TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH MAY [100 records]

Record 1 2026-02-19

English

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
CONT

In doing so, however, the legislature did not completely do away with the constituent elements of emphyteusis—namely, the existence of an immovable property, the emphyteuta’s right to full enjoyment of the property, the 100-year limit on the duration of the right, and the requirement that the emphyteuta make improvements that increase the value of the property in a significant manner.

OBS

emphyteutic lessee : Since emphyteusis may be established by will, it is difficult to consider the expression emphyteutic lessee—in so far as it suggests a contractual relationship—as an appropriate equivalent to the French term emphytéote.

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
CONT

Mais qu'il y ait obligation de verser une rente ou pas, le contrat d'emphytéose demeure toujours à titre onéreux, car l'emphytéote s'engage à effectuer des travaux d'importance et, en retour, le propriétaire retirera l'avantage de les récupérer à la fin du terme, ce qui correspond à la définition d'un tel contrat.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de propiedad (derecho civil)
Save record 1

Record 2 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A word(e. g. a preposition or conjunction) that is used in a sentence or phrase to show the nature of content words(nouns, adjectives, verbs and adverbs) or the relationships between them. Function words are not considered to be terminology units although they may appear in them(more commonly in French than in English).

OBS

Term standardized by the Terminology and Documentation Directorate.

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Mot de faible signification (tel que préposition ou conjonction) servant à marquer la nature des mots forts (noms, adjectifs qualificatifs, verbes et adverbes) ou les rapports qui les unissent. Sans constituer en soi des unités terminologiques, les mots-outils entrent dans la composition de nombreux termes complexes, quoique moins souvent en anglais qu'en français.

OBS

Termes uniformisés par la Direction de la terminologie et de la documentation.

Spanish

Save record 2

Record 3 2025-08-29

English

Subject field(s)
  • Layout of the Workplace
DEF

A series of connected rooms ... in [an] office building ... used as a single unit.

CONT

Office suites typically include a range of private offices, meeting rooms, and shared workspaces, along with basic amenities such as high-speed internet, printing, and kitchen facilities.

OBS

office suite; suite : In English, the terms "office suite" and "suite" specifically designate a series of connected rooms used as a single unit in an office building. In French, the term "bureau" designates more generally a space that may either consist of one room or several connected rooms.

French

Domaine(s)
  • Implantation des locaux de travail
CONT

Son bureau immense était même équipé d'une salle de bain.

OBS

bureau : Le terme «bureau» désigne en français un espace dans un immeuble de bureaux consacré à des travaux administratifs, qui peut être constitué d'une seule pièce comme de plusieurs pièces. En anglais, les termes «office suite» et «suite» désignent de manière spécifique un espace de travail dans un immeuble de bureaux constitué d'un ensemble de pièces qui sont reliées.

Spanish

Save record 3

Record 4 2025-03-11

English

Subject field(s)
  • Demography
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
CONT

In defining a "region with a strong francophone presence, "the government may consider factors such as the number and proportion of French speakers in a region or the vitality and specificity of its French linguistic minority communities.

OBS

region with a strong francophone presence: designation usually used in the plural.

Key term(s)
  • regions with a strong francophone presence

French

Domaine(s)
  • Démographie
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

région à forte présence francophone : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Key term(s)
  • régions à forte présence francophone

Spanish

Save record 4

Record 5 2024-04-03

English

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Trade
CONT

licence: A right or permission granted in accordance with law by a competent authority to engage in some business or occupation, to do some act, or to engage in some transaction which but for such license would be unlawful ...

OBS

permit : A written licence or warrant, issued by a person in authority, empowering the grantee to do some act not forbidden by law, but not allowable without such authority. The term "permit" is often confused with "licence, "but important differences exist between the two.... In a few dictionaries, however, "permit" is given as a synonym of "licence" or as a type of licence. Thus, although "permit" is usually translated as "permis" the context may require the French term "licence. "

French

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Commerce
OBS

permis : Autorisation émise sous certaines conditions [...] par un pouvoir administratif ou par l'État (selon le cas) pour l'exercice d'une activité (commerciale ou non) soumise à une réglementation, toute infraction à la règle entraînant une sanction [...].

OBS

licence : [...] une autorisation émise par un pouvoir administratif (ministère, mairie, préfecture, etc.) pour l'exercice d'un commerce ou d'une profession réglementés, toute infraction à la règle entraînant une sanction. La «licence» [concerne] obligatoirement une activité commerciale ou professionnelle, alors que le «permis» [peut] être décerné pour l'exercice d'une activité non commerciale [...] voire sportive ou ludique [...]. De plus, la «licence» est attribuée par l'Administration ou par une autorité administrative, et non par l'État, tandis que le «permis» est délivré par l'un ou l'autre de ces trois groupes.

OBS

Il ne faut pas confondre les termes français «permis» et «licence» [...]. Le mot «permis» s'emploie obligatoirement avec un verbe, ou parfois un nom signifiant une action. Ainsi, on ne dit pas «permis de chasseur», mais plutôt «permis de chasse», «permis de construire» et non pas «permis de construction». Par contre, «licence» n'a pas de telles exigences. Enfin, il faut remarquer que le mot «permis» employé seul désigne souvent le permis de conduire.

Spanish

Save record 5

Record 6 2024-03-19

English

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
  • Sociology of Childhood and Adolescence
  • Personality Development
CONT

Children may be exempted from the application of the first paragraph of section 72 of the Charter of the French language(chapter C-11) if, at the time the request for exemption is made, they have serious learning disabilities and are in one of the following classes :...(3) children having serious learning disabilities demonstrated by a language, perception and psychomotor disability caused by a mental deficiency or by a severe socio-affective maladjustment or by a physical or sensory impairment that is persistent despite corrective intervention by a professional within the meaning of the Professional Code(chapter C-26) who is certified to treat such an impairment or deficiency in children.

French

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
  • Développement de la personnalité

Spanish

Save record 6

Record 7 2023-11-10

English

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Musculoskeletal System
OBS

signe de la cassure : No English equivalent exists for this concept. To relieve the pain associated with vertebral damage, a person may lean to the side opposite the damage. When the person leans to the injured side, they can only do so above the damaged vertebra. This is called "signe de la cassure" in French.

French

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Appareil locomoteur (Médecine)
CONT

[...] quel que soit le côté de l'inflexion, le rachis lombaire reste mobilisable dans le sens de la déviation, mais la flexion latérale opposée ne s'effectue qu'au-dessus de la région lombaire bloquée réalisant le signe de la cassure [...]

Spanish

Save record 7

Record 8 2022-07-13

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Environment
  • Municipal Administration
OBS

Section 5(1) of the Conservation Authorities Act :"The Metropolitan Toronto and Region Conservation Authority is continued under the name Toronto and Region Conservation Authority in English and Office de protection de la nature de Toronto et de la région in French, and has jurisdiction in all matters provided for in this Act over the area under its jurisdiction on December 31, 1990, as it may be altered under this Act. 1997, c. 26, Sched. "

Key term(s)
  • Metro Toronto and Region Conservation Authority

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Environnement
  • Administration municipale
OBS

Loi sur les offices de protection de la nature, Alinéa 5(1) : «L'Office de protection de la nature de la communauté urbaine de Toronto et de la région est maintenu sous le nom d'Office de protection de la nature de Toronto et de la région en français et sous le nom de Toronto and Region Conservation Authority en anglais. Il exerce sa compétence en toute matière prévue par la présente loi relativement à la zone qui relève de sa compétence le 31 décembre 1990, et qui peut être modifiée conformément à la présente loi. 1997, chap. 26, annexe».

Key term(s)
  • Office de protection de la nature de Toronto et de ses environs

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités de los gobiernos regionales y municipales
  • Medio ambiente
  • Administración municipal
Save record 8

Record 9 2022-03-03

English

Subject field(s)
  • Language Rights
  • Constitutional Law
  • Practice and Procedural Law
CONT

Under the Criminal Code provisions governing the language of the accused, provinces and territories have an obligation to establish criminal courts that are "institutionally bilingual. "The Supreme Court of Canada leaves no doubt as to the degree of bilingualism required : there must be true equality of English and French, without regard to any administrative inconvenience this may cause.

French

Domaine(s)
  • Droit linguistique
  • Droit constitutionnel
  • Droit judiciaire
CONT

Les dispositions du Code criminel sur la langue de l'accusé entraînent une obligation pour les provinces et territoires de mettre sur pied des tribunaux de juridiction criminelle qui sont «institutionnellement bilingues». La Cour suprême du Canada ne laisse planer aucun doute sur le niveau de bilinguisme requis : il s'agit d'une égalité réelle du français et de l'anglais, que celle-ci entraîne ou non des problèmes d'ordre administratif.

Spanish

Save record 9

Record 10 2019-10-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

[In May 2010, the] islands known as the Queen Charlotte Islands in the English language and [îles] de la Reine-Charlotte in the French language [were] renamed as Haida Gwaii in both languages.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Haida Gwaii : désignation officielle à partir de 2010.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Haida Gwaii: designación oficial en las lenguas oficiales de Canadá a partir de 2010.

Save record 10

Record 11 2018-10-16

English

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Air Traffic Control
CONT

All ATS [air traffic service] units in Canada provide service in English. However, Canada is unique in that within the boundaries of Quebec, as well as at Ottawa-Macdonald Cartier International Airport, a pilot may choose to communicate in either English or French. The initial contact sets the language for the entire communication. You must initiate contact in the desired language of communication and continue communicating in that language for the duration of your contact.

French

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Circulation et trafic aériens
CONT

Toutes les unités ATS [service de la circulation aérienne] du Canada fournissent des services en anglais. Cependant, le Canada est unique en ce sens que, à l'intérieur des limites du Québec et à l'Aéroport international Macdonald-Cartier d’Ottawa, un pilote peut choisir de communiquer en anglais ou en français. Le contact initial établit la langue pour le reste de la communication. Vous devez entrer en contact dans la langue de communication de votre choix et continuer à communiquer dans cette langue durant la totalité de votre contact.

Spanish

Save record 11

Record 12 2017-04-20

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

An edible part of a slaughter animal that is cut away when the carcass is dressed including liver, kidney, brain, spleen, pancreas, thymus, tripe, and tongue.

CONT

But as we’ve grown further away from the farm, our food tastes have become more homogenized and pickier. The meat cases of sleek supermarkets reflect this : You may find a few lonely packages of liver. Brains, kidneys and other innards are seldom seen except at ethnic markets and specialty butcher shops. Most restaurant menus are likewise almost bereft of what the French call abats de boucherie, the British "offal" and Americans, somewhat euphemistically, "variety meats, "which include one of the most luscious delicacies of all, sweetbreads.

Key term(s)
  • variety meat
  • fancy meat

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Ensemble des parties comestibles du cinquième quartier des animaux de boucherie.

OBS

On distingue les abats blancs [tête, pieds, panse], et les abats rouges [foie, cœur, rate, langue].

OBS

En France, les termes «abats» et «abats comestibles» sont synonymes. Par contre, au Canada, on distingue entre les abats comestibles et les abats non comestibles (nommés «issues» en France), le terme «abats» étant plus général.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
DEF

Todas aquellas partes comestibles [destinadas al consumo humano] que se extraen de los animales destinados a carne y que no están comprendidas dentro del término canal, salvo alguna excepción como los riñones, patas y cabeza.

OBS

despojo: No confundir con menudencias o vísceras comestibles ya que estas solo comprenden los órganos internos y no partes como las patas, que sí se consideran despojos.

OBS

despojo de matadero; despojo de carnicería: No son despojos destinados al consumo humano, sino que a veces se utilizan para elaborar harina de carne para alimentación de animales. Algunos de ellos se consideran materiales especificados de riesgo ya que pueden causar epizootias tales como la encefalopatía espongiforme bovina.

OBS

canal: Cuerpo de los animales de las especies citadas para carne, desprovistos de vísceras torácicas, abdominales y pelvianas.

OBS

despojo; despojo comestible: términos utilizados generalmente en plural.

Save record 12

Record 13 2016-10-03

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Medical Staff
OBS

For the purposes of differentiation of the special qualifications of a Fellow, the Royal College shall be divided into a Division of Medicine and a Division of Surgery, and each Fellow shall accordingly be designated "Fellow of The Royal College of Physicians of Canada" which may be abbreviated to FRCPC or "Fellow of The Royal College of Surgeons of Canada" which may be abbreviated to FRCSC. When the French language is used, each Fellow shall be designated "Associé ou Associée du Collège royal des médecins du Canada" which may be designated FRCPC or "Associé ou Associée du Collège royal des chirurgiens du Canada" which may be designated as FRCSC, as the case may be.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Personnel médical

Spanish

Save record 13

Record 14 2016-10-03

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Medical Staff
OBS

For the purposes of differentiation of the special qualifications of a Fellow, the Royal College shall be divided into a Division of Medicine and a Division of Surgery, and each Fellow shall accordingly be designated "Fellow of The Royal College of Physicians of Canada" which may be abbreviated to FRCPC or "Fellow of The Royal College of Surgeons of Canada" which may be abbreviated to FRCSC. When the French language is used, each Fellow shall be designated "Associé ou Associée du Collège royal des médecins du Canada" which may be designated FRCPC or "Associé ou Associée du Collège royal des chirurgiens du Canada" which may be designated as FRCSC, as the case may be.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Personnel médical

Spanish

Save record 14

Record 15 2016-02-29

English

Subject field(s)
  • Anti-pollution Measures
  • Water Pollution
CONT

Group III: centrifugal devices. (...) Cyclonet. This device, consisting of a pair of cyclones, one either side of the recovery vessel, uses the forward motion of the vessel to include vortices in the surface water as it passes through a slot in the side of the device. Water is discharged from the base of the cyclone, and oil accumulates at the top. From time to time the oil can be pumped away.

OBS

for "Cyclonet Vortex skimmer" : Cyclonet Vortex Skimmer.

OBS

for "Cyclonet Vortex skimmer" : The meaning of Vortex in English is centrifugal. Therefore a centrifugal skimmer may also be called a vortex skimmer. Two interesting types of Vortex skimmers exist : the Cyclonet and the Bertin. In French, however, Vortex is not used as a generic term; Vortex is used solely as the name of the centrifugal skimmer made by the Bertin company.

Key term(s)
  • Vortex

French

Domaine(s)
  • Mesures antipollution
  • Pollution de l'eau
CONT

Les systèmes de pompage sont de deux types, Vortex et Cyclonet. (...) L'appareil de récupération est (...) fixé de part et d'autre d'un bateau ou bien remorqué par celui-ci. (...) Du seul fait de la vitesse, la masse d'eau pénétrant dans le récupérateur, par une fente tangentielle, provoque une rotation, à l'intérieur de l'appareil. Ce "cyclonage" du mélange eau-polluant crée une séparation naturelle. Les parties les plus légères (hydrocarbures) sont aspirées tandis que l'eau épurée est rejetée.

Spanish

Save record 15

Record 16 2015-12-16

English

Subject field(s)
  • Taxation
DEF

A tax incentive to encourage Canadians to invest in Canadian corporations.

OBS

Shareholders, in their tax returns, add together their dividends from Canadian corporations, gross this income up by 50 per cent, calculate the federal tax, then deduct a federal tax credit equal to 75 per cent of the gross-up. This results in a lower tax rate on dividend income for Canadian taxpayers who invest in Canadian shares.

OBS

Holders of French equity securities may benefit of a dividend tax credit called "avoir fiscal".

French

Domaine(s)
  • Fiscalité
DEF

Dégrèvement accordé aux particuliers qui ont reçu, au cours de l'année d'imposition, des dividendes de sociétés imposables.

OBS

Ce dégrèvement a pour but d'atténuer la charge fiscale résultant de l'application successive, aux bénéfices distribués, de l'impôt sur le bénéfice de la société distributrice et de l'impôt dû par le bénéficiaire du dividende.

Spanish

Save record 16

Record 17 2015-05-11

English

Subject field(s)
  • Official Documents
DEF

A written license or warrant, issued by a person in authority, empowering the grantee to do some act not forbidden by law, but not allowable without such authority.

CONT

[A permit is a] permission granted to an applicant (on a prescribed form) to conduct an occasional, specific activity for a fixed period of time, or in some cases to conduct a once-off or non-recurring activity, or in rare cases to cover special circumstances. Permits expire, whereupon a new permit would have to be applied for.... A licence is an authorisation granted to an applicant (on a prescribed form), allowing him to carry on a business on a continuous (subject to periodic renewal) or permanent basis and usually but not necessarily provides for the performance of more than one activity. Licences are valid until they lapse or are suspended or cancelled.

OBS

The term "permit" is often confused with "licence", but important differences exist between the two. In a few dictionaries, however, "permit" is given as a synonym of "licence" or as a type of licence. Thus, although "permit" is usually translated as "permis" the context may require the French term "licence".

French

Domaine(s)
  • Documents officiels
DEF

Autorisation émise sous certaines conditions [...] par un pouvoir administratif ou par l'État (selon le cas) pour l'exercice d'une activité (commerciale ou non) soumise à une réglementation, toute infraction à la règle entraînant une sanction.

OBS

Il ne faut pas confondre les termes français «permis» et «licence». Le mot «permis» s'emploie obligatoirement avec un verbe ou, parfois, un nom signifiant une action. Ainsi, on ne dit pas «permis de chasseur», mais plutôt «permis de chasse», «permis de construire» et non pas «permis de construction». Par contre, «licence» n'a pas de telles exigences. Enfin, il faut remarquer que le mot «permis» employé seul désigne souvent le permis de conduire.

Spanish

Save record 17

Record 18 2015-03-24

English

Subject field(s)
  • Knitted and Stretch Fabrics
DEF

A defect in the wale of a knitted [or woven] fabric caused by uneven tension, defective yarn or needle action, or other mechanical factor.

OBS

Barré is the French term. Fabrics which have bars or stripes that would be detrimental to the finished cloth are given this name. The defects are usually in the filling direction and may be caused by uneven weaving, mixed filling yarn, poor or irregular yarn, etc.

CONT

Quality control has probably no more perfect illustration in today’s textile manufacturing processes than that posed by the problems of barré ....

French

Domaine(s)
  • Tricot et tissus extensibles
DEF

Défaut dans le sens rangée constituée par l'existence d'une ou plusieurs rangées de mailles se distinguant du reste du tricot.

CONT

La présence de barrures dans un tricot ou un tissu constitue un défaut de plus ou moins grande importance, fonction de l'intensité de ces barrures et de l'usage auquel est destinée l'étoffe.

OBS

barre; barrure : Termes et définition normalisés par l'AFNOR.

Spanish

Save record 18

Record 19 2015-01-05

English

Subject field(s)
  • Crop Protection
CONT

... parathion was formulated with DDT and rosin in an effort to get a longer residual action .... The effectiveness of the combination as a residual ... was found greatly superior to equivalent dosages of DDT or parathion alone.

OBS

The general, "umbrella" French concept of "association" is best rendered in English by "combination" : it is, however, common to find more specific references in EN describing the combinations as either containing both insecticide and fungicide, for example, or 2 or more insecticides, or herbicides, etc. Combinations may be sold as such, e. g. AMIZINE(a combination of the herbicides amitrole and simazine), or may be made as tank mixtures just prior to application.

Key term(s)
  • combined product

French

Domaine(s)
  • Protection des végétaux
DEF

Préparation comprenant plusieurs matières actives, présentée par le fabricant sous une forme prête à l'emploi.

CONT

Les associations les plus courantes comprennent un ou deux insecticides et un fongicide minéral (cuivre ou soufre) ou organique (manèbe ou zinèbe).

CONT

Lorsque deux ou plusieurs matières actives augmentent l'efficacité d'un composé phytopharmaceutique, on parle d'association [...] de produits.

CONT

Une association (de produits phytopharmaceutiques) [...] a pour but d'économiser la main d'œuvre lors de l'application et de lutter, en un seul traitement, contre plusieurs espèces de parasites. On dit parfois mélange de produits phytopharmaceutiques.

OBS

[...] il y a intérêt à fabriquer un mélange lequel est présenté à l'utilisateur prêt à l'usage. Cette façon de procéder facilite les opérations de mise en œuvre et diminue les risques d'erreur. C'est par pure convention que le mot «association» a été choisi pour désigner de telles préparations, par opposition à «mélange».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Protección de las plantas
Save record 19

Record 20 2014-12-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Language
OBS

Canada and the Yukon have signed on April 28, 1988 the Canada-Yukon Languages Agreement in which Canada agrees to bear all the costs incurred in developing, enhancing and implementing French language rights and services in the Yukon that will be required on the enhancement of the Languages Act respecting French and aboriginal language rights and services which was adopted by the Yukon on May 18, 1988.

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Linguistique
OBS

Le Canada et le Yukon ont signé, le 28 avril 1988, l'Entente linguistique entre le Canada et le Yukon, dans laquelle le Canada s'engage à couvrir tous les coûts engagés pour le développement, l'amélioration et la mise en œuvre des droits et des services en français au Yukon et dans le cadre de l'adoption de la Loi sur les langues concernant les droits et les services linguistiques des francophones et des Autochtones, laquelle loi fut adoptée par le Yukon le 18 mai 1988.

Spanish

Save record 20

Record 21 - external organization data 2014-08-20

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
32.05.03 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

attribute list that distinguishes one user or distribution list from another and defines the user’s point of access to the message handling system or the distribution list’s location

OBS

In French, the symbol Mél., which stands for "messagerie électronique", may be used before the address on some documents such as note-papers and visiting cards, for instance : Mél. : name@organization. country "Mél. "should not be used as a noun. The word "courriel" may also be used.

OBS

O/R address; originator/recipient address: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
32.05.03 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

liste d'attributs qui permet de distinguer entre eux les utilisateurs ou les listes de distribution, et qui identifie le point d'accès de l'utilisateur au système de messagerie ou l'emplacement de la liste de distribution

OBS

En français, le symbole Mél., pour «messagerie électronique», peut figurer devant l'adresse sur un document tel que papier à lettre ou carte de visite, par exemple : Mél. : nom@organisation.pays «Mél.» ne doit pas être employé comme substantif. On peut aussi employer le mot «courriel».

OBS

adresse électronique; adresse d'expéditeur/destinataire; Mél. : termes, symbole et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999].

Spanish

Save record 21

Record 22 2014-02-21

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Evidence
  • Rules of Court
DEF

... a disability whereby a party is precluded from alleging or proving in legal proceedings that a fact is otherwise than it has been made to appear by the matter giving rise to that disability. (Halsbury, 3rd ed., Vol. 15, p. 168).

OBS

"Estoppe, "says Lord Coke, "cometh of the French word "estoupe, "from whence the English word stopped; and it is called an estoppel or conclusion, because a man's own act or acceptance stoppeth or closeth up his mouth to allege or plead the truth. "Estoppel may also be defined to be a legal result or "conclusion" arising from an admission which has either been actually made, or which the law presumes to have been made, and which is binding on all persons whom it affects. Or we may adopt the definition of estoppel given by Bramwell, L. J., as follows :"An estoppel may be said to exist where a person is compelled to admit that to be true which is not true, and to act upon a theory which is contrary to the truth. This formula nearly approaches a correct definition of estoppel. "(Everest & Strode's, 3rd ed., 1923, p. 1).

OBS

estoppel: So spelled; the word is sometimes misspelled "estoppal" ...

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit de la preuve
  • Règles de procédure
DEF

Principe de droit en vertu duquel une personne est irrecevable à revenir sur des déclarations ou à désavouer une attitude antérieure alors que ce changement pourrait porter préjudice à une autre personne qui s'était basée légitimement sur ces déclarations ou sur cette attitude.

OBS

préclusion : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 22

Record 23 2012-08-20

English

Subject field(s)
  • Construction Finishing
  • Paints and Varnishes (Industries)
OBS

size: Any thin, pasty or gluey substance used as a glaze or filler on porous materials, as on plaster, paper or cloth.

OBS

"Sizing" may include the use of thin, liquid substances as well as of pastes of the type known as "enduit gras" in French.

French

Domaine(s)
  • Finitions (Construction)
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Opération de préparation de surface consistant dans l'application directe d'un enduit de peinture sur un enduit de plâtre coupé. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.]

DEF

Opération de préparation de surface consistant dans l'application au couteau, en couche très mince, d'un enduit sur tout subjectile plan, de manière à en atténuer les faibles irrégularités ou à remplir les pores du bois. (CSTC)

OBS

ratissage : terme normalisé par l'AFNOR.

Spanish

Save record 23

Record 24 2012-07-11

English

Subject field(s)
  • Indigenous Arts and Culture
  • Types of Skins and Hides (Leather Ind.)
DEF

A tough cord, thread or band of dense white fibrous connective animal tissue that unites a muscle with some other part.

OBS

Although a specific term in relationship to the French equivalent "babiche", the term "thong" is actually a generic term within the English language that denotes any strip of leather or hide, whether used for the hair or used in the making of snowshoes. When referring to the finished product or to all the strips used in the making of a snowshoe, the term "webbing"(short for "webbing of thongs") may be used. Other related terms : strap(normally thicker and sturdier than thong). In some cases the term "babiche" is borrowed from the French and Aboriginal vocabularies not only to retain the historic and cultural flavor of the original text, but because there is no exact equivalent in cases where "babiche" refers to a strip that is not of animal hide, but rather of animal sinew or tendon. Moreover, one would not use the term "thin straps"(in the plural) when referring to snowshoes, because a "strap" is usually not used meshed with other straps, rather it is used to prevent something from moving, as in a strap and buckle of a sandal.

Key term(s)
  • babiche

French

Domaine(s)
  • Arts et culture autochtones
  • Sortes de peaux (Ind. du cuir)
DEF

Lanière de cuir, de peau d'anguille, de tendon, de boyau, etc., servant en particulier dans les raquettes à neige.

CONT

Les raquettes représentaient aussi un moyen de transport important. Il était possible de les confectionner très rapidement. On faisait d'abord l'armature en dégrossissant un morceau de bouleau à la hache et au couteau croche. Cette armature, en forme d'ogive, servait de cadre à un tapis de «babiche» d'orignal ou de caribou.

Spanish

Save record 24

Record 25 2012-05-17

English

Subject field(s)
  • Epidemiology
DEF

Data based on the description of individual cases rather than controlled studies.

CONT

Additionally, anecdotal data may lack quantitative specifics and can come from sources that are not peer reviewed such as the popular media. In the epidemiology context, anecdotal data refers specifically to case studies, but other disciplines use the term to refer to pieces of information that are based on casual observations rather than rigorous or scientific analysis.

OBS

The plural of "datum" is "data. "When "data" is used as a plural term, it may be perceived as a collective noun, which takes a singular verb. However, "data" can take a plural verb if attention is being focused on each individual piece of data(e. g. The data were transferred.). In both cases, the French equivalent should be in the plural form.

French

Domaine(s)
  • Épidémiologie
DEF

[...] informations tirées de descriptions de cas ou d'événements, par opposition à des données recueillies systématiquement qui peuvent être soumises à des tests statistiques.

CONT

Les données anecdotiques doivent être interprétées avec prudence, mais elles permettent parfois d'élaborer des hypothèses.

Spanish

Save record 25

Record 26 2012-05-02

English

Subject field(s)
  • Concrete Construction
  • Cement Industry
DEF

Cement consisting of a mixture of Portland cement and of blast furnace slag in specified proportions. It can be produced by mixing the Portland cement clinker with granulated blast furnace slag before grinding, or by blending the ground cement with finely granulated slag.

OBS

Blended cements may contain blast furnace slag or be made with a pozzolan. Hence the term "pozzolan blast furnace cement" is surprising since it suggests a combination of two distinct types of blended cements. Furthermore, it would appear from a comparison of the English and French definitions, that we are speaking of "Portland blast-furnace cement".

French

Domaine(s)
  • Bétonnage
  • Cimenterie
DEF

Ciment ternaire résultant de la mouture d'un mélange convenablement dosé et homogénéisé de clinker Portland, de laitier et de cendres volantes de houille. Symbole: CPMF.

Spanish

Save record 26

Record 27 2012-05-01

English

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
  • Switchgear (Rail Transport)
CONT

Basic track structures are the turnout, by means of which rolling stock may be diverted from one track to another, the cross-over, which provides a continuous passage between two nearby and generally parallel tracks, and the railway crossing, whereby one track crosses another at grade. ... The cross-over is comprised of two turnouts and the track between them. A crossing consists of four connected frogs.

OBS

crossing : This term may also designate a point at which a railway and a road cross(a "grade crossing, "or "passage à niveau" in French) or a section of a turnout("croisement" in French).

French

Domaine(s)
  • Voies ferrées
  • Appareils de voie (Transport par rail)
DEF

Croisement de deux voies ferrées ou plus.

CONT

Le matériel roulant peut passer d'une voie à une autre à l'aide d'un branchement quand il s'agit d'une jonction (bifurcation), ou grâce à une liaison quand il s'agit de voies adjacentes. Une traversée est le point où deux voies se coupent (à niveau). [...] La liaison comprend deux branchements reliés par un tronçon de voie. La traversée se compose de quatre cœurs de forme spéciale, dits «de traversée».

Spanish

Save record 27

Record 28 2012-05-01

English

Subject field(s)
  • Switchgear (Rail Transport)
OBS

In a turnout.

OBS

crossing : This term may also refer to a "grade crossing"("passage à niveau" in French) or a "railway crossing"("traversée" in French).

French

Domaine(s)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
OBS

Partie d'un branchement.

PHR

Cœur, talon de croisement.

Spanish

Save record 28

Record 29 2012-04-18

English

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
DEF

A hollow, plastic tube used for the storage of frozen semen.

CONT

In addition to the adoption of the straw there has been an increase in direct sales of semen to owner-inseminators. It is estimated that the average farm semen tank contains semen from two to three breeding organizations. Although the 0. 5 ml French straw is the most popular semen package available today, 0. 5 ml and 1 mil ampules are still present in many tanks. The. 25 ml straws may be available in some areas.

CONT

Bull semen is packaged in 3 ways: glass ampules of 0.5 to 1 ml of extended semen; polyvinyl chloride straws containing 0.25 to 0.5 ml; and pelleted semen of approximately 0.1 ml.

French

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
DEF

Petit tube de plastique de quelques millimètres de diamètre qui contient une dose de sperme congelé pour l'insémination artificielle.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos científicos
Save record 29

Record 30 2012-02-01

English

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Musculoskeletal System
DEF

Sudden loss of erect posture, often upon movement of the head, with or without loss of consciousness, and due to syncope, brainstem ischemia, akinetic epilepsy, or vertigo, among many other causes.

OBS

In English, the term "drop attack" may involve a brief loss of consciousness. This is not the case in French.

French

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Appareil locomoteur (Médecine)
DEF

Dérobement brusque des membres inférieurs après hyperextension ou rotation de la tête, sans perte de connaissance, dû à une modification du système circulatoire vertébro-basilaire.

OBS

En anglais, le terme «drop attack» peut s'associer à une perte de connaissance brève, ce qui n'est pas le cas en français.

OBS

Le terme «drop attack» a été retenu par le Comité de sémiologie médicale.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Sistema musculoesquelético (Medicina)
Save record 30

Record 31 2012-01-13

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

... the stroke that starts play.

CONT

[His] serve has lost its bite.

OBS

The server stands behind the baseline and has two tries to send the ball into the diagonally opposite service court.

OBS

Any motion, including underhand or sidearm is permissible, however, the overhead or overarm stroke is by far the most common.(The terms "overarm service" and "roundarm service" are rarely heard today.) There are basically three types of service : 1) the flat service; 2) the slice service; 3) the spin service. Note that the term "serve" is ambiguous in English. On the one hand it may refer to the result of going through(e. g. he can hit a very hard "serve") ;finally, it may even refer to one of the two attempts allowed to complete a service(e. g. he is about to make his second "serve"-French : deuxième balle de service). On this last note, at Wimbledon, England, one hears the chair umpire call out "first service", rather than "first serve".

PHR

Awesome, big, break, cannonball, curving, deep, dodgy, down-the-center, easy, effortless, explosive, fault, first, high-bouncing, hook, huge, kick, killer, left-handed, let, long, medium-paced, over-powering, patty-cake, percentage, power(ful), return, returning, second, short, sliced, slow spin, smoking, smooth, solid, spin, spun, strong, technically sound, thunderbolt, underhand, unreturnable, well-placed, well-timed, whopping, wide serve. Return of serve. Serve and volley.

PHR

To break, return serve. To slice, take a serve. To rush one’s serve. To struggle with one’s serve. To take something/a little bit off one’s serve.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Coup utilisé pour introduire le point.

CONT

Pour le débutant, le service constitue une mise au jeu souvent difficile, mais représente chez le bon joueur un coup d'attaque lui permettant normalement de gagner le jeu sur son service.

CONT

[Elle] fait partie de la nouvelle génération des joueuses qui frappent très fort au coup droit et au revers et elle possède un excellent service.

CONT

Quand le service s'annonce bon, la trajectoire de la balle ressemble à celle d'un ballon d'hélium !

CONT

[...] vos services auront plus de mordant, de meilleurs effets et seront mieux contrôlés.

OBS

Le serveur, placé de profil derrière la ligne de fond, a droit à des essais pour envoyer la balle dans le carré de service situé en diagonale.

PHR

Service appuyé, constant, déficient, en dessous, énorme, foudroyant, gagnant, de gaucher, impeccable, imprenable, en pousse-balle, redoutable, rythmé, travaillé. Bon, gros, long, puissant service.

PHR

Service au trois quarts de la vitesse possible.

PHR

Bloquer, frapper, livrer, rabattre, récupérer, remettre, retourner un service. Conserver, gagner, passer, perdre, remporter son service. Recevoir le service. Tenir service. Varier ses services.

PHR

Décocher le service le plus rapide. Faire un service gagnant. Mesurer le service d'un adversaire. Prendre le service de l'adversaire. Se présenter au service pour le match.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

El servicio es el golpe más difícil del tenis por la perfecta coordinación de movimientos que exige, por lo tanto, está sujeto a multitud de amaneramientos y errores.

OBS

El servicio es el golpe más difícil del tenis, exige mucha coordinación de movimientos.

CONT

"... su servicio no era gran cosa, me adelanté para presionarle y las cosas empezaron a marchar muy bien" [Muster].

PHR

Servicio a 3/4 de velocidad, ascendente, bueno, (muy) colocado, potente, rápido, válido. Un servicio cae buena, con efecto. Servicio se zambulla en la pista contraria.

PHR

Devolución, ejecución del servicio. Devolvedor(a), falta de servicio.

PHR

Colocar, efectuar, ejecutar, realizar, recibir un servicio. Devolver el servicio.

PHR

Orden de saque.

Save record 31

Record 32 2011-09-15

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Parliamentary Language
OBS

It was founded in 1936 and is concerned with the discussion and publication of research in the history of representative and parliamentary institutions. It has no official language : communications from the President, Secretary-General and Treasurer are usually in English, French or German. Usually, conference papers may be given in English, French or German or in the language of the country where the conference is held if not one of the three.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Affiliée au Comité internationale des Sciences Historiques, la Commission a été créée en 1936 et s'occupe de la discussion et de la publication de recherches ayant trait à l'histoire des institutions représentatives et parlementaires. Il n'y a aucune langue officielle : les communications du Président, du Secrétaire général, et du trésorier sont faites habituellement en anglais, français, ou allemand. Habituellement, lors des congrès, les communications peuvent être données en anglais, français ou allemand, ou dans la langue du pays où se tient la rencontre, si celle-ci n'est pas l'une des trois autres.

Spanish

Save record 32

Record 33 2011-06-10

English

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
  • Anti-pollution Measures
  • Nuclear Waste Materials
  • Radiation Protection
CONT

Monitoring wells should effectively achieve one or more of the following objectives: Provide access to the groundwater system for collection of water samples ... Measure the hydraulic head at a specific location in the groundwater flow system ... Provide access for conducting tests or collecting information necessary to characterize the aquifer materials or their hydrologic properties.

OBS

Figure 6. 1 illustrates a typical open disposal trench at the Barnwell facility. The trench floor is sloped slightly and covered with a layer of sand to facilitate collection of percolating water in a French drain. A number of pipes allow any water that may collect in the French drain to be removed and analyzed. Presently waste, primarily in boxes, drums and cask liners, is stacked neatly in the trench... As the level of the waste reaches the design level, 2 m below grade, a layer of dry soil is added and allowed to filter down between the waste containers. When a trench is filled, it is covered with a cap of at least 0. 6 m of compacted native clay, followed by at least 0. 9 m of soil. The cap is graded to shed water and seeded with grass. The sump in each trench is monitored for at least 5 years and any subsidence in the cap is filled to maintain its water-shedding ability. Monitoring wells at the perimeter of the facility have not detected migration of nuclides after more than 15 years of operation.

French

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
  • Mesures antipollution
  • Déchets nucléaires
  • Radioprotection
DEF

Puits d'observation servant à détecter l'apparition de signes prémonitoires d'une évolution prévisible, préjudiciable en général, soit des niveaux, soit de la qualité de l'eau d'une nappe, pour avertir de l'opportunité des mesures de prévention ou de précaution à prendre.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Hidrología e hidrografía
  • Medidas contra la contaminación
  • Desechos nucleares
  • Protección contra la radiación
DEF

pozo indicador: Pozo de observación que se utiliza para observar la aparición de una condición prevista, generalmente no deseable, como el avance del frente de agua salada en el área costera donde se produce la intrusión de agua salada, o el movimiento de un contaminante que se introduce en una fosa séptica.

Save record 33

Record 34 2011-06-08

English

Subject field(s)
  • Petrography
DEF

Of a sediment, composed of metastable rock fragments.

OBS

petromict; petromictic : These adjectives are used specifically for rock materials, whereas the French terms "polygénique" and "hétérogène" may be used for any type of material.

French

Domaine(s)
  • Pétrographie
OBS

polygénique; hétérogène : Contrairement aux termes anglais «petromict» et «petromictic» qui s'appliquent à des fragments rocheux, les adjectifs «hétérogène» et «polygénique» s'appliquent à divers types de matériaux, pas nécessairement rocheux.

Spanish

Save record 34

Record 35 2011-05-30

English

Subject field(s)
  • Foundation Waterproofing
  • Sewers and Drainage
DEF

rubble drain: A drain constructed by filling a trench with rubble stones.

DEF

French drain: A type of drain consisting of an excavated trench filled with pervious material such as coarse sand, gravel or crushed stone, through whose voids water percolates and exfiltrates into the soil.

DEF

French drain: An underground passageway for water through the interstices among stones placed loosely in a trench.

DEF

French drain: A drain made of rocks.

OBS

Since rubble drains are usually not connected to a sewage system they are sometimes referred to as "blind drains."

OBS

Note that for some authors the French drain may also be filled with other material than rocks(tile) ;and for some, those material may also be placed over a drain tile rather than being placed loosely in the trench.

French

Domaine(s)
  • Étanchements (Fondations)
  • Égouts et drainage
DEF

Conduit ou goulotte d'écoulement des eaux réalisé en pierres sèches.

OBS

Le principe de la tranchée drainante et de la pierrée est le même; seul diffère leur mode de construction. D'après les sources consultées, en effet, la pierrée est constituée uniquement de pierres, alors que la tranchée drainante comporte divers matériaux de remplissage.

OBS

Le terme «drain français», d'emploi relativement courant au Canada, ne semble pas connu ailleurs et est qualifié d'anglicisme par certains.

OBS

Malgré ce que dit la source ROBER 1985, ne pas confondre avec «perré», en anglais «rip-rap» (voir fiche).

Spanish

Save record 35

Record 36 2011-05-20

English

Subject field(s)
  • Exterior Covering Materials
  • Walls and Partitions
DEF

A textured exterior finish of portland cement, lime, and sand, mixed with water.

CONT

Stucco is applied in three coats... Mineral color may be added to the finish coat, or prepared dry stucco already colored and available for finish coats may be used. A variety of treatments may be given to the finish coat to produce certain textures. Among those commonly used are French trowel, Italian finish, Modern America, spatter dash, English cottage, and travertine.

French

Domaine(s)
  • Revêtements extérieurs
  • Murs et cloisons
DEF

Enduit à base de plâtre et de ciment qui sert au revêtement extérieur des murs.

OBS

Ne pas confondre stuc et stucco. Le stuc est un enduit composé généralement de plâtre et de colle forte qui imite le marbre. Les Canadiens ont emprunté à l'anglais le mot stucco, qui désigne un enduit coloré fait de plâtre et de ciment dont on se sert en Amérique du Nord comme revêtement de murs extérieurs. Ce matériau de construction un peu baroque est inconnu en France. Se garder d'employer le mot stuc pour désigner un revêtement de stucco.

OBS

Suivant la norme US, le mot [anglais] "stucco", indépendamment de la nature du matériau employé, se réfère uniquement à son mode et à son lieu d'emploi, par opposition aux mots "plaster" et "mortar".

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Revestimientos para exteriores
  • Paredes y mamparas
Save record 36

Record 37 2011-04-21

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

A British cut of the beef carcass; it is a lean, tough outside thigh muscle.

OBS

This cut is used chiefly in hot-pots, and it may also be braised. In Paris and other large French cities, it is sold larded, rolled and tied.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Morceau situé en bas de la cuisse d'un bovin.

CONT

[...] avec le rond de gîte qui le prolonge, il était autrefois classé dans les morceaux à braiser, mais la demande croissante de pièces à biftecks l'a promu en morceau à griller ou à rôtir de deuxième catégorie. Le rond de gîte est maigre, tendre et savoureux; le nerveux de gîte [avec le morceau dit «gousse d'ail»] est très saignant, mais un peu fade. Le gîte à la noix sert aussi à préparer des steaks tartares et des brochettes; en une seule pièce, bardé et ficelé, il peut être rôti.

Spanish

Save record 37

Record 38 2011-02-17

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Disabled Sports
OBS

IBSA was founded in Paris in 1981, as a non-profit-making organisation. The name of the entity shall be the "International Blind Sports Federation, "a title which may be accompanied by the expression "IBSA" or the corresponding logotype. This entity is an Association of a Sporting nature, conforming to the Spanish legislation in this field, and is duly registered as an international federation in the Sporting Associations Register of the National Sports Council... The official languages of this Federation shall be Spanish, English and French.

OBS

Information confirmed by the IBSA.

Key term(s)
  • International Blind Sport Federation

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Sports adaptés
OBS

La dénomination de l'organisation sera «Fédération internationale des sports pour personnes aveugles»; cette dénomination pourra être accompagnée du nom «IBSA» ou de son logotype. Cette organisation est une association à caractère sportif, conformément à la législation espagnole dans ce domaine et est dûment enregistrée, en tant que fédération internationale, au registre des associations sportives du Conseil Supérieur des Sports [...] Les langues officielles de cette fédération seront l'espagnol, l'anglais et le français.

OBS

Renseignements confirmés par l'organisme.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Deportes para personas con discapacidad
Save record 38

Record 39 2010-11-22

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A word in a second language that is quite close to its equivalent in the mother tongue but only in terms of its spelling, not in meaning.

OBS

The similarity may cause a second language learner to use the word wrongly. For exemple the French word "expérience" means "experiment", and not "experience". French learners of English might thus write or say : Yesterday we performed an interesting experience in the laboratory.

OBS

false cognate; false friend: According to the Wikipedia Encyclopedia (source en.wikipedia.org), "false cognate" and "false friend" are not synonymous, but it is the only source consulted that makes a distinction between these terms: "The term false cognate is sometimes misused to describe false friends [...] False friends are pairs of words in two languages or letters in two alphabets that look or sound similar but differ in meaning. False cognates, by contrast, are words that, due to strange similarities in appearance and/or meaning, are often erroneously believed to share a common root, although the similarities are due to chance and unrelated word evolutions."

Key term(s)
  • confusable word
  • confusable words
  • false cognates
  • false friends

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

faux-amis : Mots qui, d'une langue à l'autre, semblent avoir le même sens parce qu'ils sont de même origine, mais qui ont en fait des sens différents par suite d'une évolution séparée.

DEF

Emploi d'un mot français dans un sens qu'il ne possède pas, sous l'influence d'un mot anglais qui a une forme semblable.

OBS

Au Canada, les faux amis sont considérés comme des anglicismes sémantiques. Prenons par exemple les faux amis «caméra» et «camera». Le mot «caméra» est un anglicisme s'il est employé au sens d'«appareil photo», car en français «caméra» désigne seulement l'appareil pour filmer. On tombe dans le piège sous l'influence de l'anglais «camera», qui désigne à la fois l'appareil photo et la caméra pour filmer. Les faux amis «actuel/actual» et «actuellement/actually» en sont un autre exemple. C'est commettre un anglicisme que d'employer «actuel» dans le sens de vrai, réel, effectif, véritable, et «actuellement» dans le sens de réellement, effectivement, véritablement, à vrai dire, de fait, etc.

OBS

faux ami; faux-ami: Plusieurs ouvrages répertorient les graphies plurielles «faux-amis» et «faux amis» pour désigner les deux mots ou la paire de mots de langues différentes.

OBS

Contrairement à une idée couramment admise, c'est donc la désignation anglaise «false friend» qui est un calque du français. Les linguistes anglophones recourent d'ailleurs parfois à l'emprunt pur et simple de la forme «faux ami», les plus puristes préférant le terme «false cognate».

CONT

«caméra» et «camera»; «actuellement» et «actually».

Key term(s)
  • faux amis
  • faux-amis
  • mots sosies
  • anglicisme sémantique

Spanish

Save record 39

Record 40 2010-08-23

English

Subject field(s)
  • Transport of Oil and Natural Gas
  • Oil and Gas Distribution Facilities
CONT

Since the early 1970s, gas prices have moved from being negotiated between producers and large pipeline companies to being the fully administered, fixed ratios of the oil price that they are at present.

OBS

As a pipeline may be used for the transportation of oil("oil pipeline") or natural gas("gas pipeline"), the English term "pipeline company" is more general than the French term "société de gazoducs. "

French

Domaine(s)
  • Transport du pétrole et du gaz naturel
  • Install. de distrib. (Pétrole et gaz naturel)
OBS

société de gazoducs : terme spécifique par rapport au terme anglais «pipeline company», puisqu'un pipeline peut être un oléoduc (s'il transporte du pétrole) ou un gazoduc (s'il transporte du gaz naturel).

Spanish

Save record 40

Record 41 2010-04-26

English

Subject field(s)
  • International Relations
CONT

Associations of states. Independent states may enter into forms of co-operation by consent and on an equal basis. The basis for the co-operation may be the constitution of an international organization, such as the United Nations or the World Health Organization. However, by treaty or custom other structures for maintaining co-operation may be created. One such structure, the confederation, has in practice either disintegrated or been transformed into a federation. In recent times the British Commonwealth of Nations and the French Community have provided examples of associations of states of a special type. Membership of these two associations would not necessarily affect the primary legal capacities and personality of member states any more than membership of an organization and has less effect than membership of some organizations, for example, the European Economic Community, which has a slight federal element, albeit on a treaty basis.

French

Domaine(s)
  • Relations internationales
DEF

Toute collectivité composée d'États liés entre eux selon des modalités variables.

CONT

Pilotti [...], après avoir énoncé que «les formes dans lesquelles une association peut se réaliser sont pratiquement très nombreuses et très différentes l'une de l'autre», présente une classification dans laquelle il distingue «l'association d'États [...] constituée en vue d'un objet déterminé, qui intéresse les relations internationales [...] entre les États associés seuls», «les associations qui se présentent comme telles vis-à-vis des tiers, sans toutefois apparaître comme des unités», celles qui présentent en outre ce caractère particulier «d'avoir des organes communs à tous les États qui en font partie», celles dans lesquelles «l'association acquiert une personnalité distincte, au point de vue international, de celles des États associés», les «groupements dans lesquels les États membres ont perdu toute possibilité d'entrer en relations avec les États tiers, la somme des relations internationales étant exercée par le groupement tout entier», enfin le groupement dans lequel la somme de ces mêmes relations «serait exercée par un seul des États membres».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Relaciones internacionales
CONT

“La organización internacional es una asociación de Estados establecida mediante un acuerdo internacional por tres o más Estados, para la consecución de unos objetivos comunes y dotada de estructura institucional con órganos permanentes, propios e independientes de los Estados miembros”.

Save record 41

Record 42 2010-03-26

English

Subject field(s)
  • Glaciology
OBS

According to the Centre d’études nordiques, Université de Laval, who coined the original French term, "glacielization" may be used since no English equivalent has been coined to date. The term "glacielization" is not to be confused with "glacierization".

Key term(s)
  • glacielisation

French

Domaine(s)
  • Glaciologie
DEF

Action des glaces flottantes sur l'environnement.

CONT

Cette forme de l'affixation comporte de nombreux exemples. a) de glacielle à glaciellisation.

Spanish

Save record 42

Record 43 2010-02-26

English

Subject field(s)
  • Mountain Sports
OBS

Even though there is no equivalent, the term "Superfang" may be used in some contexts. It is a type of Footfang used to designate a rigid crampon which has more than 12 and up to 24 points. The term "Superfang" designates a broader concept than the French term "crampon à quatorze pointes".

French

Domaine(s)
  • Sports de montagne
CONT

Depuis quelques années, le nombre de pointes s'est multiplié et l'on a vu des crampons à quatorze pointes, voire à vingt.

OBS

Le «crampon à quatorze pointes» est un crampon rigide de type Footfang utilisé pour les cascades et la glace raide.

Spanish

Save record 43

Record 44 2009-05-11

English

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
DEF

A single member of a data element.

OBS

The plural of "datum" is "data. "When "data" is used as a plural term, it may be perceived as a collective noun, which takes a singular verb. However, "data" can take a plural verb if attention is being focused on each individual piece of data(e. g. The data were transferred.). In both cases, the French equivalent should be in the plural form.

Key term(s)
  • data

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
OBS

La donnée représente l'élément fondamental qui permet de caractériser sous une forme quantitative ou qualitative toute forme de manifestation.

OBS

Ne pas confondre avec «information». La donnée représente l'élément de base tandis que l'information représente l'interprétation ou l'analyse que l'on fait de la donnée.

PHR

Donnée discrète, géométrique, non géométrique, permanente, technique, temporaire, topologique.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario técnico y científico general
Save record 44

Record 45 2008-07-17

English

Subject field(s)
  • Congress Titles
  • Highway Administration
OBS

The 4th Eurasphalt & Eurobitume Congress, 21st-23rd May 2008, in Copenhagen, Denmark, under the theme ASPHALT-ROADS FOR LIFE. The Congress will be held in the Bella Centre which is located close to the center of Copenhagen and the international airport. The official languages for the congress will be English, French and German.

French

Domaine(s)
  • Titres de congrès
  • Administration des routes
OBS

4ème Congrès Eurasphalt & Eurobitume, Copenhague, Danemark, du 21 au 23 mai 2008. REVÊTEMENTS BITUMINEUX - DES ROUTES POUR LA VIE en est le thème. Le Congrès se tiendra au Centre Bella, situé à proximité du centre de Copenhague et de son aéroport international.

Spanish

Save record 45

Record 46 2008-03-25

English

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
CONT

In rural school divisions, a local board, a parent committee, or a local school advisory committee may make a request for a French Immersion program where at least 15 pupils request enrolment.

French

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire

Spanish

Save record 46

Record 47 2007-11-06

English

Subject field(s)
  • Military Decorations
OBS

The Legion d’honneur or Ordre national de la Légion d’honneur is a French order established by Napoléon Bonaparte, First Consul of the First Republic, on May 19, 1802. It is the premier order of France, and its award is one of great distinction, with various titles depending on degree, such as Chevalier, Officier and Grand-Croix or Grand Cross. The order's motto is Honneur et Patrie(Honour and Fatherland), and its seat is the Palais de la Légion d’Honneur on the left bank of the River Seine in Paris.

French

Domaine(s)
  • Décorations militaires
OBS

Ordre national hiérarchisé créé par Bonaparte en 1802 pour récompenser les services civils et militaires.

Spanish

Save record 47

Record 48 2006-01-23

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Military Administration
OBS

The European Defence Community(EDC) was a treaty signed in May 1952 by France, Germany, Italy and the Benelux countries in response to the American call for the rearmament of West Germany. However, because of the failure to obtain a majority in the French Parliament, the EDC was never ratified and the initiative collapsed in August 1954.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Administration militaire
OBS

La Communauté européenne de défense ou CED est un projet d'Organisation qui prévoyait l'institution d'une armée européenne avec des institutions supranationales. Elle est proposée sous la forme d'une armée européenne par le président du Conseil, René Pleven. La proposition est approuvée le 26 octobre 1950 à l'Assemblée nationale par 343 voix contre 225. Le traité instituant la CED est adopté par les gouvernements français, allemand (RFA), italien et du Bénélux par le traité de Paris du 27 mai 1952. En août 1954, l'Assemblée nationale française, avec l'opposition des communistes et des gaullistes, d'une partie des socialistes et des radicaux, refuse de ratifier le traité en adoptant une question préalable. La crainte du réarmement allemand a pesé lourd dans cette décision. Le gouvernement italien, lui non plus, n'a pas ratifié le traité. L'échec de la CED gèle le processus d'unification européenne pour un temps. Une relance se dessine cependant en 1955 à la Conférence de Messine et, en 1957, les traités de Rome instituant le Marché commun (CEE) et l'Euratom sont signés.

Spanish

Save record 48

Record 49 2005-10-05

English

Subject field(s)
  • Commercial Establishments
  • Restaurant Industry (General)
CONT

This upscale combination bakery-sandwich shop is open daily. They serve gourmet sandwiches, homemade soups, and salads in addition to offering a wide selection of baskery items.

CONT

This branch of a local up-market chain combines their bakery/sandwich shop with a quaint café... The great thing about this is that, as contrary as it may be to French café culture, you can take away select goods.

French

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
  • Restauration (Généralités)
CONT

Quand on passe devant cette boulangerie-sandwicherie, on se doute difficilement de la grande salle de restauration qu'elle cache et même si l'on n'est pas un inconditionnel de ce type de restauration, il faut y aller au moins une fois. Les sandwichs classiques sont entre 2,50 et 4 selon les ingrédients qui les composent. On peut aussi opter pour des croustillants que l'on peut manger chauds, des tartes de toutes sortes, des croques, tout un tas de bols de crudités, de barquettes de salades, dont certaines gratinées et on ne parle pas des desserts. En effet, il ne faut pas oublier que l'on est chez un boulanger-pâtissier qui, en plus de ses gâteaux, fabrique des mousses ou des entremets.

Spanish

Save record 49

Record 50 2005-09-28

English

Subject field(s)
  • Animal Feed (Agric.)
DEF

One pound of corn, or its equivalent in feed value in other feeds which is fed to cattle under normal farm conditions.

OBS

The values which define a feed unit may differ, as can be seen in the French definition.

French

Domaine(s)
  • Alimentation des animaux (Agric.)
DEF

Unité d'énergie nette correspondant à la valeur énergétique nette d'un kilogramme d'orge (varie selon l'espèce et la production considérée). [Source du terme et de la définition: Dictionnaire d'agriculture et des sciences annexes. Paris: La Maison rustique, 1977, p.171].

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Alimentación animal (Agricultura)
Save record 50

Record 51 2005-09-08

English

Subject field(s)
  • Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
DEF

A basic FS formation, with 3 or more skydivers linked in a circle by their arms.

CONT

After exit you will form for a no-contact "star", with one person carrying a baton of some sort.

OBS

The same manoeuvre with two skydivers is called a "pin" or "straight pin". However, in French, the term "étoile" may be used for two or more jumpers.

French

Domaine(s)
  • Parachutisme, parapente et deltaplane
DEF

Formation variable de plusieurs parachutistes en chute libre.

CONT

Étoile à 4; cette figure peut être construite à beaucoup plus (il y a un record à plus de 100 je crois). [...] Deux paras en étoile, chacun pris en valise par les deux derniers [...]

Spanish

Save record 51

Record 52 2005-06-27

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour Disputes
  • Collective Agreements and Bargaining
OBS

Created in 1986, The Canadian Commercial Arbitration Centre(also known as the "CCAC" or the "Centre") is a private but non-profit organization. Its head office is located in Québec City and it provides its services from its offices in Québec City and Montréal. CCAC services are available in French or English and its documentation is trilingual : English, French and Spanish. Its mission is to resolve business disputes outside the traditional framework offered by courts of law, i. e. by various alternate dispute resolution methods, namely arbitration and mediation, as the case may be. Owing to its unique regulatory supervision in both arbitration and mediation, the Centre is positioned to offer its clientele customized follow-ups and quality service in an atmosphere of security, transparency and confidentiality.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Conflits du travail
  • Conventions collectives et négociations
OBS

Créé en 1986, Le Centre canadien d'arbitrage commercial(le «CCAC» ou le «Centre»), est un organisme institutionnel privé à but non lucratif. Son siège social est situé à Québec et il offre ses services à partir de ses bureaux de Québec et de Montréal. Les services du CCAC sont offerts en français ou en anglais et sa documentation est trilingue : français, anglais et espagnol. Sa mission est de résoudre des litiges d'affaires en dehors du cadre traditionnel offert par les tribunaux, c'est-à-dire par les différents modes extrajudiciaires de règlement des litiges, soit l'arbitrage ou la médiation, suivant le cas. L'encadrement réglementaire unique, tant en matière d'arbitrage que de médiation, permet d'offrir à la clientèle du Centre un suivi adapté et des services de qualité dans un environnement procurant sécurité, transparence et confidentialité.

Key term(s)
  • CACNIQ

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Conflictos del trabajo
  • Convenios colectivos y negociaciones
Save record 52

Record 53 2005-06-21

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
OBS

Any currency designated as such by the International Monetary Fund from time to time.

OBS

Any other freely available and effectively usable currency which the Board of Directors may designate for the purposes of the Convention after consultation with the International Monetary Fund and with the approval of the country of such currency. Will normally apply to the United States dollars, Japanese yen, Deutsche marks, French francs and pound sterling.

Key term(s)
  • freely-usable currency

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Política monetaria y mercado de cambios
Save record 53

Record 54 2005-02-22

English

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Law of Evidence
CONT

Clause 8 redrafts part of the French text and expands section 164(1) to add “voyeuristic recording” to the list of items for which a judge may issue a warrant of seizure.

French

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Droit de la preuve
CONT

L'article 8 du projet de loi reformule une partie du texte français et élargit la portée du paragraphe 164(1) du Code pour ajouter l'«enregistrement voyeuriste» à la liste des articles qu'un juge peut ordonner de saisir.

Spanish

Save record 54

Record 55 2005-01-25

English

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions
  • Political Science (General)
DEF

Making it compulsory for candidates to official posts to be bilingual.

CONT

The [linguistic] unease was enough to lead voters in three states--Florida, Arizona and Colorado--to support English-as-the-official-language propositions, bringing the total of such states to 17. It's hard to know what to make of the trend. Is it based on the fear that America will go the way of Quebec, where aspirants to public office must speak both English and French... But then I look at Miami, where the disadvantages are more likely to accrue to those who cannot speak Spanish, where it is not difficult to imagine a successful mayoral campaign being undertaken by a candidate who speaks little or no English, and I wonder if those who fear the Quebecking of sections of America may not just have a point.(The Guardian, 8 Jan. 1989, p. 19;5).

French

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
  • Sciences politiques (Généralités)

Spanish

Save record 55

Record 56 2005-01-21

English

Subject field(s)
  • IT Security
  • Electronic Commerce
CONT

This standard is applicable to the acquisition and use by the federal government of information technology hardware and software that may be required to interchange character coded information in English or French.

French

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
  • Commerce électronique
CONT

Cette norme s'applique à l'acquisition et à l'utilisation par le gouvernement fédéral de matériel et de logiciel de la technologie de l'information pouvant être nécessaires aux échanges de données codées en anglais ou en français.

Key term(s)
  • donnée codée

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Seguridad de IT
  • Comercio electrónico
Save record 56

Record 57 2005-01-11

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Immunology
OBS

First conference held in Kenya in May 1994. Brought together people from 13 French-and English-speaking African countries.

Key term(s)
  • Network for African People Living with HIV or AIDS

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Immunologie

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Denominaciones varias
  • Inmunología
OBS

Las siglas del síndrome de inmunodeficiencia adquirida (sida) se han incorporado al español como un nombre común, por lo cual se escriben en minúsculas.

Key term(s)
  • Red para los afectados por el VIH o el SIDA en África
Save record 57

Record 58 2004-09-28

English

Subject field(s)
  • Diplomacy
  • International Laws and Legal Documents
CONT

Heads of mission are to take precedence in their respective classes in the order of the date and time of taking up their functions either when they are considered as taking up their functions either when they have presented their credentials, or when they have notified their arrival and a true copy of their credentials has been presented to the Minister for Foreign Affairs of the receiving State, or other Ministry according to the practice of this State.

CONT

[The head of mission] request the Minister for Foreign Affairs to take the orders of the head of the state respecting an audience for the purpose of presenting his credentials, of which he must furnish a copy beforehand. This copy is known in London as the Working Copy. In French it is called copie figuree.(The older term copie d’usage was used in London until recently). This document need not be signed, but should be in the same language and wording as the original. It may be typed, photocopied, printed or handwritten, as convenient. A translation is of course useful, especially where the original is in a language not familiar in the receiving country, but it is not a substitute for the Working Copy.

OBS

true copy: Expression reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

French

Domaine(s)
  • Diplomatie
  • Lois et documents juridiques internationaux
CONT

Le nouveau chef de mission est muni par son gouvernement de lettres officielles, dites lettres de créance. Ces lettres sont placées sous une enveloppe scellée à la cire qui doit, en principe, être ouverte par le Chef de l'État lors de sa présentation. Une copie figurée est jointe. Elle est destinée à être remise par le chef de mission au ministre des Affaires Étrangères lors de sa visite d'arrivée.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Diplomacia
  • Leyes y documentos jurídicos internacionales
OBS

copia fidedigna: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Save record 58

Record 59 2004-08-31

English

Subject field(s)
  • Sports Facilities and Venues
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A usually private club that offers its members facilities for exercising and physical conditioning.

OBS

Although the term "health spa" principally denotes a luxury resort, today, because of marketing forces, it has also come to mean a special building or room, often in a hotel, where people may exercise, swim or otherwise condition the body; hence a synonym to "health club" or "fitness club". The shorter term "spa" should be restricted in its use to denote a mineral spring or the resort area containing such springs as well as hydromassage, mud and salt baths, etc. consequently when translation "spa" into French, it is important to determine the true meaning of the word.

Key term(s)
  • fitness center

French

Domaine(s)
  • Installations et sites (Sports)
  • Conditionnement physique et culturisme
DEF

Établissement où l'on pratique la culture physique et qui dispose de toutes les installations connexes : bains, saunas, etc.

CONT

Depuis quelques années, les clubs de santé poussent comme des champignons [...]

OBS

Dans la publicité française, les établissements de ce genre se désignent surtout sous le nom de Centre d'esthétique corporelle.

Spanish

Save record 59

Record 60 2003-10-23

English

Subject field(s)
  • Spacecraft
CONT

The first X-38 atmospheric test vehicle... represents an innovative new spacecraft design as a technology testbed... Once operational, the successors to the X-38 may become the first new piloted spacecraft to travel to and from orbit in more than 20 years... The primary application of the new spacecraft would be as an International Space Station "lifeboat, "which would be delivered to the station by the Space Shuttle. The project also aims to develop a design that could be modified easily for other uses, such as a possible joint U. S. and European human spacecraft that could be launched on the French Ariane 5 booster.

OBS

A reusable single-stage-to-orbit launcher designed by Rotary Rocket Co. Built by putting a Sikorsky S-58 helicopter transmission and rotor on top of a graphite composite shell that is a full-scale representation of the 63-ft.-tall orbital launcher.

French

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
CONT

Le véhicule d'essai ATV (Atmospheric Test Vehicle) de Rotary Rocket a effectué son troisième vol (3 min 47 s) le 12 octobre à Mojave (Californie).

CONT

Les résultats initiaux des travaux ont été récemment installés dans des équipements de contrôle au sol pour assister des tests de vol avec le véhicule d'essai atmosphérique X-38.

Spanish

Save record 60

Record 61 2003-03-25

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Investment
CONT

A Eurobond issue may be denominated in one of several currencies(e. g. U. S. dollars, Canadian dollars, Swiss and French francs, German DM, Sterling, etc.) It will be underwritten by a multinational dealer-banking syndicate and offered simultaneously in several European financial centres, usually to banks or other financial institutions, which distribute the issue to their clients.

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Investissements et placements
CONT

Une émission «d'euro-obligations» peut être libellée en une des nombreuses devises (par ex. en dollars américains, en dollars canadiens, en francs suisses ou français, en deutsche marks, en livres sterling, etc.). L'émission sera prise ferme par un syndicat de prise ferme multinational et offerte simultanément dans plusieurs centres financiers européens, habituellement aux banques ou autres institutions financières qui la vendent à leurs clients.

Spanish

Save record 61

Record 62 2003-03-24

English

Subject field(s)
  • Textile Weaving (Textile Industries)
  • Tapestry Arts
  • Weaving Arts
OBS

high-warp: having the warp threads hung or strung vertically ...

OBS

high-warp : European tapestry may be woven on either a vertical loom(high-warp, or haute-lisse in French) or a horizontal loom(low-warp, or basse-lisse). In early high-warp looms the warps were attached to a beam at the top, and groups of warp threads were weighted at the bottom. The weft was beaten up(i. e., pushed) toward the top as the weaving progressed.

OBS

This term was verified by Raymonde Woolfe and Micheline Bourrassa, both expert weavers.

Key term(s)
  • high-warp weaving

French

Domaine(s)
  • Tissage (Industries du textile)
  • Tapisserie
  • Tissage (Artisanat)
CONT

La tapisserie est dite de haute ou de basse lisse selon qu'elle est exécutée sur un métier à chaînes verticales ou horizontales.

Spanish

Save record 62

Record 63 2003-01-28

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
DEF

A fire started or allowed to spread in violation of law, ordinance or regulation.

OBS

In English, a fire may be large or small but in French an "incendie" is a large fire.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
OBS

incendie: grand feu qui s'étend rapidement et occasionne des dégâts généralement importants synon. conflagration

OBS

En français, un «incendie» est un «grand» feu tandis qu'en anglais un "fire" peut être sans importance.

Spanish

Save record 63

Record 64 2003-01-14

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
OBS

In English, this verb may refer to the submission of written statements as well as to the oral presentation in court. The French equivalent "plaider", however, refers only to the oral presentation.

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
OBS

L'anglais «to plead» peut désigner aussi la présentation des documents ou des actes de procédure.

Spanish

Save record 64

Record 65 2003-01-13

English

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
  • Job Descriptions
  • Public Service
CONT

The bilingual imperative staffing of a position means that only candidates who meet the required level of English and French may be chosen for the position.

French

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
  • Descriptions d'emplois
  • Fonction publique
CONT

La dotation bilingue impérative d'un poste signifie que seuls les candidats démontrant une connaissance fonctionnelle du français et de l'anglais peuvent être sélectionnés.

Spanish

Save record 65

Record 66 2002-11-15

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
DEF

... a fire started or allowed to spread in violation of law, ordinance, or regulation.

OBS

A fire in English may be big or small whereas in French a "feu" is small and an "incendie" is large.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
OBS

feu : Foyer destructeur, allumé involontairement ou criminellement.

OBS

En anglais «fire» de dit d'un petit ou d'un gros feu tandis qu'en français «incendie» ne se dit que d'un feu important.

Spanish

Save record 66

Record 67 2002-10-17

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Programming Languages
CONT

This standard is applicable to the acquisition and use by the federal government of information technology hardware and software that may be required to interchange character coded information in English or French.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Langages de programmation
CONT

Cette norme s'applique à l'acquisition et à l'utilisation par le gouvernement fédéral de matériel et de logiciel de la technologie de l'information pouvant être nécessaires aux échanges de données codées en anglais ou en français.

OBS

Termes (et définitions) tirés de la norme « NCTTI 3: Jeu de caractères codés pour les échanges d'information - Critères d'applicabilité » publiée par le Services des technologies de l'information du Secrétariat du Conseil du Trésor.

Spanish

Save record 67

Record 68 2001-09-26

English

Subject field(s)
  • Wood Furniture Manufacture
  • Antique Furniture (Museums and Heritage)
DEF

French for "deer’s foot"; slight curvature applied to a leg, ending in a cloven foot. Forerunner of the cabriole leg, occurring in Late Louis XIV-Régence work and in contemporary English furniture.

OBS

Both the scroll termination(pied galbé) and the pied de biche are found in French Canada although the latter was rare in France by the middle of the 18th century and may represent a survival in Canada from the closing years of the Louis XIV period.

French

Domaine(s)
  • Fabrication des meubles en bois
  • Meubles anciens (Muséologie et Patrimoine)
DEF

Pied incurvé des tables ou des fauteuils (Louis XV ou autre) terminé par un sabot.

Spanish

Save record 68

Record 69 2001-07-24

English

Subject field(s)
  • National Policies
  • Federal Administration
CONT

The Minister of Canadian Heritage shall take such measures as that Minister considers appropriate to advance the equality of status and use of English and French in Canadian society and, without restricting the generality of the foregoing, may take measures to... h) with the approval of the Governor in Council, enter into agreements or arrangements that recognize and advance the bilingual character of Canada with the governments of foreign states.

French

Domaine(s)
  • Politiques nationales
  • Administration fédérale
CONT

Le ministre du Patrimoine canadien prend les mesures qu'il estime indiquées pour favoriser la progression vers l'égalité de statut et d'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne et notamment, toute mesure: [...] h) sous réserve de l'aval du gouverneur en conseil, pour conclure avec des gouvernements étrangers des accords ou arrangements reconnaissant et renforçant l'identité du Canada.

Spanish

Save record 69

Record 70 2001-05-23

English

Subject field(s)
  • Water Treatment (Water Supply)
CONT

Influent flow control to increase the pollution load treated during rainy periods... As for the system management, the French Decree of 22 December 1995 states that flows or pollution loads exceeding the reference capacity of the treatment plant may be temporarily admitted. This is especially interesting in the case of separate wastewater sewerage, as inappropriate connections of runoff water and rainfall induced infiltration cause hydraulic overloads in such networks. An automated influent flow control has been implemented on a 8000 population equivalent plant to admit a maximum of twice the dry weather peak flow : the clarifier is then dynamically managed so that neither sludge loss nor degradation through anoxic conditions may occur.

CONT

Sewer: Union Sanitary District. The District has a maximum capacity of 29.5 million gal/day. Dry weather peak flow is 24 million gal/day. Service charges are based on the volume and quality of discharge.

French

Domaine(s)
  • Traitement des eaux
DEF

Débit maximum d'arrivée des effluents pour les installations alimentées par des réseaux séparatifs.

CONT

Les caractéristiques principales de l'eau à traiter sont les suivantes : Volume journalier : 2695 m3/j; Débit spécifique : 350 1/EH/j; Débit moyen : 112 m3/h; Débit de pointe de temps sec : 193 m3/h; Débit de pointe de temps de pluie : 325 m3/h.

Spanish

Save record 70

Record 71 2001-05-07

English

Subject field(s)
  • Lithography, Offset Printing and Collotype
  • Letterpress (printing methods)
  • Trade
  • Internet and Telematics
CONT

This standard is applicable to the acquisition and use by the federal government of information technology hardware and software that may be required to interchange character coded information in English or French.

French

Domaine(s)
  • Lithographie, offset et phototypie
  • Typographie (procédés d'impression)
  • Commerce
  • Internet et télématique
CONT

Champ d'application Cette norme s'applique à l'acquisition et à l'utilisation par le gouvernement fédéral de matériel et de logiciel de la technologie de l'information pouvant être nécessaires aux échanges de données codées en anglais ou en français.

Spanish

Save record 71

Record 72 2001-03-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Private-Sector Programs
  • Language (General)
OBS

The TSNLP project(LRE 62-089) has produced a database of test suites for English, French and German containing over 4, 000 test items(sentences or fragment of sentences) per language which have been constructed for evaluating natural language processing systems, but which may also be useful for other purposes.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes du secteur privé
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le projet TSNLP (LRE n° 62089) a produit une base de données de séquences de test qui contient plus de 4 000 entrées (phrases et fragments de phrases) pour le français, l'anglais et l'allemand. Celles-ci illustrent des phénomènes syntaxiques essentiels et sont d'un grand intérêt pour les développeurs et les utilisateurs de systèmes dont les composants grammaticaux doivent être testés, calibrés ou évalués.

Spanish

Save record 72

Record 73 2000-10-11

English

Subject field(s)
  • Administrative Law
DEF

Prerogative of action of the government which cannot be called in question in any court though some claims for compensation may be accepted; those acts concern the relations between the government and Parliament or between the French Government and a foreign country or an international organization.

OBS

Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Key term(s)
  • state act

French

Domaine(s)
  • Droit administratif
DEF

Prérogative qu'a le gouvernement d'agir sans qu'il y ait possibilité de recours, quoique certains recours en indemnité soient acceptés. Ces actes intéressent les relations du gouvernement et du Parlement, ou les rapports du Gouvernement français avec un état étranger ou un organisme international.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho administrativo
OBS

Reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Save record 73

Record 74 2000-03-14

English

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Silk (Textiles)
  • Fabric Nomenclature
DEF

Flat Crepe. Also called French Crepe or Lingerie Crepe... It is the flattest of all the crepes with only a very slight pebbled or crepe effect hard twist alternating 25 x 22 in filling; warp has ordinary twist. It is very soft and pliable, which makes it good for draping. It is very light weight-2 times as many ends as picks. It may be white, coloured, or printed. Most of it launders well. Uses : Accessories, blouses, dress goods, negligees, pyjamas and other pieces of lingerie and linings.

French

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Soieries
  • Nomenclature des tissus
DEF

crêpe lingerie : Crêpe de Chine brillant, léger et serré.

CONT

Le crêpe lingerie : Sert pour la fabrication de lingerie féminine.

Spanish

Save record 74

Record 75 2000-02-17

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Personnel Management (General)
OBS

[The term] "National" [was] added to French and English title of this new working group to distinguish between similar working groups that may exist in the regions.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Gestion du personnel (Généralités)

Spanish

Save record 75

Record 76 1998-07-12

English

Subject field(s)
  • Heraldry
DEF

The French word for corner. It is a small square figure, generally placed at the dexter chief of the shield... When it is charged the size may be increased. It is said to represent the banner of the ancient knights banneret.

French

Domaine(s)
  • Héraldique
CONT

Trois chevrons entre deux cotices, lesdits chevrons dirigeant leurs sommets vers le canton dextre du chef.

Spanish

Save record 76

Record 77 1998-06-30

English

Subject field(s)
  • Heraldry
CONT

If [the bifurcated ends] are much more curved, the term "anchory" may perhaps be given to the cross, a translation of the French term "ancrée"...

Key term(s)
  • cross ancré

French

Domaine(s)
  • Héraldique
DEF

Croix dont les extrémités se recourbent en crochets, en ancres de navire.

Spanish

Save record 77

Record 78 1998-03-10

English

Subject field(s)
  • The Eye
  • Parasitoses
CONT

As can be seen, there exists a high level of correlation between the mean ocular microfilarial loads and the CMFL [Community microfilarial load], and equally high correlation coefficients were obtained for the prevalence of advanced lesions of the anterior segment of the eye and for the prevalence of the various definitions of blindness.

OBS

No definition of "ocular microfilarial load" and its French equivalent "charge microfilarienne oculaire" could be found in any of our references. However, the notion seems to be known and used by some as can be seen in the above text. One of our experts suggests that in normal conditions a simply qualitative examination of the eye may satisfy the clinician. A quantitative evaluation of the microfilarial load should however be used in more precise epidemiological surveys performed in populations.

French

Domaine(s)
  • Oeil
  • Parasitoses

Spanish

Save record 78

Record 79 1997-11-11

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Established in May 1991 in France under UN patronage; autonomous and private association that will become The Banyan Foundation once it has accumulated the equity capital required by French law.

Key term(s)
  • Banyan Fund Association: A World Fund for Aging

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Coopération et développement économiques

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Cooperación y desarrollo económicos
Save record 79

Record 80 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 80

Record 81 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 81

Record 82 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 82

Record 83 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 83

Record 84 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 84

Record 85 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 85

Record 86 1996-05-21

English

Subject field(s)
  • Waste Management
  • Nuclear Waste Materials
CONT

Figure 6. 1 illustrates a typical open disposal trench at the Barnwell facility. The trench floor is sloped slightly and covered with a layer of sand to facilitate collection of percolating water in a french drain. A number of pipes allow any water that may collect in the french drain to be removed and analyzed. Presently waste, primarily in boxes, drums and cask liners, is stacked neatly in the trench, starting at the high end and progressing toward the low end. High specific activity waste is usually placed at the bottom of the trench. A separate narrower shielded trench is used at Barnwell for waste that has very high dose rates at the package surface. As the level of the waste reaches the design level, 2 m below grade, a layer of dry soil is added and allowed to filter down between the waste containers. When a trench is filled, it is covered with a cap of at least 0. 6 m of compacted native clay, followed by at least 0. 9 m of soil.

OBS

"Disposal" usually refers to permanent storage.

Key term(s)
  • open trench

French

Domaine(s)
  • Gestion des déchets
  • Déchets nucléaires
OBS

On doit reserver le terme «évacuation» au stockage permanent.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gestión de los desechos
  • Desechos nucleares
Save record 86

Record 87 1996-03-22

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Grammar
CONT

In British English, "t" at the end of words is eroding, moving from street to stree(t) and in the long run, it’ll be stree. Over time, end-of-word consonants may largely disappear, as has happened in some dialects of Chinese, several Polynesian languages, and nearer at hand, in French and Italian, where most words now end in vowels : Una bottiglia di vino bianco,(a bottle of white wine.)

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Grammaire
OBS

Cette proposition s'inspire de l'expression «caractère fin de mot».

Spanish

Save record 87

Record 88 1996-03-05

English

Subject field(s)
  • Waste Management
  • Nuclear Waste Materials
DEF

Sand used to cover the floor of an open disposal trench in order to facilitate the collection of percolating water in a French drain.

OBS

The "buffer sand" is illustrated in Figure 6.1, showing a conceptual sketch of the trench drain and collection of an unlined trench used for the disposal of radioactive wastes and situated in Barnwell, South Carolina. The following context situates the term "sand" and gives some information on its utility in the disposal trench.

OBS

Figure 6. 1 illustrates a typical open disposal trench at the Barnwell facility. The trench floor is sloped slightly and covered with a layer of sand to facilitate collection of percolating water in a french drain. A number of pipes allow any water that may collect in the french drain to be removed and analyzed.

French

Domaine(s)
  • Gestion des déchets
  • Déchets nucléaires

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gestión de los desechos
  • Desechos nucleares
Save record 88

Record 89 1996-02-06

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • General Vocabulary
CONT

When a variance occurs in either the English or French texts of a bill, it may be treated with unanimous consent, as an editorial change.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Vocabulaire général
CONT

Lorsque les textes français et anglais d'un projet de loi divergent, on peut, du consentement unanime, procéder à des rectifications assimilables en la circonstance à des modifications de pure forme.

Spanish

Save record 89

Record 90 1995-05-30

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
OBS

Generic term designating an interior structure designed to allow individuals to play tennis sheltered from the elements. Such a structure may have a fixed, hard roof or may simply imply a removable "tennis bubble". The French term "tennis en salle" is not a precise equivalent of "tennis bubble". Related terms : Supreme court, carpet, indoor tournament.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
OBS

Adjectif connexe : (stade) couvert.

OBS

[Becker] demeure un formidable compétiteur et l'un des meilleurs joueurs du monde en salle.

Key term(s)
  • tennis intérieur

Spanish

Save record 90

Record 91 1994-06-02

English

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry
  • Food Industries
  • Environmental Studies and Analyses
OBS

... the taste, smell and odour of a foodstuff may be modified to a certain extent by certain elements... making up the can or other container in which the foodstuff has been kept or through which it has passed. The less marked the characteristics of the foodstuff itself, the more pronounced the organoleptic changes. This is the case, for example, with pure water.(French Engineering Industries Sept. 1964; PL-15).

OBS

"organoleptic" (adj.): Relating to an attribute of a product, perceptible by the sense organs.

French

Domaine(s)
  • Chimie analytique
  • Industrie de l'alimentation
  • Études et analyses environnementales
CONT

Caractères organoleptiques. Ces différents caractères doivent être appréciés au moment du prélèvement; certaines odeurs peuvent, par exemple, disparaître pendant le transport [...]

OBS

«organoleptique» (adjectif) : Qualifie une propriété d'un produit perceptible par les organes des sens.

Spanish

Save record 91

Record 92 1994-02-08

English

Subject field(s)
  • Recipes
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Food Industries
DEF

Small white dried beans that have been baked, usually with salt pork, brown sugar or molasses, and seasonings. Also called Boston baked beans.

OBS

The correct name of this product in French ought to be "haricots au lard", "haricots au four", "haricots au four, au lard et en sauce", and so on. Manufacturers who wish to continue to use the expression "fèves au lard" may do so, under certain conditions....

French

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Plats cuisinés
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Fèves au lard : plat traditionnel composé de fèves sèches cuites au four à feu modéré avec du lard salé, de la mélasse, des épices.

OBS

Dans l'étiquetage et dans les menus, on tolère l'appellation «fèves au lard» à condition qu'elle soit entre guillemets et forme un tout non séparé par d'autres mots.

OBS

L'appellation du (ou des) produit(s) devra être, selon le cas: haricots au lard; haricots au four; haricots au four, au lard et en sauce; etc. Les fabricants qui tiendraient à conserver l'expression "fèves au lard" pourront le faire à certaines conditions. [...]

OBS

Expression familière "bines".

Spanish

Save record 92

Record 93 1994-02-04

English

Subject field(s)
  • Copyright
  • Phraseology
CONT

In principle, in French law, an employer, a corporate entity or an enterprise may not have title to copyright....

French

Domaine(s)
  • Droits d'auteur
  • Phraséologie
CONT

En principe, dans la loi française, un employeur, une personne morale ou une entreprise commerciale ne peuvent être investis des droits d'auteur [...].

Spanish

Save record 93

Record 94 1993-10-28

English

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

According to Laurent Lesage, entomologist with Agriculture Canada, the common term "gall fly" could refer to any insect, not necessarily a "fly" in the true sense of the term, which produces galls in a specific plant. If the recipient of the French translation of this term requires a more "down-to-earth" equivalent, he or she may opt for "mouche du chardon" or "mouche des fruits", depending on the host plant of the insect. If however he or she prefers a more generic term with a scientific flavour, then "téphrite des tiges" or "téphrite gallicole" would be used. Caution must be exercised when the author of the English text is referring to a species in particular(usually the Latin term is provided, e. g. Europhora cardui), in which case a suitable French equivalent would be "téphrite du chardon" or even "mouche du chardon"(depending on the linguistic level dictated by the text), "chardon"(thistle) being the preferred host-plant of this species. Only the Latin term is official; none of the French or English terms are.

Key term(s)
  • Europhora cardui L.
  • Europhora cardui Linné
  • Europhora cardui Linnaeus
  • Europhora cardui

French

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
OBS

téphrite : mouche cosmopolite qui se développe dans les capitules des composées. Nom usuel «mouche du chardon; famille des trypétidés).

OBS

téphrite des tiges, téphrite gallicole : termes proposés par Laurent Lesage, scientifique en entomologie, Agriculture Canada.

Key term(s)
  • téphrite gallicole du chardon du Canada
  • téphrite des tiges du chardon du Canada
  • Europhora cardui L.
  • Europhora cardui Linné
  • mouche du chardon
  • Europhora cardui

Spanish

Save record 94

Record 95 1992-07-28

English

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Recipes
OBS

ragoût: French Cookery, a highly seasoned stew of meat or fish, with or without vegetables.

OBS

Ragoût : One of the oldest known dishes, in which the simple use of meat with condiments is suggestive of the cooking of ancient Greece and Rome. The word ragoût is derived from the French word ragoûter., which means to re-awaken the taste. A white or brown spicy stew, it may be made with meat, fowl or fish, with or without vegetables. Navarin(which see) is the classic French version.

French

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Recettes de cuisine
CONT

[jarret] Partie servant à faire le ragoût de pattes québécois.

OBS

recette de la cuisine québécoise.

OBS

ragoût : Préparation culinaire à base de viande, de volaille, de gibier, de poisson ou de légumes (...) Le mot «ragoût» date de 1642 (...) Le verbe «ragoûter» signifiait "remettre en appétit"

Spanish

Save record 95

Record 96 1992-07-28

English

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Recipes
OBS

Ragoût. One of the oldest known dishes, in which the simple use of meat with condiments is suggestive of the cooking of ancient Greece and Rome. The word ragoût is derived from the French word ragoûter, which means to re-awaken the taste. A white or brown spicy stew, it may be made with meat, fowl or fish, with or without vegetables. Navarin(which see) is the classic French version.

French

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Recettes de cuisine
OBS

Recette de la cuisine québécoise.

Spanish

Save record 96

Record 97 1992-06-29

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
OBS

The French term transformation is the generic term for food processing encompassing all processes starting with the product's arrival at the processing plant, and may include packaging. It includes production on the farm, shipment to the plant, and post-processing distribution to points of sale.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
CONT

En industries agro-alimentaires, les transformations réalisées dans une usine ou dans un atelier permettent à une matière première d'origine agricole de devenir un produit commercial.

Spanish

Save record 97

Record 98 1992-01-23

English

Subject field(s)
  • Precision Grinding
  • Machine-Tooling (Metallurgy)
CONT

The role of grinding machines has changed over the years; initially they were used on hardened work and for truing hardened parts which had been distorted by heat treating. Today, grinding is applied extensively to the production of unhardened parts where high accuracy and surface finish are required.

OBS

May also refer to tool and cutter grinders("affûteuses" in French).

OBS

"Precision grinding machine" was carried over from a previous record: its occurrence was not confirmed in the course of further research.

French

Domaine(s)
  • Rectification (Usinage)
  • Usinage (Métallurgie)
CONT

Les machines à rectifier sont essentiellement destinées à la finition des pièces ébauchées et usinées par tous les autres procédés.

Key term(s)
  • rectificateur

Spanish

Save record 98

Record 99 1991-06-19

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

French engineering industries, May 1964, no 4, p. 3)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 99

Record 100 1989-02-03

English

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
OBS

It is a fast attack craft built by the French SFCN(which probably is la Société française de constructions navales) which may be a shipbuilding company.

French

Domaine(s)
  • Parties des bateaux

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: