT

Newcomer services include basic and higher levels of English or French language training, childcare, counselling, social support, access to Canadian work experience, etc.

French

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Service offert aux immigrants pour les aider à s’établir et à s'intégrer dans les collectivités locales et à l’économie canadienne.

CONT

Les services destinés aux nouveaux arrivants peuvent comprendre des cours de langue (français et anglais) de base et de niveau avancé, un service de garde d’enfants, du counselling, des services de soutien social, un accès à une expérience de travail au Canada, etc.

Spanish

Save record 36

Record 37 2011-09-02

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Theatre and Opera
OBS

Taken from the Canadian Music Council' s magazine "Musicanada". The French version of the magazine uses the English name.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Théâtre et Opéra

Spanish

Save record 37

Record 38 2011-08-12

English

Subject field(s)
  • Military Administration
DEF

A unit of the CF [Canadian Forces] in which French is the designated language of work.

OBS

French language unit; FLU: term, abbreviation and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board.

French

Domaine(s)
  • Administration militaire
DEF

Unité des FC [Forces canadiennes] dont la langue de travail désignée est le français.

OBS

unité de langue française; ULF : terme, abréviation et définition uniformisés par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense.

Spanish

Save record 38

Record 39 2011-08-11

English

Subject field(s)
  • Military Administration
DEF

A unit of the CF [Canadian Forces] in which both English and French are designated languages of work.

OBS

bilingual unit; BU: term, abbreviation and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board.

French

Domaine(s)
  • Administration militaire
DEF

Unité des FC [Forces canadiennes] dont les langues de travail désignées sont le français et l'anglais.

OBS

unité bilingue; UB : terme, abréviation et définition uniformisés par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense.

Spanish

Save record 39

Record 40 2011-08-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

Published by Dundurn Press Limited in co-operation with the Department of the Secretary of State and the Canadian Government Publishing Centre, Supply and Services Canada;1985.

OBS

Government of Canada Style ... published in 1966. The Canadian Government Editorial ... Secretary of State, Ottawa, Queen’s Printer, 1947, reprinted in 1953.

OBS

The Canadian Style is an indispensable language guide for editors, copywriters, students, teachers, lawyers, journalists, secretaries and business people—in fact, anyone writing in the English language in Canada today. It provides concise, up-to-date answers to a host of questions on abbreviations, hyphenation, spelling, the use of capital letters, punctuation and frequently misused or confused words. It deals with letter, memo and report formats, notes, indexes and bibliographies, and geographical names. It also gives techniques for writing clearly and concisely, editing documents and avoiding stereotyping in communications. There is even an appendix on how to present French words in an English text. Note :"The Canadian Style" is available in English only. However, a similar writing tool, "Le guide du rédacteur, "is available in French.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

Le Canadian Style est un outil linguistique indispensable aux rédacteurs, concepteurs-rédacteurs, étudiants, enseignants, avocats, journalistes, secrétaires et gens d'affaires — bref, à quiconque rédige en anglais au Canada. Il fournit des réponses concises et actuelles à une foule de questions sur les abréviations, le trait d'union, l'orthographe, la majuscule, la ponctuation et l'emploi souvent erroné de certains mots. On y trouve des conseils utiles sur la rédaction de lettres, de notes diverses, de rapports, d'index et de bibliographies, ainsi que sur l'écriture des noms géographiques. Certains chapitres portent sur le style clair et simple, la révision de documents et les stéréotypes dans les textes. On y aborde même la façon de présenter les mots français dans un texte anglais.

OBS

Le guide «The Canadian Style» est offert en anglais seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en français sous le titre «Le guide du rédacteur».

Spanish

Save record 40

Record 41 2011-08-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

Le guide du rédacteur is a writing and editing tool that contributes to effective communication in Canada. This guide will prove particularly helpful to language professionals, including writers, as they grapple with the day-to-day problems of editorial style. The guide gives rules and recommendations to ensure consistency and uniformity in written communications. Over the years Le guide du rédacteur has become an essential tool for everyone writing in French. It answers a host of questions on the use of capital letters, italics and punctuation marks, on the presentation of numerical expressions, abbreviations and quotations, and on word divisions at the end of a line. The guide also includes chapters on the following: techniques for avoiding sexual stereotyping in a document; guidelines on drafting correspondence and using plain language; precise rules on bibliographic references for print, visual and electronic media; and geographic names—everything from islands to countries.

OBS

"Le guide du rédacteur" is available in French only. However a similar writing tool, "The Canadian Style, "is available in English.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

Grâce à l'Office des normes du gouvernement canadien, les fonctionnaires de langue anglaise disposent, depuis plusieurs années déjà, d'un ouvrage de référence éminemment utile pour la présentation de textes, le «Government of Canada Style Manual for Writers and Editors». Il manquait jusqu'à maintenant [...] un ouvrage équivalent [...] De ce besoin est né [le] Guide du rédacteur de l'administration fédérale.

OBS

Publié par la Direction de l'information, Bureau des traductions, Secrétariat d'État; 1ère édition, 1983.

OBS

Deuxième édition : Le guide du rédacteur. Ottawa : Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1996.

OBS

Outil d'aide à la rédaction et à la révision de texte, Le guide du rédacteur contribue à promouvoir une communication efficace au Canada. Le guide est d'abord conçu à l'intention des fonctionnaires de l'administration fédérale, mais il s'adresse aussi à la clientèle plus vaste des communicateurs, langagiers et rédacteurs qui sont aux prises chaque jour avec les difficultés de la langue. On y trouve un répertoire de règles et de recommandations qui permettent d'uniformiser certains usages. Le guide du rédacteur s'est imposé au fil des ans comme un outil irremplaçable pour tous ceux qui écrivent en français. Il fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, la façon correcte d'écrire les nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne. De plus, il expose toutes les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques, que la source citée soit imprimée, visuelle ou électronique. Un chapitre entier est consacré aux noms géographiques, des noms d'îles aux noms de pays.

OBS

L'ouvrage «Le guide du rédacteur» est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre «The Canadian Style».

Spanish

Save record 41

Record 42 2011-06-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Music (General)
OBS

Since the appearance of the first edition of the Encyclopedia of Music in Canada(in English in 1981 and in French in 1983), EMC has been recognized as the leading general reference work on Canadian music.

Key term(s)
  • Encyclopaedia of Music in Canada
  • Encyclopædia of Music in Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Musique (Généralités)
OBS

Depuis sa sortie de la première édition de l'Encyclopédie de la musique au Canada (en anglais en 1981 et en français en 1983), l'EMC est reconnue comme le principal ouvrage de référence sur la musique canadienne.

Spanish

Save record 42

Record 43 2011-06-10

English

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
CONT

There are a number of bat and ball games played only in certain parts of the world. Most of theses games are variations of cricket or baseball. ... Rounders is an English game. It is often played as a casual game with a stick and a ball, but it has a proper set of rules. It is played 9-a-side, and each side has two innings. The batsmen use a wooden bat called a stick and try to score rounders. The bowler bowls with a smooth underarm action from a distance of 24 1/2 feet (7.5 m). The four bases are posts 3 ft. 11 in. (1.2 m) high. The batsman tries to hit the ball and then run around the outside of the posts to the fourth post in order to score a rounder. To score, you have to reach the fourth post on your own hit. If you stop at a post, you may run home when a teammate hits the ball, but you do not score. You join the end of the batting line. You can be out if the ball is caught, or if a fielder touches you or the post with the ball. When all the batsmen are out, the innings is over.

OBS

[Some] historians claim base ball owes its origins to the English game of rounders, which has been played in several parts of the United States prior to 1838.

OBS

A game played by boys and girls and frequently played in English schools. English sources establish the "rounders" as "an English game generally agreed to be the origin of baseball" while French European sources give, as a definition of "balle au camp", "jeu français tombé en désuétude, qui est à l'origine du base-ball américain". Bilingual Canadian sources present "rounders-balle au camp" as an English game.

OBS

The term "rounders" is plural in form but singular in construction.

Key term(s)
  • rounder
  • patball

French

Domaine(s)
  • Baseball et softball
CONT

Plusieurs jeux de balle ne sont pratiqués que dans certaines parties du monde. La plupart de ces jeux dérivent du cricket ou du baseball. [...] La balle au camp est un jeu anglais. Même si l'on y joue souvent de façon désinvolte avec un petit bâton et une balle, ce jeu comporte des règles bien définies. Chaque équipe de 9 joueurs joue 2 tournées au bâton. Le frappeur se sert d'un bâton de bois qu'on appelle tout simplement un bâtonnet et essaie de marquer des rondes. Le livreur envoie la balle avec un mouvement souple du bras, par en dessous. Il est à 24 1/2 pieds (7,5 mètres) du frappeur. Quatre poteaux mesurant 3 pieds 11 pouces (1,2 mètre) chacun forment les buts. Pour marquer une ronde, le frappeur doit frapper la balle et courir à l'extérieur des poteaux jusqu'au quatrième poteau. Il marque un point seulement s'il atteint le dernier poteau sur son propre lancer. S'il arrête sa course à l'un des poteaux, il peut se rendre au marbre lorsqu'un de ses coéquipiers frappe la balle, Cependant, cela ne vaut pas de points et le joueur prend place à la fin de la formation des frappeurs. Le frappeur peut être éliminé si un joueur de champ attrape la balle ou s'il touche le frappeur ou le poteau avec la balle. La tournée se termine une fois tous les frappeurs retirés.

OBS

[Certains historiens] croient que le baseball tire ses origines du jeu anglais de balle au camp qui se jouait dans plusieurs parties des États-Unis avant 1839.

OBS

Jeu joué par les garçons et les filles. Les ouvrages anglais établissent le «rounders» comme «an English game generally agreed to be the origin of baseball» tandis que les sources européennes françaises, définissent la balle au camp comme «jeu français tombé en désuétude, qui est à l'origine du base-ball américain». Les sources canadiennes bilingues présentent le «rounders - balle au camp» comme un jeu anglais.

Spanish

Save record 43

Record 44 2011-01-26

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
  • Cycling
DEF

Person or team expected to win a tennis tournament.

OBS

Warning : the English term "favorite", as in the phrase "The Women's favorite at the French Open this year is Mary Pierce" is, unfortunately, not seen in the press in North America as often as the more ambiguous term "top-seed(ed player) ". "Top-seed" can have two distinct meanings : 1) the one player expected to win the tournament 2) a top-level player ranked high who has good chances of making it through several rounds. On the other hand, the term "top-ranked player" is at times carelessly used as a synonym for "top-seeded player" or "top seed". One is "seeded" at the tournament level(Wimbledon, the Canadian Nationals, etc.), but is "ranked"(No. 1, 2, 3, etc.) either at the respective national or international(ATP or WTA) levels, especially if there is no mention of a tournament. No. 1 seed(or... seeded No. 1)=top seed=top-seeded player. Compare with No. 1 player(in the world, according to the computer rankings). Also, be cautious of the French cognate "favori(te) ", which carries a more subjective connotation, i. e. the sweetheart of the audience. See also "top-seeded"(adjective), "darling"(="favorite").

CONT

Rusedski, a native of Pointe-Claire, Quebec, who is now a British citizen, was the clear favorite going in [to the British national tennis championship].

Key term(s)
  • top-seed
  • favourite

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
  • Cyclisme
OBS

Terme connexe : classement. Voir aussi «tête de série» (= ranked player). Employés absolument, les termes «le favori» et «la favorite» ne peuvent signifier que «top-seed» ou «top-seeded player» en anglais. Cependant, si qualifiés par un ordinal, ils peuvent varier en fonction du nombre : établi(e) 5e favori(te) = seeded 5th, the 5th seed, etc.

CONT

[Katerina Maleeva] a dû éliminer la favorite Amanda Coetzer, la jeune Chanda Rubin et la très puissante Brenda Schultz.

CONT

[Martina Hingis], la jeune prodige de 13 ans et première tête de série [...] n'a tout simplement pas été à la hauteur de sa réputation, trébuchant devant l'Américaine Tara Snyder.

CONT

Pete Sampras et Steffi Graf, les meneurs aux classements et champions en titre de Wimbledon, seront les premiers favoris de la grande classique sur l'herbe qui s'amorce la semaine prochaine.

CONT

Il est devenu [...] le premier joueur non classé parmi les favoris à accéder en finale de Flushing Meadow [...]

CONT

[...] il évolue dans la même moitié de tableau qu'Andreï Medvedev (nº 4) et Sergi Bruguera, tenant du titre (nº 6) l'Ukrainien et l'Espagnol sont les plus sérieux favoris et Jim Courier.

Key term(s)
  • première tête de série

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
  • Ciclismo
OBS

"La favorita" de un torneo no es necesariamente la número uno mundial.

OBS

Corredor favorito es un término de ciclismo.

PHR

El favorito cae ante alguien.

Save record 44

Record 45 2011-01-20

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics
OBS

The Committee for French on the Internet aims to increase federal institutions’ use of French on the Internet. The committee co-ordinates the action to be taken by various departments, including Canadian Heritage, the Treasury Board Secretariat and Industry Canada, to implement the commitments made in the government response to the recommendations received from the Commissioner of Official Languages.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Internet et télématique
OBS

Le Comité «Français sur Internet» vise à accroître l'usage du français sur Internet par les institutions fédérales. Le comité coordonne les actions à prendre par divers ministères, dont Patrimoine canadien, le Secrétariat du Conseil du Trésor, Industrie Canada, afin de mettre en œuvre les engagements pris dans la réponse gouvernementale aux recommandations de la Commission aux langues officielles.

Spanish

Save record 45

Record 46 2010-12-29

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Sociology of the Family
OBS

Quebec French Magazine. The Canadian English version titled : Today's Parent(Canada's favourite parenting magazine). Get a wealth of useful information, valuable advice and fun ideas for raising healthier, happier kids from the top magazine for parents in Canada. If you have children from birth to age 14, you’ll get insightful answers to all your parenting questions on discipline, learning, behaviour, safety, health, development, education and more.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Sociologie de la famille
OBS

Enfants Québec est le seul magazine québécois qui accompagne et guide les parents, les enseignants et les éducateurs qui ont à cœur les enfants. C’est une ressource par excellence pour les parents et éducateurs d’enfants âgés de 0 à 14 ans. Le magazine fournit des conseils et suggestions pratiques sur une vaste gamme de sujets comme la santé, l’éducation, les loisirs, la psychologie et l’alimentation et est publié 8 fois par année.

Spanish

Save record 46

Record 47 2010-11-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Language (General)
OBS

The Language Portal of Canada is a Web site that showcases Canadian expertise in the area of language. It informs readers about Canadian resources that deal with different aspects of language. It offers : free access to language tools online; articles and writing tips, word games and exercises(the Well Written, Well Said section) ;a collection of links to language-related works and sites(the Discover section) ;Canadian writing tools and content produced by governments, universities, and others; language-related articles signed by our contributors; information in English and French, and in some Aboriginal languages; and much more. Our main goals are : to disseminate and promote language resources developed in Canada; to share and highlight Canadian expertise in the area of language; to help Canadians communicate in both official languages; to support and promote bilingualism.

French

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Vitrine de l'expertise canadienne dans le domaine langagier, le Portail linguistique du Canada fait connaître à ses lecteurs les ressources élaborées au pays qui traitent de différents aspects de la langue. Ce site Web offre : un accès gratuit à des outils linguistiques en ligne; des articles, des jeux et des exercices linguistiques, ainsi que des conseils pour la rédaction (section Bien écrire, bien dire); une collection de liens vers des ouvrages et des sites portant sur la langue (section Découvrir); des outils d'aide à la rédaction et d'autres contenus élaborés au Canada par les gouvernements, les universités et d'autres organisations; des articles signés par nos collaborateurs du domaine langagier; des documents en anglais, en français et dans certaines langues autochtones; et plus encore. Le Portail linguistique du Canada vise principalement à : faire la diffusion et la promotion des produits linguistiques élaborés au Canada; faire partager et mettre en valeur l'expertise canadienne en matière linguistique; aider les Canadiens et les Canadiennes à communiquer dans les deux langues officielles.

Spanish

Save record 47

Record 48 2010-08-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the second in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The territory covered by the province changed, from the original lands bordering the St. Lawrence River, to extended boundaries northward in 1898 and a much larger territory including nearly all of the Labrador in 1912, to finally get to its actual boundaries in 1927.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Quebec" for the geographical entity, "Province of Quebec" for the provincial administration, "Quebec" as the short form, and "Que." as the abbreviation.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. USAGE ON FEDERAL MAPS : Names of geographical entities of pan-Canadian significance are to appear in both their forms on a bilingual federal map or, in the case of separate English and French versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. [From the appendix on the use of the official languages in Canadian geographical names on federal maps, to "Principles and Procedures for Geographical Naming" of the Geographical Names Board of Canada(GNBC). ]

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is QC (or CA-QC). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. The former symbol PQ is no longer used since 1990.

OBS

The inhabitant of the province of Quebec is a Quebecker or a Quebecer.

OBS

Quebec; Que.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L'une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la deuxième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant les rives du fleuve Saint-Laurent, à des frontières reculant vers le nord en 1898, et à un territoire beaucoup plus vaste englobant presque tout le Labrador en 1912, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1927.

OBS

Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Québec» pour désigner l'entité géographique, «Province de Québec» pour signifier l'administration provinciale, «Québec» comme désignation courante, et «Qc» comme abréviation (notez l'absence de point abréviatif vu qu'elle se termine avec la dernière lettre du mot). Il est incorrect de dire ou d'écrire «province du Québec», de même que d'utiliser les abréviations «P.Q.» et «Qué.» qui n'ont plus cours depuis 1990.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. USAGE SUR LES CARTES FÉDÉRALES : Les noms d'intérêt pancanadien doivent figurer dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte. [Selon l'annexe sur l'application à la cartographie fédérale du traitement linguistique des toponymes canadiens, à «Principes et directives pour la dénomination des lieux» de la Commission de toponymie du Canada (CTC).]

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est QC (ou CA-QC); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. L'ancien indicatif PQ n'a plus cours depuis 1990.

OBS

La personne habitant la province de Québec est un Québécois, une Québécoise.

OBS

Québec; Qc. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Quebec es Que. El símbolo QC está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 48

Record 49 2010-06-22

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Education
OBS

The Travelling Book Display(TBD) is a collection of 250-350 books in English and French available for display at Canadian Studies events around the world. Canadian publishers and a committee appointed by the Association for the Export of Canadian Books determine the titles to be included in this display.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Pédagogie
OBS

L'Exposition itinérante de livres en études canadiennes, qui comprend de 200 à 300 livres en français et en anglais, est disponible à travers le monde dans le cadre d'événements d'études canadiennes. Ce sont les éditeurs canadiens ainsi qu'un comité nommé par l'Association pour l'exportation du livre canadien qui déterminent quels titres en font partie.

Spanish

Save record 49

Record 50 2009-09-04

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
CONT

The Bolduc House was built in 1770 by Louis Bolduc, a Canadian lead miner, merchant, and planter. The house and its stockade fence exemplify the vertical log construction favored by the French in this region.

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
OBS

Il y a, en gros, deux techniques de construction. Celle dite, à « colombage » où les planches sont verticales, et la technique « pièce sur pièce » où les planches sont à l'horizontale. Dans tous les cas, les ouvertures sont petites pour éviter les pertes de chaleur, car rares sont les colons qui peuvent s'offrir des fenêtres avec des vitres qui viennent de France.

Spanish

Save record 50

Record 51 2009-07-28

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Management Operations (General)
  • Language (General)
OBS

[The manager, Language Services] is responsible for : editing, proofreading and parallel editing services of all public CBSA [Canadian Border Services Agency] text in both official languages, including all Web site text, news releases, brochures, fact sheets and corporate intranet text; and English and French quality control and the use of plain language in all print and electronic communications products.

OBS

manager, Language Services: Canadian Border Services Agency

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

gestionnaire, Services linguistiques/langagiers : traductions proposées.

Spanish

Save record 51

Record 52 2009-05-15

English

Subject field(s)
  • Grain Growing
CONT

For instance, canola with more than 5% mustard will be downgraded to Rapeseed Sample, Canada, Account Admixture.

CONT

Sample C.W./C.E./Canada, Account Admixture.

OBS

According to the Canadian Grain Commission, the term "account admixture" refers to the grading of grain samples and is an abbreviated version of "on account of an admixture". In French, the term "mélange" alone suffices to render "account admixture".

French

Domaine(s)
  • Culture des céréales
OBS

Selon la Commission canadienne des grains, on rendrait l'expression «Rapeseed Sample, Canada, Account Admixture» par «Colza, échantillon Canada, mélange», le terme «mélange» fournissant la justification pour le classement à la baisse de l'échantillon en question.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
Save record 52

Record 53 2008-11-28

English

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Language
OBS

French for the Future was conceived by John Ralston Saul and Toronto journalist Lisa Balfour Bowen after the conclusion of the Quebec referendum in 1995. The original goal of the founders was to demonstrate a commitment to bilingualism and French language education through programmes which provide information and encouragement to Canadian youth, while celebrating French language and culture.

French

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Linguistique
OBS

Le français pour l'avenir/French for the Future a été fondé par Son Excellence John Ralston Saul et la journaliste de Toronto Lisa Balfour Bowen, à l'issue du référendum du Québec en 1995. L'objectif initial de ses fondateurs consistait à manifester un attachement au bilinguisme et à l'éducation en langue française par des programmes qui informeraient et encourageraient les jeunes Canadiens, tout en rendant hommage à la langue et à la culture françaises.

Spanish

Save record 53

Record 54 2008-11-04

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Rights
OBS

The Official Languages Branch is responsible for overseeing that federal institutions serve Canadians in the official language of their choice, create and maintain a work environment conducive to the effective use of both official languages, and provide equal employment and advancement opportunities to English-speaking and French-speaking Canadians within the Public Service. The Official Languages Branch also supports the work of Canadian Heritage to enhance the vitality of the official language minority communities and supporting and assisting their development; and fostering the full recognition and use of English and French in Canadian society.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit linguistique
OBS

La Direction des langues officielles est responsable de veiller à ce que les Canadiens reçoivent des services dans la langue officielle de leur choix; instaure et préserve un climat de travail qui est propice à l'utilisation efficace des deux langues officielles; et offre des chances égales d'emploi et d'avancement aux Canadiens d'expression française et ceux d'expression anglaise au sein de la fonction publique. La Direction des langues officielles collabore avec Patrimoine canadien à favoriser l'épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire et à appuyer leur développement, ainsi qu'à promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne.

Spanish

Save record 54

Record 55 2008-10-30

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Federalism
CONT

...-Commissioner of Official Languages :"My understanding of linguistic equality is based on section 16 of the Charter [Canadian Charter of Rights and Freedoms]. It tells us that English and French are the official languages of Canada... This statement reflects our history and enshrines our linguistic diversity; it simultaneously establishes the foundation, and the framework, for today's language rights as a whole. Section 16 also envisages the Canada we must build. Over and above this, the Charter sets out a vision for our country. In the Beaulac decision, the Supreme Court of Canada told us that language rights "must in all cases be interpreted purposively, in a manner consistent with the preservation and development of official language communities in Canada. "Our objective, therefore, is the substantive equality of our English and French language communities, including an improved status for the minority language communities. "

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Fédéralisme
CONT

[...]-Commissaire aux langues officielles : «Ma vision de l'égalité linguistique découle de l'article 16 de la Charte [Charte canadienne des droits et libertés.] qui affirme que le français et l'anglais sont les langues officielles du Canada [...] Cette affirmation reflète notre histoire et consacre notre diversité linguistique; elle établit à la fois le fondement et le cadre de l'ensemble des droits linguistiques actuels. Elle énonce aussi une vision d'un pays à bâtir. Dans l'arrêt Beaulac, la Cour suprême du Canada rappelait que les droits linguistiques «doivent dans tous les cas être interprétés en fonction de leur objet, de façon compatible avec le maintien et l'épanouissement des collectivités de langue officielle au Canada». L'objectif est donc que l'égalité du français et de l'anglais soit une égalité réelle des collectivités de langue officielle et s'exprime concrètement et notamment par une valorisation croissante des communautés minoritaires.»

Spanish

Save record 55

Record 56 2008-09-16

English

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Education Theory and Methods
  • Language Teaching
OBS

In November 1998, the Canadian Association of Immersion Teachers, in collaboration with Canadian Parents for French and the Canadian Association of Second Language Teachers, held the first collaborative conference of national organizations in Canada that support second-language learning. The theme of the conference, "Hooked on Immersion... it's Capital" focussed on sharing theories, research and new pedagogical and technological trends.

French

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Enseignement des langues
OBS

En novembre 1998, l'Association canadienne des professeurs d'immersion, en collaboration avec l'organisme Canadian Parents for French et l'Association canadienne des professeurs de langues secondes, a tenu la première conférence conjointe des organisations nationales canadiennes qui appuient l'apprentissage de la langue seconde. La rencontre, qui avait pour thème «En immersion, on est branché [...] c'est capital!», visait l'échange de théories, de travaux de recherche et de nouvelles tendances en matière pédagogique et technologique.

Spanish

Save record 56

Record 57 2008-09-11

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Language Teaching
OBS

The National Core French Assessment Project is sponsored by the Canadian Association of Second Language Teachers. Thanks to the Department's support as well as that of participating provinces and territories, teachers had the opportunity to collaborate on the development of this practical document containing various instruments for assessing the learning of French as a second language. The goal of the project was to design prototype instruments to be used in formative evaluation of students’ learning of core French at the three levels found in school boards across Canada : beginner, intermediate and advanced.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Enseignement des langues
OBS

Le Projet pancanadien en évaluation formative en français de base est parrainé par l'Association canadienne des professeurs de langues secondes. Grâce à l'appui du Ministère ainsi que des provinces et des territoires participants, les enseignants ont pu collaborer à la réalisation de l'ouvrage qui regroupe divers instruments utiles à l'évaluation formative des apprentissages en français, langue seconde. Ce projet a pour but d'élaborer des prototypes d'instruments d'évaluation formative des apprentissages des élèves en français de base aux trois niveaux offerts dans les conseils ou commissions scolaires à travers le Canada : débutant, intermédiaire et avancé.

Spanish

Save record 57

Record 58 2008-08-22

English

Subject field(s)
  • Titles of Films
  • Cinematography
OBS

Night Zoo(French : Un zoo la nuit) is a multiple award winning 1987 Canadian film. It is directed and written by Jean-Claude Lauzon. The drama made its debut at the 1987 Cannes Film Festival. Marcel(Gilles Maheu) is released from prison, hoping to reconcile with his dying Father Albert(Lebel). Marcel is also harassed by a corrupt gay cop. Marcel returns to his Father who reveals that he has money and drugs stashed away for him. Marcel and his gay former cellmate both corner the corrupt cop and get their revenge on him. Julie(Adams) is Marcel' s former girlfriend who works in a sex club peep show.

French

Domaine(s)
  • Titres de films
  • Cinématographie
OBS

Un zoo la nuit est un film canadien réalisé par Jean-Claude Lauzon, sorti en 1987. Un ancien taulard violé dans sa cellule retrouve son père avec lequel il parviendra enfin à éprouver de l'affection et à communiquer. Il doit échapper à des policiers corrompus qui savent qu'il avait caché quelque part une importante somme d'argent et de la cocaïne pour la durée de son incarcération. Alors que le père est mourant, son fils lui organise une dernière partie de chasse à l'orignal. Il l'apporte au zoo, où il pense être certain d'en trouver un. Lorsqu'il constate son erreur, il suggère à son père de tuer l'éléphant. La scène est envoûtante, mêlée à la voix de Jacques Brel qui chante Voir un ami pleurer. Un zoo la nuit montre l'humanité et l'amour, à travers la nuit et le désespoir.

Spanish

Save record 58

Record 59 2008-07-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Postal Service
OBS

The Publications Assistance Program(PAP), launched in 1997, is a modified version of its immediate predecessor, the Publications Distribution Assistance Program, which was eliminated in 1996 after responsibility for the postal subsidy was transferred from the Canada Post Corporation to the Department of Canadian Heritage. Among other activities, PAP is specifically designed to : encourage the wide and affordable dissemination of Canadian cultural products in the form of printed material-specifically periodicals, commercial newsletters, and small weekly community and ethnocultural newspapers-by ensuring that these Canadian publications are available to Canada's widely dispersed readers at comparable costs; recognize the important role played by small community weekly newspapers in rural communities by ensuring that they continue to be accessible to their readers; and support the vitality of the English and French minority official language and ethnocultural weekly newspapers.

OBS

[Certain] official language minority weeklies receive additional support through the Publications Assistance Program.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Postes
OBS

Le Programme, lancé en 1997, est une version modifiée de son prédécesseur immédiat, le Programme d'aide à la distribution des publications, qui a été aboli en 1996 après le transfert de la responsabilité de la subvention postale de la Société canadienne des postes au ministère du Patrimoine canadien. Entre autres, le PAP a été spécialement conçu afin : d'encourager la diffusion à grande échelle et à un coût raisonnable des produits culturels canadiens sous forme de matériel imprimé périodiques, bulletins commerciaux, petits journaux hebdomadaires locaux et journaux ethnoculturels en s'assurant que les publications canadiennes soient accessibles aux lecteurs largement dispersés sur le territoire canadien, à des prix comparables; de reconnaître le rôle important joué par les petits journaux hebdomadaires au sein des communautés rurales en s'assurant qu'ils demeurent accessibles aux lecteurs; de soutenir la vitalité des communautés minoritaires francophones et anglophones ainsi que les journaux hebdomadaires ethniques.

OBS

[Certains] hebdos des communautés minoritaires de langue officielle reçoivent de l'appui additionnel par l'intermédiaire du Programme d'aide aux publications.

Key term(s)
  • PADP

Spanish

Save record 59

Record 60 2008-06-16

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Exhibitions (Arts and Culture)
OBS

The Utopia Pavilion was one of the most noticed of the five theme pavilions at Portugal' s World Exhibition in Lisbon. For the first time at a World or Universal Exhibition, a show was staged for over 3 million spectators. It took co-author and artistic director François Confino three years during which he worked with American, Canadian, French and Portuguese staff to see this incredible challenge through. Soaring effects and gigantic special effects were specially designed, and extremely complex mechanical systems bred movement into flexible materials and stage sets at an unusually large scale. Through close collaboration with Philippe Genty, the director, Oceans & Utopias enticed the audience on a fascinating journey through mythology, conquest and the anguish of those at sea known to everyone faced with the boundlessness of the ocean.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Expositions (Arts et Culture)
OBS

Parmi les cinq pavillons thématiques du Portugal de l'exposition mondiale de Lisbonne en 1998, le pavillon Utopia a été l'un des plus remarqués. Pour la première fois dans le cadre d'une exposition mondiale ou universelle, un spectacle a été donné à voir à plus de 3 millions de personnes. Dans un stade couvert construit pour l'occasion, 6 500 spectateurs en moyenne ont assisté 4 fois par jour, pendant 130 jours d'affilée, aux 520 représentations du spectacle. Sous la direction artistique de François Confino et de Philippe Genty, trois ans de travail avec des équipes américaines, canadiennes, françaises et portugaises ont été nécessaires pour mener à bien ce défi. Des effets d'envols et des effets spéciaux de grande envergure ont été spécifiquement développés pour ce spectacle tandis que des systèmes mécaniques très élaborés ont permis de mettre en mouvement à une échelle inhabituelle des matériaux souples et des éléments de décors. «Océans et Utopies» a entraîné les spectateurs dans un fascinant parcours onirique à travers les mythologies, les conquêtes et les angoisses aquatiques de ceux qui se sont confrontés aux étendues océanes.

Spanish

Save record 60

Record 61 2008-03-22

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
OBS

The regular French program is compulsory in six provinces, but is an option everywhere else. In some provinces and territories, French is an option alongside other languages. The data compiled by Canadian Parents for French(CPF) indicate that French is actually taught everywhere in Canada.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
OBS

Le programme de français de base est obligatoire dans six provinces, mais il est offert en option partout. Dans certaines provinces et territoires, le français peut être suivi au même titre que d'autres langues secondes. Dans les faits, les données compilées par Canadian Parents for French indiquent que le français est enseigné partout au Canada.

Spanish

Save record 61

Record 62 2008-03-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • River and Sea Navigation
OBS

Issued by the Canadian Coast Guard(CCG). "This publication presents information on radio communications and radio navigational aid services as well as facilities which contribute to the safety of shipping in Canadian waters. An updated edition of RAMN is made available in April each year. It is published in two volumes, one for the Atlantic, the St. Lawrence, the Great Lakes, the Lake Winnipeg and the Eastern Arctic(English and French versions) and the other for the Pacific and the Western Arctic(English and French versions). "

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Navigation fluviale et maritime
OBS

Publiée par la Garde côtière canadienne (GCC). «Cette publication donne de l'information sur les services de communications par radio et d'aide à la navigation maritime aussi bien qu'aux installations qui contribuent à la sécurité de la navigation dans les eaux canadiennes. Chaque année, en avril, une mise à jour de l'édition d'ARNM est disponible. Elle est publiée en deux volumes, l'un pour l'Atlantique, le Saint-Laurent, les Grands Lacs, le lac Winnipeg et l'Arctique de l'Est (version française et anglaise), et l'autre pour le Pacifique et l'Arctique de l'Ouest (version française et anglaise). »

Spanish

Save record 62

Record 63 2008-02-26

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
OBS

Elsewhere in Canada. The regular French program is compulsory in six provinces, but is an option everywhere else. In some provinces and territories, French is an option alongside other languages. The data compiled by Canadian Parents for French(CPF) indicate that French is actually taught everywhere in Canada. French immersion is offered in varying degrees nationwide, except in Nunavut.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
OBS

Ailleurs au Canada. Le programme de français de base est obligatoire dans six provinces, mais il est offert en option partout. Dans certaines provinces et territoires, le français peut être suivi au même titre que d'autres langues secondes. Dans les faits, les données compilées par Canadian Parents for French indiquent que le français est enseigné partout au Canada. L'immersion en français est offerte à des degrés variables partout au Canada, sauf au Nunavut.

Spanish

Save record 63

Record 64 2008-01-15

English

Subject field(s)
  • Public Administration (General)
  • Federal Administration
CONT

Contribution Agreement between the Government of Canada(Canadian Heritage) and the City of Ottawa concerning the provision of French language services, 2002.

OBS

Term usually use in the plural.

Key term(s)
  • French language service

French

Domaine(s)
  • Administration publique (Généralités)
  • Administration fédérale
CONT

L'accord de contribution entre le gouvernement du Canada (Patrimoine canadien) et la ville d'Ottawa sur la prestation de services en langue française, 2002.

OBS

Terme habituellement utilisé au pluriel.

Key term(s)
  • service de langue française

Spanish

Save record 64

Record 65 2008-01-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Museums
OBS

Ottawa, Canadian Heritage. This database indexes articles, research reports, and book and exhibit reviews found in the following journals : Material History Review(published by the National Museum of Science & Technology) ;Museums Quarterly/Annual(published by the Ontario Museum Association) ;and Ontario History(published by the Ontario Historical Society). Historians and curators find this database of particular benefit, as do others researching heritage and culture. Data are recorded in English, although abstracts in French are included where available.

French

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Muséologie
OBS

Ottawa : Patrimoine canadien. Cette base de données recense des articles, des rapports de recherche, des livres et des objets d'exposition contenus ou mentionnés dans : la Revue d'histoire de la culture matérielle (publiée par le Musée national des sciences et de la technologie); la revue Museums Quarterly/Annual (publiée par l'Association des musées de l'Ontario); et la revue Ontario History (publiée par l'Association historique de l'Ontario). Cet outil est destiné non seulement aux conservateurs et aux historiens des musées, mais aussi à toute personne intéressée par la culture et le patrimoine. Les données de l'Index des publications sur l'histoire et la conservation des collections sont en anglais, mais les résumés en français y sont inclus lorsqu'ils sont disponibles.

Spanish

Save record 65

Record 66 2008-01-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Museums
OBS

Ottawa, Canadian Heritage. "In the rapidly expanding field of museology, this database stands out. Referenced material includes over 25, 000 journals, journal articles, books, and reports published from 1900 to the present. It brings together holdings from many international sources, including the UNESCO-ICOM Museum Information Centre, the Library of the Canadian Conservation Institute(CCI), and the Library of the Direction des Musées de France(DMF). The database will be expanded to include material from other international repositories of museological literature. This database assists curators, researchers, museum professionals, museum studies students and librarians to keep abreast of current literature in specialized fields. Data are mainly in English and French, but subject key word fields contain data in both languages. To have complete subject access to the database, you should search in both English and French".

French

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Muséologie
OBS

Ottawa, Patrimoine canadien. 1996--. «Cette base de données se distingue dans le domaine en forte croissance de la muséologie. Elle regroupe des notices de multiples sources, dont le Centre d'information de l'ICOM, la bibliothèque de l'Institut canadien de conservation et la bibliothèque de la Direction des Musées de France. Les documents cités proviennent de plus de 25 000 revues, articles, livres et rapports publiés depuis 1900. Cette base de données sera étendue à d'autres sources de documents dans le domaine de la muséologie. La base de données Bibliographie muséologique permet aux étudiants, aux professionnels des musées, aux conservateurs, aux chercheurs et aux bibliothécaires d'être au courant des documents parus dans des domaines spécialisés. Les données sont surtout en anglais ou en français, et les zones contenant les mots-clés des sujets sont dans les deux langues».

Spanish

Save record 66

Record 67 2007-11-05

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Social Problems
  • Sociology of the Family
OBS

The Program's strategy is focused on working with NGO partners and ethnic media to deliver family violence prevention information to ethnic and visible minority communities, particularly to those who lack fluency in English or French and who are unlikely being reached by other outreach programs. Multiculturalism Program of Canadian Heritage.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Problèmes sociaux
  • Sociologie de la famille
OBS

La stratégie du Programme consiste à travailler avec les ONG partenaires et les médias ethniques pour diffuser des renseignements sur la prévention de la violence familiale aux membres des communautés ethniques et des minorités visibles, en particulier à ceux qui ne parlent couramment ni le français ni l'anglais et que d'autres programmes d'approche sont peu susceptibles d'atteindre. Programme du multiculturalisme du ministère du Patrimoine canadien.

Spanish

Save record 67

Record 68 2007-10-02

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

The Canadian Advisory Committee for French on the Internet(CACFOI) will be formed and operational in 2004.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Le Comité consultatif canadien pour le français dans Internet (CCCFDI) sera mis sur pied et sera fonctionnel en 2004.

Spanish

Save record 68

Record 69 2007-09-27

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Writing Styles
OBS

The goals of the Canadian Writing Centres Association(CWCA) are : To create a bilingual community of Writing Centre professionals; To develop a network for communication among Writing Centres; To provide a forum for Writing Centres to share resources in both English and French; To offer professional development opportunities for Writing Centres in higher education; To promote ideas and scholarship that will enrich services to students in higher education across Canada; To serve as a resource on academic writing for STLHE(Society for Teaching and Learning in Higher Education) members.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Techniques d'écriture
OBS

Université d'Ottawa, Service d'appui au succès scolaire.

OBS

Appellation confirmée par l'Université d'Ottawa.

Spanish

Save record 69

Record 70 2007-09-07

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

To travel the Icefields Parkway is to experience one of Canada’s national treasures and most rewarding destinations. Stretching 230 km (142 mi.) between Lake Louise and the town of Jasper, the parkway offers easy access to one of the most spectacular mountain landscapes on Earth. This is a world-class journey through the heart of the Canadian Rockies, a vast wilderness of magnificent peaks, ancient glaciers, pristine mountain lakes and broad sweeping valleys.

OBS

The Icefields Parkway(French Promenade des Glaciers), also known as Alberta Highway 93, is a scenic road in Alberta, Canada. It parallels the Continental Divide, traversing the rugged landscape of the Canadian Rockies. It is within Banff National Park and Jasper National Park, linking Lake Louise and Jasper. The parkway, 230 kilometres(143 miles) in length, was completed in 1940; it is named for the features such as the Columbia Icefield which are visible while traveling the parkway.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)

Spanish

Save record 70

Record 71 2007-08-08

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Games and Competitions (Sports)
  • Culture (General)
OBS

The Francophone Games constitute a multisport and cultural event in which countries and governments using French as a common language take part. The Games are held every four years;... Participation in the Francophone Games is not dictated by linguistic criteria. Various cultural and sports organizations in Canada choose their athletes and artists for their excellence, regardless of whether they are French-or English-speaking. The Canadian team of athletes and artists will be represented at the Games by three squads : Canada, Canada-Quebec and Canada-New Brunswick. Information obtained from the Department of Canadian Heritage.

OBS

Canadian Heritage has (for the moment at least) decided to use [Games of La Francophonie].

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Culture (Généralités)
OBS

Les Jeux de la Francophonie (JDLF) sont des jeux multisport et culturels auxquels participent les pays et gouvernements ayant l'usage du français en partage. Ces jeux se tiennent tous les 4 ans. [...] La participation aux Jeux de la Francophonie ne repose pas sur des critères linguistiques. Diverses organisations culturelles et sportives canadiennes choisissent leurs athlètes et artistes en fonction de l'excellence, qu'ils ou qu'elles soient francophones ou anglophones. L'équipe canadienne se compose d'athlètes et d'artistes, et est représentée aux Jeux par trois composantes : le Canada, le Canada-Québec et le Canada-Nouveau-Brunswick. Information obtenue du ministère du Patrimoine canadien.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de acontecimientos
  • Juegos y competiciones (Deportes)
  • Cultura (Generalidades)
Save record 71

Record 72 2007-06-28

English

Subject field(s)
  • Military (General)
DEF

A unit or other element of the CF [Canadian Forces] in which both English and French are designated languages of work.

French

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
DEF

[...] unité ou tout autre élément des FC [Forces canadiennes] où l'anglais et le français servent de langues de travail désignées.

Spanish

Save record 72

Record 73 2007-05-28

English

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • North American Football
OBS

The Vanier Cup(French : Coupe Vanier) is the championship trophy of Canadian Interuniversity Sport men's football. It is named after former Governor General of Canada Georges Vanier.

French

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Football nord-américain
OBS

La Coupe Vanier est le Championnat de football canadien universitaire au Canada. Elle tient son nom de son créateur l'ancien gouverneur général du Canada Georges P. Vanier.

Spanish

Save record 73

Record 74 2007-03-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Communication and Information Management
  • Economics
OBS

The Canadian Month at a Glance. Report by the Conference Board of Canada, November 2007, for its employees. Not available in French.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Gestion des communications et de l'information
  • Économique
OBS

Conference Board du Canada.

OBS

Publication envoyée par courriel seulement.

Spanish

Save record 74

Record 75 2006-11-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Laws and Legal Documents
OBS

The Index to Canadian Legal Literature(ICLL) is a bilingual index and bibliography of English and French Canadian legal literature including articles, monographs, government publications, audio-visual materials, case comments and annotations. It is classified according to Library of Congress Subject Headings and the Répertoire de vedettes-matière. ICLL coverage begins in 1987 and is updated monthly.

OBS

Title: Index to Canadian legal literature, 1985-2000 / [co-editors, Guy Cloutier, Enid Lesser] / Index à la documentation juridique au Canada, 1985-2000 / [co-rédacteurs, Guy Cloutier et de Enid Lesser]. Published: Toronto, Ont.: Carswell, 2001.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Lois et documents juridiques fédéraux
OBS

Index de la documentation juridique au Canada = Index to Canadian Legal Literature [...]. Dépouille tous les périodiques juridiques canadiens. Mise à jour via Canadian Current Law. À la fin de l'année, un volume relié remplace les numéros parus dans l'année. Disponible sur informatique via le réseau QL (base ICLL, remonte à 1987). On y trouve également le signalement des monographies.

Spanish

Save record 75

Record 76 2006-11-07

English

Subject field(s)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
  • Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
CONT

Most avalanche danger scales recommend using caution in steeper terrain on certain aspects and indicate that human-triggered avalanches are possible. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.]

OBS

Canada, the United States and European countries each use a different avalanche danger scale. The Canadian Avalanche Danger Scale describes the likelihood of avalanches, with an advisory about the consequences of and recommendations for travel in avalanche terrain. Avalanche bulletins using the danger scale usually describe conditions in large geographic regions. In December 2005, the scale was harmonized in both the English and French versions.

OBS

avalanche danger scale; danger scale: terms officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.

French

Domaine(s)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
  • Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
CONT

La majorité des échelles de risque d'avalanche recommandent une prudence accrue sur les pentes plus raides de certains versants et indiquent que des déclenchements par intervention humaine sont possibles. [Exemple entériné par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche.]

OBS

Le Canada, les États-Unis et l'Europe utilisent chacun une échelle de risque d'avalanche différente. L'Échelle canadienne de risque d'avalanche décrit la probabilité d'avalanches ainsi que les conséquences possibles de déplacements en terrain avalancheux et présente certaines recommandations à ce sujet. Les bulletins qui sont émis en tenant compte de cette échelle décrivent habituellement les conditions présentes dans l'ensemble d'une grande région. En décembre 2005, on a harmonisé les versions française et anglaise de l'échelle de risque.

OBS

échelle de risque d'avalanche : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche.

Spanish

Save record 76

Record 77 2006-10-19

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Personnel Management (General)
OBS

Public Service Human Resources Management Agency of Canada. English and French are the official languages of Canada. Canada is not the only country in the world with two official languages. What distinguishes us from other countries is the path followed in adopting bilingualism. This typically Canadian approach, set out in the Official Languages Act, testifies to our attachment to the fundamental values that have marked and continue to mark Canada's development and history, and our desire to truly reflect them in our public life.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada. Le français et l'anglais sont les langues officielles du Canada. À ce titre, le Canada n'est pas le seul pays au monde à avoir deux langues officielles. Ce qui nous distingue cependant des autres nations, c'est la démarche que nous avons retenue en matière de bilinguisme. Typiquement canadienne, elle est exposée dans la Loi sur les langues officielles et témoigne de notre attachement aux valeurs fondamentales qui ont marqué, et continuent de marquer, l'évolution et l'histoire du Canada. Cette démarche témoigne aussi de notre volonté de les traduire de façon authentique dans notre vie collective.

Spanish

Save record 77

Record 78 2006-09-29

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Sports (General)
  • Language Rights
OBS

Ottawa: Office of the Commissioner of Official Languages, 2000. 2 volumes (Vol. 1: Report; Vol. 2: Athlete Survey, Compilation of Responses).

OBS

In the fall of 2002, the Office of the Commissioner of Official Languages followed up on a June 2000 study pertaining to the use of French and English in the Canadian sport system, entitled Official Languages in the Canadian Sports System.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Sports (Généralités)
  • Droit linguistique
OBS

Ottawa : Commissariat aux langues officielles, 2000. 2 volumes. (Vol. 1 : Rapport; Vol. 2 : Sondage des athlètes : compilation des réponses).

OBS

À l'automne 2002, le Commissariat aux langues officielles a effectué le suivi d'une étude publiée en juin 2000, Les langues officielles dans le système sportif canadien, qui portait sur l'utilisation du français et de l'anglais dans le système sportif canadien.

Spanish

Save record 78

Record 79 2006-09-29

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Racquet Sports
OBS

Founded in 1890, Tennis Canada is a non-profit, national sport association responsible for the development of tennis across the country.

OBS

Tennis Canada. The Canadian Tennis Association provides coverage of Canadian pros, national rankings, and development program information. In English and French.

OBS

Popular name: Tennis Canada.

OBS

Information confirmed by the association.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sports de raquette
OBS

Fondée en 1890, Tennis Canada est une association sportive nationale, à but non lucratif, responsable du développement du tennis à travers le pays.

OBS

Nom populaire : Tennis Canada.

OBS

Information confirmée par l'association.

Spanish

Save record 79

Record 80 2006-03-20

English

Subject field(s)
  • Recipes
  • Pastries (Cooking)
OBS

Pouding du chômeur(poor mans pudding). This dessert recipe was very popular in Quebec during the depression and remains a favorite in many French Canadian homes to this day.

Key term(s)
  • poor-man's pudding

French

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Pâtisserie (Art culinaire)
CONT

Les poudings les plus connus au Québec sont le pouding du chômeur, le pouding aux pommes [...]

OBS

pouding : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Key term(s)
  • pudding chômeur
  • pudding du chômeur

Spanish

Save record 80

Record 81 2006-02-15

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Document Classification (Library Science)
OBS

The Canadian ISBN Agency is part of the National Library of Canada. ISBN stands for International Standard Book Number. The abbreviation ISBN is international and is used in both English and French. As defined by the Canadian ISBN Agency, the ISBN is a system of numerical identification for books, pamphlets, educational kits, microforms, CD-ROM and braille publications.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)

Spanish

Save record 81

Record 82 2006-01-13

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
  • Education Theory and Methods
DEF

Training given in the form of intensive sessions comprising both classroom courses and activities, the content of which is normally determined in advance.

CONT

The number of Anglophone school boards offering French immersion courses, rather than simple French language instruction, has jumped to 69 this year from 14 since 1973,(the Canadian Education Association) reported.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
  • Théories et méthodes pédagogiques
DEF

Formation donnée sous forme de stage comprenant à la fois des cours en salle de classe et des activités et ayant un contenu habituellement déterminé à l'avance. Glossaire de formation linguistique, Annexe A. Les langues officielles dans la Fonction publique, C.T., C.F.P. juillet 1981.

OBS

Enseignement immersif.

Spanish

Save record 82

Record 83 2005-11-01

English

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Insurance Law
  • Health Law
CONT

... Uberrimae Fidei [is] Latin for "utmost good faith," the premise upon which insurance contracts are based. It is assumed that all parties enter into an insurance contract in good faith, meaning that they have disclosed all pertinent information and intend to carry out their obligation.

CONT

Traditionally, contractual obligations between the insurer and the insured have been based on the Utmost Good Faith notion, in English and French laws, in Canadian Common Law and in Quebec Civil Code.

Key term(s)
  • the most good faith

French

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit des assurances
  • Droit de la santé
CONT

L'origine de la notion de la plus entière bonne foi. La notion anglaise Utmost good faith (Uberrimae Fidei), remonte au droit maritime. Elle se situe au point d'origine du droit moderne des assurances. Les navires marchands étant bien souvent hors de portée d'examen et d'évaluation par l'assureur à cause de leurs multiples périples à travers l'Empire et au-delà, le droit britannique a rapidement reconnu l'importance de la bonne foi la plus haute, de la part du preneur ou de l'assuré.

CONT

Un contrat d'assurance est un des rares contrats commerciaux conclus dans la bonne foi la plus entière. Cette exigence suppose un degré d'honnêteté encore plus élevé que celui exigé pour les contrats ordinaires. De plus, il est requis aussi bien de l'assuré que de l'assureur.

CONT

La relation de confiance change la situation du fait qu'elle impose la plus entière bonne foi («uberrimae fidei») au médecin, en l'obligeant notamment à s'assurer que les renseignements fournis au patient dépassent largement le cadre de la nature de l'acte, sans quoi il ne peut y avoir de consentement valable.

Key term(s)
  • la bonne foi la plus totale

Spanish

Save record 83

Record 84 2005-06-27

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour Disputes
  • Collective Agreements and Bargaining
OBS

Created in 1986, The Canadian Commercial Arbitration Centre(also known as the "CCAC" or the "Centre") is a private but non-profit organization. Its head office is located in Québec City and it provides its services from its offices in Québec City and Montréal. CCAC services are available in French or English and its documentation is trilingual : English, French and Spanish. Its mission is to resolve business disputes outside the traditional framework offered by courts of law, i. e. by various alternate dispute resolution methods, namely arbitration and mediation, as the case may be. Owing to its unique regulatory supervision in both arbitration and mediation, the Centre is positioned to offer its clientele customized follow-ups and quality service in an atmosphere of security, transparency and confidentiality.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Conflits du travail
  • Conventions collectives et négociations
OBS

Créé en 1986, Le Centre canadien d'arbitrage commercial(le «CCAC» ou le «Centre»), est un organisme institutionnel privé à but non lucratif. Son siège social est situé à Québec et il offre ses services à partir de ses bureaux de Québec et de Montréal. Les services du CCAC sont offerts en français ou en anglais et sa documentation est trilingue : français, anglais et espagnol. Sa mission est de résoudre des litiges d'affaires en dehors du cadre traditionnel offert par les tribunaux, c'est-à-dire par les différents modes extrajudiciaires de règlement des litiges, soit l'arbitrage ou la médiation, suivant le cas. L'encadrement réglementaire unique, tant en matière d'arbitrage que de médiation, permet d'offrir à la clientèle du Centre un suivi adapté et des services de qualité dans un environnement procurant sécurité, transparence et confidentialité.

Key term(s)
  • CACNIQ

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Conflictos del trabajo
  • Convenios colectivos y negociaciones
Save record 84

Record 85 2004-12-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
  • Education
OBS

... subsidized the development of profit and non-profit materials which would otherwise be too marginal to merit undertaking, but which are required by schools. In 1978-79 priority was given to the development of materials related to French as a second language. This fund and the Book Publishers Plan are open to foreign and Canadian publishers.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
  • Pédagogie

Spanish

Save record 85

Record 86 2004-12-09

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Education
  • Labour and Employment
OBS

The Canadian Real Game partnership is led by the National Life/Work Centre. Partners include Human Resources Development Canada(HRDC), the Canada Career Information Partnership(CCIP) of career consultants in Provincial/Territorial Departments of Education, and national professional associations. The 6 English and 3 French programs in the series are used by more than 10, 000 schools and community agencies across Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Pédagogie
  • Travail et emploi
OBS

Le Centre national en vie-carrière est l'instigateur du partenariat canadien de la Série Jouer...pour de vrai. Les partenaires comprennent le Développement des ressources humaines Canada (DRHC) et, par le biais des Partenaires en info-carrière Canada (PICC), les ministères de l'Éducation provinciaux et territoriaux ainsi que les associations professionnelles nationales. Les programmes de la Série s'adressent à différents niveaux scolaires, soit six en anglais et trois en français, sont utilisés dans plus de 10,000 écoles et organismes communautaires de partout au Canada.

Spanish

Save record 86

Record 87 2004-11-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
OBS

The Canada Council for the Arts, in partnership with the Department of Foreign Affairs and International Trade, provides assistance to foreign publishers for the translation of literary works by Canadian authors, into languages other than French or English, for publication abroad.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Le Conseil des Arts du Canada, de concert avec le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, accorde une aide financière aux éditeurs étrangers pour la traduction, dans d'autres langues que le français ou l'anglais de livres écrits par des auteurs canadiens, en vue de leur publication à l'étranger.

Spanish

Save record 87

Record 88 2004-10-22

English

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
OBS

hillside : there is no example of this generic in Canada when its meaning is a sloping surface of a prominent raised feature of the landscape. The Canadian Geographical Names Board(CGNB) therefore recommends to translate "versant"(French) by "hillside".

French

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Surface décline du paysage.

CONT

Versant Qimit, Qué.

OBS

versant : générique attesté au Québec.

OBS

versant : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. Ce terme s'ajoute à la liste officielle des nouveaux génériques uniformisés depuis la parution du BT-176 en 1987 et, est maintenant publié dans L'Actualité terminologique, Vol.32,2 - Supplément, 1999.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Toponimia
  • Geomorfología y geomorfogénesis
Save record 88

Record 89 2004-10-05

English

Subject field(s)
  • Horse Husbandry
  • Horse Racing and Equestrian Sports
CONT

For hundreds of years, the French horses bred with little influence from outside breeds. They eventually developed into their own distinct breed-the Canadian Horse or Cheval Canadien. Because they evolved under the adverse conditions of harsh weather, scarce food, and hard work, the Canadian Horse remains the sturdiest and most acclimatized horse in Canada today. They are tough, strong horses, tolerant of inclement weather conditions, and are extremely “easy keepers”. Because of these traits, the Canadian Horse is often referred to as “The Little Iron Horse”.

OBS

... a first stud-book was attempted in 1886, however it wasn’t [until] 1909 that the actual book was established. The actual breeding society was founded in 1985.

Key term(s)
  • little iron horse

French

Domaine(s)
  • Élevage des chevaux
  • Courses hippiques et sports équestres
CONT

Les ancêtres des chevaux canadiens arrivèrent au Québec entre 1647 et 1670. On appelle encore parfois cette race le «petit cheval de fer». C'est parce que ce cheval est de taille réduite et qu'il est très résistant aux rigueurs de notre climat. De plus, ce beau cheval, à la robe unie, peut tout aussi bien tirer de lourdes charges que marcher sur des terrains accidentés ou faire des expéditions de très longue durée. Il montre des habiletés au saut et se laisse monter docilement en randonnée.

OBS

Un premier livre généalogique a été ouvert en 1886, mais le livre actuel n'a été établi qu'en 1909. L'actuelle société d'éleveurs a été fondée en 1895.

Key term(s)
  • petit cheval de fer

Spanish

Save record 89

Record 90 2003-12-11

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • National History
DEF

One of the battles of the First World War fought on the crest of Vimy on April 9 to 12, 1917, and during which Canadian soldiers were noted for their bravery.

OBS

In 1922, the French nation agreed to the cession to Canada of the use of a tract of land on Vimy Ridge to erect a monument to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918. The construction of the "Canadian National Vimy Memorial" started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Histoires nationales
DEF

L'un des combats de la Première Guerre mondiale disputé sur les hauteurs de Vimy du 9 au 12 avril 1917 et où se sont illustrés les soldats canadiens.

OBS

En 1922, la France a concédé au Canada l'usage d'un terrain sur la crête de Vimy pour l'érection d'un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d'honneur en France durant la guerre de 1914-1918. Construit à compter de 1925, le «monument commémoratif du Canada à Vimy» a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII.

OBS

En français, un nom de bataille (un nom d'événement) s'écrit avec une minuscule au générique et une majuscule au premier substantif du spécifique, sans ajout de trait(s) d'union entre les éléments de ce dernier. La «bataille de la Crête de Vimy» étant un nom de bataille reconnu, la graphie doit répondre aux règles habituelles de la langue française.

Spanish

Save record 90

Record 91 2003-12-11

English

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
  • Monument Names
OBS

An expression confirmed by Veterans Affairs Canada.

OBS

This expression links the "Canadian National Vimy Memorial", the monument erected to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918, and the "Battlefield Park" surrounding the Vimy Ridge and the monument erected on it. The monument, built from 1925 to 1936 on a tract of land on Vimy Ridge ceded to Canada by France by an Agreement signed in 1922, was designated as of national historic and architectural significance on April 10, 1997, while the area surrounding the Memorial, "a gift of the French nation to the people of Canada", was organized as a "battefield park" on which were reproduced Canadian woods and forests.

French

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
  • Désignations de monuments
OBS

Énoncé confirmé par le ministère des Anciens Combattants.

OBS

Cette expression lie le «monument commémoratif du Canada à Vimy», monument érigé à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d'honneur en France durant la guerre de 1914-1918, et le «parc commémoratif de guerre» aménagé autour de la crête de Vimy et du monument qui y est érigé. Le monument construit entre 1925 et 1936 sur un terrain concédé au Canada par la France par un Accord signé en 1922, a été désigné d'importance historique et architecturale nationales le 10 avril 1997, alors que les terres entourant le monument, un «don de la nation française au peuple canadien», ont été aménagées en «parc commémoratif de guerre» où sont reproduites les bois et forêts du Canada.

OBS

Malgré que Anciens Combattants Canada ait assuré l'exactitude de l'énoncé en vedette, il ne rend pas exactement la réalité de l'énoncé anglais ni ne respecte les règles de la langue française qui voudraient : a) des minuscules aux génériques «monument» et «parc», et b) un pluriel à «commémoratifs». Il serait plus exact de rendre par : «le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy» ou «les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy», ou par «le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc», deux sens que porte l'expression anglaise.

Key term(s)
  • le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy
  • les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy
  • le monument commémoratif du Canada à Vimy et le parc environnant
  • le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc

Spanish

Save record 91

Record 92 2003-12-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Title and sub-title confirmed by Veterans Affairs Canada.

OBS

In 1922, the French nation agreed to the cession to Canada of the use of a tract of land on Vimy Ridge to erect a monument to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918. The construction of the "Canadian National Vimy Memorial", also said the "Vimy Memorial", started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Titre et sous-titre confirmés par le ministère des Anciens Combattants.

OBS

En 1922, la France a concédé au Canada l'usage d'un terrain sur la crête de Vimy pour l'érection d'un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d'honneur en France durant la guerre de 1914-1918. Construit à compter de 1925, le «monument commémoratif du Canada à Vimy», dit aussi le «mémorial de Vimy», a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII.

OBS

Dans ces titre et sous-titre, les termes «Monument» et «Mémorial» portent la majuscule pour être les premiers substantifs des énoncés. Le nom officiel du monument est «monument commémoratif du Canada à Vimy» bien que, pour être un monument commémoratif imposant et de grande envergure, on le désigne aussi comme le «mémorial de Vimy».

Spanish

Save record 92

Record 93 2003-09-23

English

Subject field(s)
  • Library Science (General)
  • Federal Administration
OBS

"Full depository status is granted to Canadian libraries that are nominated and approved by a Committee consisting of representatives of the National Library of Canada and the Depository Services Program. This status is granted as either English, or French, or bilingual, depending on the clientele of the library in question. Full Depository Libraries automatically receive a shipment of all publications listed for distribution by the Program in the Weekly Checklist of Canadian government publications for that week. There are forty-eight full depositories in Canada and one each in England, Germany, Japan and the United States.

French

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
  • Administration fédérale
OBS

«Le statut de dépôt universel est accordé aux bibliothèques canadiennes désignées et approuvées par un comité de représentants de la Bibliothèque Nationale du Canada et du Programme des services de dépôt. Ce statut est accordé soit en anglais, en français, ou dans les deux langues, selon la nature de la clientèle de la bibliothèque en question. Les bibliothèques de dépôt universel reçoivent automatiquement un exemplaire gratuit de toutes les publications distribuées par le Programme signalées sur la Liste hebdomadaire».

Spanish

Save record 93

Record 94 2003-03-25

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Investment
CONT

A Eurobond issue may be denominated in one of several currencies(e. g. U. S. dollars, Canadian dollars, Swiss and French francs, German DM, Sterling, etc.) It will be underwritten by a multinational dealer-banking syndicate and offered simultaneously in several European financial centres, usually to banks or other financial institutions, which distribute the issue to their clients.

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Investissements et placements
CONT

Une émission «d'euro-obligations» peut être libellée en une des nombreuses devises (par ex. en dollars américains, en dollars canadiens, en francs suisses ou français, en deutsche marks, en livres sterling, etc.). L'émission sera prise ferme par un syndicat de prise ferme multinational et offerte simultanément dans plusieurs centres financiers européens, habituellement aux banques ou autres institutions financières qui la vendent à leurs clients.

Spanish

Save record 94

Record 95 2002-08-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Sociology of Human Relations
DEF

Funded by the Department of Canadian Heritage, Katimavik is a national youth volunteer service. It allows groups of Canadians aged 17 to 21 who can speak both English and French to experience their country, serve the community, learn to work together as a group, and develop leadership and communication skills. Katimavik participants spend 36 weeks living in groups of 11 and working on community projects in three different locations-two predominantly Anglophone and one predominantly Francophone. They take part in a wide variety of skills-development activities such as environmental projects, volunteer work, community living, learning about computers and second-language learning.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sociologie des relations humaines
DEF

Financé par le ministère du Patrimoine canadien, Katimavik est un service national de jeunes bénévoles. Il permet à des groupes de jeunes Canadiens âgés entre 17 et 21 ans, qui peuvent s'exprimer dans les deux langues officielles, de mieux connaître leur pays, de servir la collectivité et d'apprendre à travailler en groupe, à diriger et à communiquer. Sur une période de 36 semaines, les participants se rendent dans trois régions différentes - deux majoritairement anglophones et une majoritairement francophone - où ils vivent en groupe de onze et travaillent à des projets communautaires. Ils prennent part à une foule d'activités formatrices, comme des projets environnementaux, du bénévolat, des initiatives axées sur la vie communautaire, la connaissance des ordinateurs et l'apprentissage d'une langue seconde.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Sociología de las relaciones humanas
OBS

Programa que ayuda a los jóvenes de 17 a 21 años a desarrollar su sentido de civismo participando en trabajo comunitario voluntario.

Save record 95

Record 96 2002-04-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Education (General)
OBS

This agreement has been concluded in English and in French on this 22nd day of March 2001. Co-published by Manitoba Ministry of Education, Training and Youth with Canadian Heritage, 2001.

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Pédagogie (Généralités)
OBS

La présente entente a été conclue en français et en anglais ce 22e jour de mars 2001. Publié en collaboration avec le Ministère de l'éducation, de la formation professionnelle et de la jeunesse du Manitoba et le ministère du Patrimoine canadien, 2001.

Spanish

Save record 96

Record 97 2001-12-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Astronautics
OBS

On October 20, 2000 the Canadian Space Agency(CSA) signed the International Charter on..., which was initiated by the European Space Agency(ESA) and the French space agency(CNES). The charter is the expression of a collective resolve to put space technology at the service of rescue authorities in the event of a major disaster. The Charter is open for signature by space agencies and satellite operators anywhere in the world.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Astronautique
OBS

Le 20 octobre 2000, l'Agence spatiale canadienne (ASC) signait cette charte élaborée par les agences spatiales française et européenne (CNES et ESA). Cette charte découle d'une volonté collective visant à mettre les technologies spatiales au service des autorités chargées de l'organisation et de l'envoi des secours lors d'une catastrophe majeure. La charte peut être signée par les entreprises d'exploitation de satellites et les agences spatiales du monde entier.

Spanish

Save record 97

Record 98 2001-07-24

English

Subject field(s)
  • National Policies
  • Federal Administration
CONT

The Minister of Canadian Heritage shall take such measures as that Minister considers appropriate to advance the equality of status and use of English and French in Canadian society and, without restricting the generality of the foregoing, may take measures to... h) with the approval of the Governor in Council, enter into agreements or arrangements that recognize and advance the bilingual character of Canada with the governments of foreign states.

French

Domaine(s)
  • Politiques nationales
  • Administration fédérale
CONT

Le ministre du Patrimoine canadien prend les mesures qu'il estime indiquées pour favoriser la progression vers l'égalité de statut et d'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne et notamment, toute mesure: [...] h) sous réserve de l'aval du gouverneur en conseil, pour conclure avec des gouvernements étrangers des accords ou arrangements reconnaissant et renforçant l'identité du Canada.

Spanish

Save record 98

Record 99 2001-02-26

English

Subject field(s)
  • Period Costumes (Museums and Heritage)
  • Heritage
DEF

A warm robe, often of buffalo or other skins, used by sleigh passengers to keep warm.

OBS

robe : From Canadian French "robe" meaning an "ankle-length garment". In early use, the term "robe" was current among the Montreal traders, a borrowing from the French Canadians, the Hudson's Bay Company usage being "coat, blanket, etc. "

French

Domaine(s)
  • Costumes anciens (Muséologie et Patrimoine)
  • Patrimoine
DEF

Couverture de fourrure, peau de bison doublée, qu'on étend sur les sièges d'une voiture d'hiver afin de couper le froid ou dont on se couvre lorsqu'on voyage en carriole.

OBS

Les robes de fourrure d'une seule pièce, comptaient au nombre des vêtements traditionnels amérindiens pour l'homme comme pour la femme. Les Indiens transformaient la peau des animaux tués à la chasse en couvertures et en vêtements. Les Indiens du Québec se couvraient de fourrures pour se protéger du froid de l'hiver. Leurs manteaux de peau étaient très simples, du genre poncho, cape ou couverture, et drapaient leurs corps. Cette coutume a été adoptée par les Blancs, qui souvent conservaient le poil des fourrures alors que les Amérindiens préféraient l'enlever.

OBS

«robe de carriole» et «peau de carriole» sont au nombre des régionalismes québécois usuels; «couverture de carriole» et «manteau de carriole» sont d'inspiration plus contemporaine.

Spanish

Save record 99

Record 100 2000-12-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Tourism (General)
OBS

Canadian Rural Partnership, Pilot Projects 2000-2001. Ontario. Federal Partners :Canadian Heritage; Industry Canada; Human Resource Development Canada; Indian Affairs and Northern Development Canada; National Archives of Canada. This project will enable high school students in rural Ontario municipalities to acquire practical skills in social sciences and multimedia technology, and to contribute to their communities by producing a Web page for francophone visitors and visitors who have a particular interest in French language and culture. The Web page will profile the cultural and natural attractions of individual rural municipalities in the form of thematic tourism itineraries.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Tourisme (Généralités)
OBS

Projets pilotes 2000-2001 du Partenariat rural canadien. Ontario, partenaires fédéraux : Patrimoine canadien; Industrie Canada; Développement des ressources humaines Canada; Affaires indiennes et du Nord Canada; Archives nationales du Canada. Ce projet permettra à des élèves fréquentant l'école secondaire dans les municipalités rurales de l'Ontario d'acquérir des compétences pratiques en sciences sociales et en technologie du multimédia, et de rendre un service à leurs collectivités en produisant une page Web s'adressant plus spécialement aux visiteurs francophones et à ceux qui s'intéressent à la langue et à la culture françaises. La page Web présentera les attractions culturelles et naturelles de différentes municipalités rurales sous la forme d'itinéraires touristiques à thème.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: