TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH DESCRIPTION [15 records]

Record 1 2011-06-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Nathan (France).

OBS

Description : Board game for 2-6 in which players trade natural resources of the 5 continents. In French only.

Key term(s)
  • Richesses du monde

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Richesses du mondeMC : Marque de commerce de Nathan, France.

OBS

Description : Jeu de société consistant à négocier les ressources des cinq continents. Pour 2 à 6 joueurs.

Spanish

Save record 1

Record 2 2011-06-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Robert Laffond (France).

OBS

Description : Pottery set with wheel, clay, glaze and 5 dyes. In French only.

Key term(s)
  • Le Potier

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Le PotierMC : Marque de commerce de Robert Laffond, France.

OBS

Description : Ensemble de poterie incluant tour, argile, vernis et 5 colorants. Nécessite 4 piles de 1,5 volts.

Spanish

Save record 2

Record 3 2011-06-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of B.R.A.I.N. Corp (Quebec).

OBS

Description : Game for 3-8 in which players invent definitions of unusual words. Consists of board, 86 cards, pocket dictionary, and other accessories. In French only.

Key term(s)
  • Le Jeu du dictionnaire

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Le Jeu du dictionnaireMC : Marque de commerce de la corporation B.R.A.I.N., Québec.

OBS

Description : Jeu de société pour 3 à 8 joueurs dont le but consiste à inventer des définitions fantaisistes à des mots peu usités. Comprend un tableau, 86 cartes, un dictionnaire de poche et d'autres accessoires.

Spanish

Save record 3

Record 4 2011-06-03

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Waddingtons (Canada).

OBS

Description : Board game for 2-4 players in which the aim is to build the longest caterpillar possible. Comes with spinner and cards. Package one language only, either English or French.

Key term(s)
  • Crazy Caterpillar Game

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

La chenille folleMC : Marque de commerce de Waddingtons, Canada.

OBS

Description : Jeu de société pour 2 à 4 joueurs dont le but consiste à construire une chenille la plus longue possible. Comprend un tableau à flèche rotative et des cartes. Emballage unilingue en français ou en anglais.

Spanish

Save record 4

Record 5 2010-11-17

English

Subject field(s)
  • Recipes
  • Restaurant Menus
CONT

Veggie Wrap [in French :"Roulé aux légumes"]. [Description :] Spinach pita bread, alfalfa sprouts, tomato, guacamole, celery, cucumber, Boston lettuce, grilled peppers, herb and yogurt sauce. [Taken from a menu of the Restaurant Chez Antoine, Delta Centre-Ville hotel, Montréal. ]

French

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
CONT

Roulé aux légumes / [en anglais :] «Veggie Wrap». [Description :] Pain pita aux épinards, pousses de luzerne, tomates, concombre, guacamole, julienne de céleri, feuilles de Boston, poivrons grillés et sauce yaourt aux herbes. [Tiré du menu du restaurant Chez Antoine, de l'hôtel Delta Centre-Ville, à Montréal.]

OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

Le terme «wrap» est un générique qui désigne une grande variété de préparations : tortilla (fajitas, burritos), pain pita (souvlaki), pâte à pizza (calzone), omelette extra-mince (egg roll), crêpe fine (chausson), sushi (cornet), galette de riz (rouleau de printemps ou impérial). On peut choisir de le rendre en français par un de ces termes spécifiques, selon le contexte. Les anglicismes «wrap» et «sandwich wrap» sont très répandus mais nous pensons qu'ils sonnent mal en français et qu'ils sont inutiles puisque que les termes français génériques «roulé» ou «sandwich roulé», aussi bien attestés, rendent parfaitement bien la notion.

Spanish

Save record 5

Record 6 2008-01-29

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Library Science (General)
OBS

The Bibliographical Society of Canada/La Société bibliographique du Canada is a bilingual(English/French) organization that has as its goal the scholarly study of the history, description, and transmission of texts in all media and formats, with a primary emphasis in Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

La Société bibliographique du Canada/The Bibliographical Society of Canada est une organisation bilingue (anglais-français) qui a comme but l'étude érudite de l'histoire, la description et la diffusion de textes, quelque soit leur support et leur format, portant d'abord et avant tout sur le Canada.

Spanish

Save record 6

Record 7 2001-11-26

English

Subject field(s)
  • Military Training
DEF

An abbreviated French description of a code.

French

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
DEF

Description abrégée en français d'un code.

Spanish

Save record 7

Record 8 2001-08-16

English

Subject field(s)
  • Painting (Arts)
DEF

... monochrome painting carried out mostly in shades of grey.

CONT

grisaille ... Such works were often produced in the Renaissance to simulate sculpture, as in Uccello’s equestrian portrait of Sir John Hawkswood (Cathedral of Florence). Painters of stained glass frequently used grisaille. In the 17th cent. grisaille was prized for interior decoration.

OBS

The use of the French word can be traced only to 1625, since although grisaille painting was done in preceding centuries, it was not referred to as such. The alternative expression "peinture en camaïeu(gris) "is also documented only more recently. In the 16th century there are occasional references to "dead colour", but this term is no longer used. At the time of its origin, in the medieval period, grisaille painting was simply called "painting in black and white", as is clear, for example, from an entry in the inventories of Jean de France, Duc de Berry, of 1401, 1413 and 1416 :’Item, unes petites heures de Nostre Dame... enluminées de blanc et de noir’. However, this description is not very precise, as grisaille painting was never merely black and white at that time but was always combined with(more or less sparingly used) colours. The term grisaille, as commonly used today, itself only inadequately describes the various modes it subsumes. Their only common feature is the more or less exclusive use of non-coloured pigments, while they diverge technically and aesthetically to an often astonishing extent.

Key term(s)
  • dead colour
  • dead color
  • camaïeu
  • camayeu
  • black and white painting
  • painting in black and white

French

Domaine(s)
  • Peinture (Arts)
DEF

Peinture monochrome en camaïeu gris ou de couleur proche du gris.

CONT

Le terme de grisaille désigne une peinture traitée en monochromie pour imiter le bas-relief à l'aide d'une dégradation entre le noir et le blanc de valeurs grises. Cette monochromie peut être établie également à partir d'une gamme chromatique différente à base de vert, par exemple [...]

OBS

L'appellation [grisaille] est parfois synonyme de «camaïeu» et surtout de «clair-obscur», comme le précise Vasari dans son introduction aux «Trois Arts du dessin» [...] Il faut évoquer enfin l'emploi du terme «grisaille» dans l'art du vitrail, où il désigne soit une expression monochrome, soit une modification de valeur de la même couleur.

Key term(s)
  • camaïeu

Spanish

Save record 8

Record 9 1998-05-20

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
OBS

Source(s) : Work description translated from French to English, March 1998.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation

Spanish

Save record 9

Record 10 1996-07-25

English

Subject field(s)
  • Military Training
  • Information Processing (Informatics)
DEF

The full-length French description for a code.

OBS

Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS).

French

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Description complète en français d'un code.

OBS

Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII).

Spanish

Save record 10

Record 11 1996-07-25

English

Subject field(s)
  • Military Training
  • Information Processing (Informatics)
DEF

The full-length description of a code, in either French or English.

OBS

Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS).

French

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Description complète d'un code, en anglais ou en français.

OBS

Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII).

Spanish

Save record 11

Record 12 1996-07-25

English

Subject field(s)
  • Military Training
  • Information Processing (Informatics)
DEF

A French 80-character description of a budgeted resource.

OBS

Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS).

French

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Description en français de 80 caractères d'une ressource budgetée.

OBS

Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII).

Spanish

Save record 12

Record 13 1996-07-25

English

Subject field(s)
  • Military Training
  • Information Processing (Informatics)
DEF

A French 30-character description of the instructional strategy.

OBS

Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS).

French

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Description en français de 30 caractères de la stratégie d'instruction.

OBS

Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII).

Spanish

Save record 13

Record 14 1991-05-13

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Principles applied in the design of automatic weapons to recuperate some of the energy produced during firing and use it to operate the mechanism of the weapon. The following systems of operation are the most commonly used : a. gas operation, e. g. FN C1A1 rifle, FN C2A1 light automatic rifle, C6 general purpose machine-gun, C7 rifle, C8 carbine, and C9 light machine-gun; b. recoil operation, e. g. Browning 9 mm pistol and. 50 in Browning heavy machine-gun; c. recoil/gas assisted operation, e. g. C5 Browning machine-gun; d. simple blowback operation, e. g. C1 9 mm sub-machine-gun; and e. delayed blowback operation, e. g. French FAMAS assault rifle. See also "blowback operation"; "delayed blowback operation"; "gas operation"; "recoil operation"; "recoil intensifier" and "simple blowback operation" for detailed description.

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Principes appliqués dans la conception des armes automatiques pour récupérer une partie de l'énergie produite durant le tir et l'utiliser pour actionner le mécanisme de l'arme. Les principes de fonctionnement suivants sont les plus couramment utilisés : a. par emprunt de gaz, e.g. le fusil FN C1A1, le fusil-mitrailleur FN C2A1, la mitrailleuse polyvalente C6, le fusil C7, la carabine C8 et la mitrailleuse légère C9; b. par recul, e.g. le pistolet Browning de 9 mm et la mitrailleuse lourde Browning de calibre .50 po; c. par recul et amplification de recul, e.g. la mitrailleuse Browning C5; d. par culasse non calée, e.g. la mitraillette C1 de 9 mm; et e. par culasse non calée à ouverture retardée, e.g. le fusil d'assaut FAMAS français. Voir aussi «fonctionnement par culasse non calée»; «fonctionnement par culasse non calée à ouverture retardée»; «fonctionnement par refoulement des gaz»; «fonctionnement par emprunt de gaz», «fonctionnement par recul» et «amplificateur de recul» pour une description détaillée.

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Spanish

Save record 14

Record 15 1988-04-13

English

Subject field(s)
  • Work Clothes
OBS

Court shirts worn by judges. Description :French cuffs, wing collar, fly front with covered buttons.

French

Domaine(s)
  • Vêtements de travail

Spanish

Save record 15

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: