TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH NATIONAL [100 records]

Record 1 2024-04-03

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

The first Monday immediately preceding May 25 is a legal holiday and shall be kept and observed as such throughout Canada under the name of "Victoria Day."

OBS

The French name for Victoria Day is ’’la fête de la Reine. ’’However, in Quebec, this date is celebrated as ’’la Journée nationale des patriotes, ’’or ’’National Patriots’ Day’’...

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

La fête de la Reine («Victoria Day» en anglais) se célèbre le lundi précédant le 25 mai.

OBS

En novembre 2002, la fête de Dollard a été rebaptisée Journée nationale des patriotes au Québec [...]

Spanish

Save record 1

Record 2 2023-05-16

English

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
  • Weather Stations and Meteorological Instruments and Equipment
CONT

The new French meteorological radar, ROMUALD, has been operational since October 2001 in French Guiana making it possible to gain two hours in forecasting adverse weather conditions. ROMUALD is the first of a series of nine weather radars that, by 2004, will make up a network covering the Greater Caribbean to make better predictions of intense rainfall, and cyclones. The design and operation of ROMUALD("Radar d’observation météorologique d’utilisation aisée localement et à distance")(the easy-to-use local and distance meteorological observation radar) result from the co-operation between Metéo-France and CNES(the French Space Studies Centre [called the "Centre national d’études spatiales"]) [...]

OBS

easy-to-use local and distance meteorological observation radar: literal translation provided for information purposes only.

French

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
  • Stations, instruments et équipements météorologiques
CONT

Radar d'observation météorologique d'utilisation aisée localement et à distance. Juchée tout en haut de la Montagne des Pères, à quelques kilomètres de Kourou sur la route de Cayenne, la station météo du Centre Spatial Guyanais vient de se doter d'un nouveau radar plus performant, d'une portée de 400 kilomètres et capable de fournir au centre Météo-France de Cayenne-Rochambeau des données de précipitations toutes les 5 minutes. ROMUALD couvrira les zones habitées du littoral, de Saint-Laurent aux frontières du Brésil, tout en assurant pour le Centre Spatial Guyanais un rôle essentiel de prévision météo lors des lancements Ariane.

Spanish

Save record 2

Record 3 2018-03-14

English

Subject field(s)
  • Electric Rotary Machines - Types
  • Wind Energy
CONT

These are the Darrieus rotor and the Savionus rotor. The Darrieus type consists of two or more blades arranged about a central shaft and shaped like a rotating rope, or "tropaskien", to minimize stresses on rotation.

CONT

The most recent vertical wind turbine is based on a machine patented in 1931 by the French engineer G. J. M. Darrieus. Its two blades consist of twisted metal strips tied to the shaft at the top and bottom and bowed out in the middle similar to the blades of a food mixer. A Darrieus turbine with aluminum blades erected in 1980 by the Sandia National Laboratories in New Mexico produced 60 kilowatts in a wind blowing 12. 5 metres per second.

French

Domaine(s)
  • Machines tournantes électriques - types
  • Énergie éolienne
DEF

Éolienne à axe vertical [...] dont les pales, généralement biconvexes, reliées rigidement les unes aux autres et tournant autour d'un axe vertical, ont la même allure que la partie mobile d'un batteur à œufs.

CONT

L'éolienne moderne : il s'agit de la turbine Darrieus fondée sur un concept original inventé par l'ingénieur français J. Darrieus dans les années 1920, puis oublié et réinventé vers 1970. Le rotor Darrieus comporte un axe vertical, alors que les éoliennes traditionnelles présentent un rotor en forme d'hélice fixé sur un axe horizontal. Ce parc d'aérogénérateurs Darrieus se trouve en Californie.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Máquinas rotativas eléctricas - tipos
  • Energía eólica
Save record 3

Record 4 2017-02-08

English

Subject field(s)
  • Constitutional Law
CONT

In the matter of... parliamentary bilingualism, section 133 of the Constitution Act, 1867 permits the use of English and French in the debates and proceedings of the Canadian Parliament and the National Assembly of Québec.

French

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
CONT

[...] toute personne a le droit d'utiliser l'anglais ou le français dans les débats et travaux de l'assemblée. Ce droit vise toute la gamme des activités parlementaires incluant les délibérations des comités de la Chambre des communes et du Sénat au fédéral et de l'Assemblée législative au Nouveau-Brunswick. Il y a lieu de noter que l'interprétation simultanée constitue la mise en œuvre concrète de cette garantie. On appelle parfois ce volet le «bilinguisme parlementaire».

Spanish

Save record 4

Record 5 2017-01-26

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Teaching
OBS

The Centre for Canadian Language Benchmarks is the centre of expertise in support of the national standards in English and French for describing, measuring and recognizing second language proficiency of adult immigrants and prospective immigrants for living and working in Canada.

Key term(s)
  • Center for Canadian Language Benchmarks

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Enseignement des langues
OBS

Le Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens (CNCLC) est le centre d'expertise qui appuie et promeut les normes nationales qui existent en français et en anglais pour décrire, mesurer et reconnaître la maîtrise de la langue seconde des nouveaux arrivants, des immigrants adultes et des immigrants potentiels désireux de venir vivre et travailler au Canada.

Spanish

Save record 5

Record 6 2017-01-13

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

The mandate of the Technolinguistic Committee is to supply the French on the Internet sub-committee of the Committee of Deputy Ministers on Official Languages in connection with implementing the recommendations on increasing the use of French on the Internet, and to provide a forum for exchanges between computer experts and official languages experts. This committee consists of representatives from the Translation Bureau, the Office of the Commissioner of Official Languages, Canadian Heritage, Industry Canada and the National Research Council of Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Internet et télématique
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Le Comité techno linguistique a pour mandat d'alimenter le sous-comité «Français sur Internet» du Comité des sous-ministres responsable des langues officielles relativement à la mise en œuvre des recommandations sur l'accroissement du français sur l'Internet, tout en fournissant un forum d'échange entre les spécialistes en informatique et les spécialistes sur les langues officielles. Ce comité regroupe des représentants du Bureau de la traduction, du Commissariat aux langues officielles, de Patrimoine canadien, d'Industrie Canada et du Centre national de recherches du Canada.

Spanish

Save record 6

Record 7 2014-11-28

English

Subject field(s)
  • Plant and Crop Production
OBS

The high-throughput phenotyping platform at INRA's [French National Institute for Agricultural Research] Dijon site was designed to improve characterisation of plant matter, with a special feature focused on the interactions between plants and soil microorganisms.

French

Domaine(s)
  • Cultures (Agriculture)

Spanish

Save record 7

Record 8 2014-08-20

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
OBS

The Conservatoire national des arts et métiers(CNAM), or National Conservatory of Arts and Crafts, is a doctoral degree-granting higher education establishment(or "grand établissement") operated by the French government, dedicated to providing education and conducting research for the promotion of science and industry. It has a large museum of inventions accessible to the public. It was founded on 10 October 1794, during the French Revolution.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
OBS

[Datant de] la Révolution française[, le] Conservatoire des arts et métiers [ou] CNAM est un établissement public national à caractère scientifique, culturel et professionnel, constitué sous la forme d’un «grand établissement», sous la tutelle du ministère chargé de l’enseignement supérieur et de la recherche. Il assure [...] des missions de formation supérieure continue [...] de recherche et de diffusion de l’information et de la culture scientifique et technique.

Spanish

Save record 8

Record 9 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Louis S. St. Laurent was born and spent his childhood here; therefore, his name is associated with the complex comprising his grandfather’s general store, the house and the gardens. The name given is intended both to honour him and to point out that he was the owner of the premises.

OBS

The family of Louis S. St. Laurent and the National Archives confirmed that the Prime Minister signed his name "St. Laurent" in English and "St-Laurent" in French.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Louis S. St-Laurent est né et a passé son enfance à cet endroit; aussi son nom est-il associé à l'ensemble comprenant le magasin général du grand-père, la maison et les jardins. Le nom donné veut à la fois l'honorer et souligner le fait qu'il ait été propriétaire des lieux.

OBS

[...] La famille de Louis S. St-Laurent et les Archives nationales ont confirmé que le Premier ministre signait «St-Laurent» les documents en français et «St. Laurent», ceux en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Spanish

Save record 9

Record 10 2014-06-13

English

Subject field(s)
  • Protection of Life
  • Emergency Management
CONT

In 2003, the French Red Cross, associated to the Austrian, British, Spanish and Finnish Red Cross National societies was selected to carry a project [dealing with] life-support kits for... European Union citizens... in the case of... emergency... A kit called "catakit" and its instruction guide [were produced] allowing everybody, in case of disaster, to have at hand, instantaneously, the tools, a first aid kit and food.

French

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
  • Gestion des urgences
CONT

En 2003, la Croix-Rouge française, associée aux sociétés nationales Croix-Rouge autrichienne, britannique, espagnole et finlandaise a été choisie pour mener à bien un projet [portant sur les] kits de secours pour l’autoprotection des citoyens de l’Union européenne en cas [...] de catastrophe [...] Un kit dit «catakit» et son guide d'utilisation [ont été produits pour permettre] à tout un chacun, en cas de catastrophe, d’avoir sous la main, instantanément, des outils, une trousse de secours et de la nourriture.

Spanish

Save record 10

Record 11 2014-05-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Copyright, Patent and Trademark Law
OBS

Certification of National Registrations. The certification of the copy of any national registration referred to in article 21(2) shall be in the English or French language, shall be signed by a person authorized by the national Office to effect certifications and shall indicate the date to which the certification refers.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Propriété industrielle et intellectuelle

Spanish

Save record 11

Record 12 2014-01-30

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Scientific Research
OBS

The French National Center for Scientific Research(CNRS) is a public basic-research organization that defines its mission as producing knowledge and making it available to society.

Key term(s)
  • French National Scientific Research Centre

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Recherche scientifique
OBS

Le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) est un organisme public de recherche fondamentale (Établissement public à caractère scientifique et technologique, placé sous la tutelle du Ministre chargé de la Recherche).

Spanish

Save record 12

Record 13 2013-08-08

English

Subject field(s)
  • Monument Names
  • Heritage
DEF

A monument located on the Vimy Ridge overlooking the Douai Plain in the Pas-de-Calais, near the town of Arras, France, constructed as a tribute to the Canadians who participated in the First World War, particularly to those lost in the conflict who have no known grave, and designated as of national historic and architectural significance by Parks Canada on April 10, 1997 and plaqued on November 9 of the same year.

OBS

The construction of the monument started in 1925 and it was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII. The lands surrounding it, a gift of the French nation to the people of Canada, were organized as a "battlefield park"(called "Canadian National Vimy Memorial Park") ;trees were planted to reproduce Canadian woods and forests.

OBS

By virtue of the Department of Veterans Affairs Act, the Canadian National Vimy Memorial is legally the responsibility of the Department of Veterans Affairs Canada.

OBS

The Memorial was first referred to as "Canada’s National Memorial" in Europe in the 1920s.

OBS

Canadian National Vimy Memorial: term used by the Department of Veterans Affairs Canada.

French

Domaine(s)
  • Désignations de monuments
  • Patrimoine
DEF

Monument sur la crête de Vimy, près de la ville d'Arras, en France, érigé en hommage à tous les Canadiens qui ont combattu durant la Première Guerre mondiale, et pour commémorer le souvenir de ceux qui y sont morts et dont le lieu de sépulture est inconnu.

OBS

Le monument, dont la construction a commencé en 1925 et qui a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII, a été désigné d'importance historique et architecturale nationale par Parcs Canada le 10 avril 1997 et la plaque l'indiquant y a été dévoilée le 9 novembre de la même année. Les terres entourant le monument et correspondant au champ de bataille, un don de la nation française au peuple canadien, ont été aménagées en parc (appelé «parc commémoratif du Canada à Vimy»); on y a planté des arbres pour reproduire les bois et forêts du Canada.

OBS

Vimy : chef-lieu de canton du Pas-de-Calais. La crête de Vimy, qui commande la plaine de Douai, a été le théâtre de quatre batailles; la première, en 1915, à la suite de laquelle les Français durent abandonner; les trois autres en avril, juillet et septembre 1917, au cours desquelles les Canadiens de l'armée Byng, conduits par Currie, reconquirent la ville et ses environs sur les Bavarois. Un monument aux morts canadiens de la Première Guerre mondiale y a été édifié.

OBS

Bien que le terme «mémorial» soit d'origine anglaise, il est désormais passé dans l'usage en français tant en France qu'au Canada, et est notamment attesté dans le Multidictionnaire de la langue française.

OBS

En vertu de la Loi sur le ministère des Anciens Combattants, le Mémorial national du Canada à Vimy est légalement la responsabilité du ministère des Anciens Combattants Canada.

OBS

Mémorial national du Canada à Vimy : terme en usage au ministère des Anciens Combattants Canada.

Spanish

Save record 13

Record 14 2012-12-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Musical Works
  • Diplomacy
  • Official Ceremonies
OBS

The National Anthem of Canada.--"O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. "O Canada, we stand on guard for thee. "--"O Canada" was proclaimed Canada's national anthem on July 1, 1980, one hundred years after it was first sung on June 24, 1880. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The song gained steadily in popularity. Many English versions have appeared over the years. The version on which the official English lyrics are based was written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir. The official English version includes changes recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The French lyrics remained unaltered.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres musicales
  • Diplomatie
  • Cérémonies officielles
OBS

Noter qu'il n'y a pas d'accent circonflexe sur le «O» majuscule du «O Canada» dans le titre et le texte de l'hymne national. Cette erreur orthographique existe depuis la création de la loi, le 1er juillet 1980.

OBS

Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande d'employer le «O» avec l'accent circonflexe. En français, l'interjection «ô» sert à introduire des invocations, à interpeller ou à exprimer poétiquement un sentiment intense. Elle s'écrit avec l'accent circonflexe, que le «o» soit majuscule ou minuscule.

OBS

L'Hymne national du Canada. -- «Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits». -- «Ô Canada» a été proclamé hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois, le 24 juin 1880. La musique est l'œuvre de Calixa Lavallée, célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de sir Adolphe-Basile Routhier. Le chant est devenu de plus en plus populaire et, au cours des années, il en est apparu de nombreuses versions anglaises. La version anglaise officielle est basée sur celle composée en 1908 par le juge Robert Stanley Weir. Elle incorpore les changements apportés en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. La version française n'a pas été modifiée.

Spanish

Save record 14

Record 15 2012-12-12

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Public Service
  • Meetings and Assemblies (Administration)
CONT

The French word for "usher" is "huissier"(which is derived from "huis" meaning "door") and both the term and the functions it covers are rooted in French history. The post itself was created in 1789... to maintain order during the often impassioned debates in the newly-established French National Assembly.

CONT

Everyone agrees, without ushers the European Parliament could not function effectively. Every day, they deliver thousands of letters and documents to offices and to meetings held by the Political Groups and Parliamentary Committees. ... Quick as a flash they will know which [Member of the European Parliament] is authorised to enter the chamber or a closed session meeting.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Fonction publique
  • Réunions et assemblées (Administration)
DEF

Celui qui est préposé au service de certains corps, de certaines assemblées.

OBS

appariteur; apparitrice : Ces termes sont souvent employés pour désigner spécifiquement l'huissier ou l'huissière de faculté.

PHR

huissier, huissière du Parlement européen, du Sénat.

PHR

appariteur, apparitrice de la Faculté de droit.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Función pública
  • Reuniones y asambleas (Administración)
DEF

Empleado que en ciertas oficinas desempeña funciones subalternas.

Save record 15

Record 16 2012-06-28

English

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
  • Heritage
DEF

One of the two overseas national historic sites of Canada located on the Vimy Ridge overlooking the Douai Plain in the Pas-de-Calais, near the town of Arras, France, on which it is constructed a monument as a tribute to the Canadians who participated in the First World War, particularly to those lost in the conflict who have no known grave.

OBS

The construction of the site started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII. The "Canadian Vimy Memorial" has been designated as of national historic and architectural significance by Parks Canada on April 10, 1997 and plaqued on November 9 of the same year. The lands surrounding the monument, a gift of the French nation to the people of Canada, were organized as a "battlefield park"(called "Canadian National Vimy Memorial Park") ;trees were planted to reproduce Canadian woods and forests.

OBS

By virtue of the Department of Veterans Affairs Act, the Canadian National Vimy Memorial is legally the responsibility of the Department of Veterans Affairs Canada, but there is no legislated responsibility for the care and maintenance of the national historic site by the Department of Veterans Affairs Canada or Parks Canada.

OBS

Vimy Ridge National Historic Site of Canada: term used by the Department of Veterans Affairs Canada.

Key term(s)
  • Canadian National Vimy Memorial National Historic Site of Canada

French

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
  • Patrimoine
DEF

L'un des deux lieux historiques nationaux du Canada outre-mer situé sur la crête de Vimy surplombant la plaine de Douai dans le Pas-de-Calais, près de la ville d'Arras, en France, où a été érigé un monument en hommage à tous les Canadiens qui ont combattu durant la Première Guerre mondiale, et pour commémorer le souvenir de ceux qui y sont morts et dont le lieu de sépulture est inconnu.

OBS

La construction du monument a commencé en 1925 et il a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII. Le «monument commémoratif du Canada à Vimy» a été désigné d'importance historique et architecturale nationales par Parcs Canada le 10 avril 1997 et la plaque l'indiquant a été dévoilée le 9 novembre de la même année. Les terres entourant le monument et correspondant au champ de bataille, un don de la nation française au peuple canadien, ont été aménagées en parc (appelé «parc commémoratif du Canada à Vimy»); on y a planté des arbres pour reproduire les bois et forêts du Canada.

OBS

Vimy : chef-lieu de canton du Pas-de-Calais. La crête de Vimy, qui commande la plaine de Douai, a été le théâtre de quatre batailles; la première, en 1915, à la suite de laquelle les Français durent abandonner; les trois autres en avril, juillet et septembre 1917, au cours desquelles les Canadiens de l'armée Byng, conduits par Currie, reconquirent la ville et ses environs sur les Bavarois. Un monument aux morts canadiens de la Première Guerre mondiale y a été édifié.

OBS

En vertu de la Loi sur le ministère des Anciens Combattants, le Mémorial national du Canada à Vimy est légalement la responsabilité du ministère des Anciens Combattants, cependant, la responsabilité législative concernant l'entretien du lieu historique national n'a pas été déterminée entre le ministère des Anciens Combattants et Parcs Canada.

OBS

lieu historique national du Canada de la Crête-de-Vimy : terme en usage au ministère des Anciens Combattants.

Key term(s)
  • lieu historique national du Canada du Monument-du-Canada-à-Vimy

Spanish

Save record 16

Record 17 2012-01-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a cove, thus an uninhabited place, where is located "L'Anse aux Meadows National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada and named after the inhabited settlement of the same name, "L'Anse aux Meadows". This toponym is a mixture of French and English which should not be modified in one language or the other to keep all the savor of the designation; the initial "L'"is always capitalized and the toponym never written with hyphens.

OBS

Coordinates: 51°36’ 55°32’ (Newfoundland).

Key term(s)
  • L'Anse aux Meadows Cove
  • L'Anse-aux-Meadows
  • L'Anse-aux-Meadows Cove

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d'une anse, «L'Anse aux Meadows» [Règle 2. a) et b) + Règle 5. - CUENGO], un lieu non habité, près de laquelle est situé le «lieu historique national de L'Anse aux Meadows (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada et nommé d'après l'établissement du même nom «L'Anse aux Meadows». Ce toponyme est un combiné d'anglais et de français que l'on ne modifie ni dans une langue ni dans l'autre pour garder toute la saveur de la désignation; le «L'» initial porte toujours la majuscule et le toponyme s'écrit toujours sans trait d'union.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Coordonnées : 51°36' 55°32' (Terre-Neuve).

Key term(s)
  • L'Anse-aux-Meadows

Spanish

Save record 17

Record 18 2012-01-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Legal Documents
  • Rights and Freedoms
OBS

The Declaration of the Rights of Man and of the Citizen(French : La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen) is one of the fundamental documents of the French Revolution, defining a set of individual rights and collective rights of all of the estates as one. Influenced by the doctrine of natural rights, these rights are universal : they are supposed to be valid in all times and places, pertaining to human nature itself. The last article of the Declaration was adopted on 26 August 1789, by the National Constituent Assembly(Assemblée nationale constituante), as the first step toward writing a constitution. While it set forth fundamental rights, not only for French citizens but for all men without exception, it did not make any statement about the status of women, nor did it explicitly address slavery.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Documents juridiques
  • Droits et libertés
OBS

La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen est, avec les décrets des 4 et 11 août 1789 sur la suppression des droits féodaux, un des textes fondamentaux votés par l'Assemblée nationale constituante formée à la suite de la réunion des États généraux. Adoptée définitivement le 26 août 1789, c'est l'un des textes fondateurs de la démocratie et de la liberté en France. Citée dans le préambule de la Constitution du 4 octobre 1958, elle a valeur constitutionnelle dans la Ve République depuis les décisions des 16 juillet 1971 et 27 décembre 1973 du Conseil constitutionnel : elle fait partie du bloc de constitutionnalité. Elle a été proposée à l'Assemblée nationale française par le Marquis de La Fayette. Elle comporte un préambule et 17 articles qui mêlent des dispositions concernant l'individu et la Nation. Les droits dits de la première génération qu'elle définit sont essentiellement reliés à la liberté, sous toutes ses formes (premier des droits naturels et imprescriptibles). Elle s'oppose en cela aux autres générations de droits qui recherchent de plus en plus l'égalité matérielle.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de monografías
  • Documentos jurídicos
  • Derechos y Libertades
OBS

La Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano fue una declaración de principios de la Asamblea Constituyente francesa, realizada el 26 de agosto de 1789, que fue el prefacio a la Constitución de 1791.

Save record 18

Record 19 2011-12-22

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Language (General)
  • National Policies
CONT

Since the Villers-Cotterêts Edict in 1539, the French language has officially been a component of national identity. Today, the Constitution(article 2) specifies that the language of the Republic is French, while remaining open to the use of other languages. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France(DGLFLF) is a government department whose role is to guide national language policy at inter-ministerial level. Attached to the Ministry of Culture and Communication, the department's role is to examine, pilot and co-ordinate issues, and to track the application of legislative and statutory mechanisms(Law of 4th August 1994 on the use of the French language). It is supported by a network of partner organisations including the Senior Council for the French Language and the General Commission for Terminology and Neologisms.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Linguistique (Généralités)
  • Politiques nationales
CONT

Depuis l’Édit de Villers-Cotterêts (1539), la langue française est un élément constitutif de l’identité nationale. Aujourd’hui, l’usage du français, langue de la République, est garanti sur notre territoire, en vertu de la Constitution (article 2), dans une perspective d’ouverture aux autres langues. Les pouvoirs publics disposent d’un service chargé d’animer, au plan interministériel, la politique linguistique de l’État : la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Rattachée au ministère de la culture et de la communication, elle joue un rôle de réflexion, d’impulsion et de coordination, assure le suivi des dispositifs législatifs et réglementaires (loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française) et s’appuie sur un réseau d’organismes partenaires (Conseil supérieur de la langue française, Commission générale de terminologie et de néologie).

Spanish

Save record 19

Record 20 2011-11-09

English

Subject field(s)
  • Data Banks and Databases
  • Genetics
  • Law of Evidence
CONT

France is an example of another government with its own national DNA database. Their database was created in 1998, and is referred to as the Automated National File of Genetic Prints(FNAEG). This database was made for the sole purpose of stopping child sex offenders. Hit with an increasing number of unsolved sex offender cases, France acted quickly to begin entering convicted offender profiles into a database. In 1998, the French enacted the Guigou Law, which mandated that all sex offender profiles be entered in the database. Eventually the database uses expanded to other crimes.

French

Domaine(s)
  • Banques et bases de données
  • Génétique
  • Droit de la preuve
CONT

Créé en 1998, le Fichier national automatisé des empreintes génétiques (FNAEG) est commun à la police nationale et à la gendarmerie nationale. Dans le cadre du projet de loi relative à la sécurité intérieure actuellement soumis au Parlement, le champ du FNAEG devrait bénéficier d'une extension de son champ d'application propre à accroître son efficacité, notamment dans le traitement de la délinquance de masse.

Spanish

Save record 20

Record 21 2011-11-07

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Astronautics
OBS

The French national aerospace research center is a public research establishment, with eight major facilities in France and about 2, 000 employees, including 1, 500 scientists, engineers and technicians.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Astronautique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales no canadienses
  • Astronáutica
Save record 21

Record 22 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort Témiscamingue National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-Témiscamingue

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Témiscamingue (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Témiscamingue
  • Fort-Témiscamingue

Spanish

Save record 22

Record 23 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a cottage that has a French equivalent form; the specific in "Hawthorne Cottage National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'un cottage ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Cottage-Hawthorne (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Hawthorne Cottage
  • Cottage-Hawthorne

Spanish

Save record 23

Record 24 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort Lennox National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-Lennox

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Lennox (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Lennox
  • Fort-Lennox

Spanish

Save record 24

Record 25 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a barracks that has a French original designation; the specific in "Carillon Barracks National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Barracks" is always in the plural in English; it is rendered here in French by the singular "caserne" because there is only one building.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une maison ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Caserne-de-Carillon (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Barracks» a toujours une forme plurielle en anglais; en français, on le rend ici par le singulier «caserne» parce qu'il n'y a qu'un édifice.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Caserne de Carillon
  • Caserne-de-Carillon

Spanish

Save record 25

Record 26 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a battle that has a French equivalent form; the specific in "Battle of Fish Creek National Historic Site(Sask.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the historically inhabited "Fish Creek" near which it was fought.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'une bataille, soit un fait historique, ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d'après le «Fish Creek» historiquement habité près duquel elle a été disputée.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d'union au spécifique. Cependant, les manuels d'histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Key term(s)
  • Battle of Fish Creek
  • Bataille-de-Fish Creek
  • Bataille-de-Fish-Creek

Spanish

Save record 26

Record 27 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a house that has a French original designation; the specific in "Maillou House National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. According to a Parks Canada historian, the house is named after the person who was its architect. It is customary in such cases for the specific to be in apposition in French.

Key term(s)
  • Maison Maillou

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une maison ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Maison-Maillou (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Selon une historienne de Parcs Canada, la maison est nommée du nom de celui qui en a été l'architecte. Il est coutume, dans ce cas, que le spécifique soit en apposition en français.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Maison Maillou
  • Maison-Maillou

Spanish

Save record 27

Record 28 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort Chambly National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-Chambly

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Chambly (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Chambly
  • Fort-Chambly

Spanish

Save record 28

Record 29 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The ungazetteered name of a park whose elements, also ungazetteered, are all translated from French into English; the specific in "Artillery Park National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • parc de l'Artillerie
  • Park of the Artillery

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'un parc non répertorié dont les éléments, également non répertoriés, se traduisent en anglais; spécifique dans «lieu historique national du Parc-de-l'Artillerie (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Artillery Park
  • Parc-de-l'Artillerie

Spanish

Save record 29

Record 30 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort Gaspareaux National Historic Site(N. B.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-Gaspareaux

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Gaspareaux (N.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Gaspareaux
  • Fort-Gaspareaux

Spanish

Save record 30

Record 31 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort Beauséjour National Historic Site(N. B.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-Beauséjour

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Beauséjour (N.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Beauséjour
  • Fort-Beauséjour

Spanish

Save record 31

Record 32 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a fort that has a French equivalent form; the specific in "Fort Edward National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-Edward

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'un fort ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Edward (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Edward
  • Fort-Edward

Spanish

Save record 32

Record 33 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Châteauguay National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Châteauguay River" or "the Châteauguay" [CUENGO Rule 4. ] near which it was fought.

Key term(s)
  • Châteauguay Battle
  • Châteauguay River Battle
  • Châteauguay

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Châteauguay (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d'après la «rivière Châteauguay» ou «la Châteauguay» [Règle 4. - CUENGO] près de laquelle elle a été disputée.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d'union au spécifique. Cependant, les manuels d'histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Key term(s)
  • Bataille-de-la-Châteauguay
  • Bataille-de-la-Rivière-Châteauguay
  • bataille de la rivière Châteauguay
  • Châteauguay

Spanish

Save record 33

Record 34 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Restigouche National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Restigouche River" or "the Restigouche" [CUENGO Rule 4. and name of Pan-Canadian significance] near which it was fought.

Key term(s)
  • Restigouche Battle
  • Restigouche River Battle
  • Restigouche

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Ristigouche (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d'après la «rivière Ristigouche» ou «la Ristigouche» [Règle 4. - CUENGO et nom d'intérêt pancanadien] près de laquelle elle a été disputée.

OBS

En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d'union au spécifique. Cependant, les manuels d'histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Key term(s)
  • Bataille-de-la-Ristigouche
  • Bataille-de-la-Rivière-Ristigouche
  • bataille de la rivière Ristigouche
  • Ristigouche

Spanish

Save record 34

Record 35 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a mission that has a French original designation; the specific in "Saint-Louis Mission National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. As the original stockaded village of the mission was called "Saint-Louis" by the Jesuits, the specific must keep the same spelling in English.

Key term(s)
  • Mission Saint-Louis

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une mission ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Mission-Saint-Louis (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le village palissadé à l'origine de la mission ayant été désigné «Saint-Louis» par les Jésuites, le spécifique doit conserver la même graphie en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Mission Saint-Louis
  • Mission-Saint-Louis

Spanish

Save record 35

Record 36 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of towers that has a French equivalent form; the specific in "Kingston Martello Towers National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. In "Kingston Martello Towers", the generic is "Martello Towers/martello towers". These towers are located in the City of Kingston(Ont.).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom de tours ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national des Tours-Martello-de-Kingston (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Dans «tours Martello de Kingston», le générique est «tours Martello». Ces tours sont situées dans la Cité de Kingston (Ont.).

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Kingston Martello Towers
  • Tours Martello de Kingston
  • Tours-Martello-de-Kingston

Spanish

Save record 36

Record 37 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a tower that has a French equivalent form; the specific in "Carleton Martello Tower National Historic Site(N. B.) ", a national historic site managed by Parks Canada. In "Carleton Martello Tower", the generic is "Martello Tower/martello tower". This tower is located in the western part of the city of Saint John(N. B.) which was informally known as "Carleton" or "Carleton Heights" at times in the XIX Century.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'une tour ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Tour-Martello-de-Carleton (N.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Dans «tour Martello de Carleton», le générique est «tour Martello». Cette tour est située dans la partie ouest de la cité de Saint-Jean (N.-B.) désignée «Carleton» ou «Carleton Heights» au XIXe siècle, d'où la particule de liaison entre «tour Martello» et «Carleton».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Carleton Martello Tower
  • Tour Martello de Carleton
  • Tour-Martello-de-Carleton

Spanish

Save record 37

Record 38 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a fort that has a French equivalent form; the specific in "Fort McNab National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

Key term(s)
  • Fort-McNab

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'un fort ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Fort-McNab (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort McNab
  • Fort-McNab

Spanish

Save record 38

Record 39 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Heritage
OBS

The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada(P. E. I.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Patrimoine
OBS

Désignation officielle anglaise d'un établissement n'ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House (Î.-P.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s'est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique.

Key term(s)
  • Province-House
  • maison Province House
  • maison Province-House
  • maison Province

Spanish

Save record 39

Record 40 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a house that has a French original designation; the specific in "Laurier House National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Sir Wilfrid Laurier was the owner of this house, which was given by Mackenzie King to the Prime Ministers of Canada; it is located on Laurier Street East in Ottawa.

Key term(s)
  • Maison Laurier

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une maison ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Maison-Laurier (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Sir Wilfrid Laurier a été propriétaire de cette maison qui a été donnée par Mackenzie King aux premiers ministres du Canada; elle est située rue Laurier Est, à Ottawa.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Maison Laurier
  • Maison-Laurier

Spanish

Save record 40

Record 41 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of an hotel that has a French equivalent form; the specific in "Dalvay-by-the-Sea Hotel National Historic Site(P. E. I.) ", a national historic site managed by Parks Canada. This national historic site is located in the Prince Edward Island National Park. "Dalvay-by-the-Sea" is the name given to the summer home by Sir John A. MacDonald, from the name of his birthplace in Scotland; the structure has been made into a hotel.

Key term(s)
  • Dalvay-by-the-Sea

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'un hôtel ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de l'Hôtel-Dalvay-by-the-Sea (Î.-P.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Ce lieu historique national est situé dans le parc national de l'Île-du-Prince-Édouard. «Dalvay-by-the-Sea» est le nom donné à la maison d'été par Sir John A. MacDonald, du nom de son lieu de naissance en Écosse; on a fait un hôtel de cette construction.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Hôtel Dalvay-by-the-Sea
  • Hôtel-Dalvay-by-the-Sea
  • Dalvay-by-the-Sea

Spanish

Save record 41

Record 42 2011-10-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of an island, "Grosse Île" [CUENGO Rule 2.(a) adapted from French to English], thus an uninhabited place; the specific in "Grosse Île National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The inversion in French("Grosse Île" and not "Île Grosse"), is the reason that the English equivalent is not "Grosse Island". "Grosse Île" in the English Parks Canada toponym has no hyphen because the site is named after the island "Grosse Île", not after the inhabited "Grosse-Île".

OBS

Coordinates: 47°02’ 70°40’ (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There are 17 "Grosse Île" recorded in the "Répertoire toponymique du Québec"; all of them should be designated "Grosse Île" in English.

Key term(s)
  • Grosse Island
  • Grace Island

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'une île, la «Grosse Île», donc d'un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. En français, le générique «Île» placé après le spécifique «Grosse» porte la majuscule parce qu'il y a inversion [Règle 3. CUENGO]. Le lieu historique national est nommé d'après l'île.

OBS

Cette île de 3 km de longueur est située entre les îles au Ruau et Sainte-Marguerite dans le fleuve Saint-Laurent. Les variantes orales pour la désigner sont «île de la Quarantaine», «île de Grâce» et «Grace Island». À partir de 1832 et pendant plus de cent ans, la Grosse Île devient un lieu de quarantaine pour le contrôle sanitaire des immigrants. De 1937 à 1957, les armées canadiennes et américaines y mènent des expériences bactériologiques ultrasecrètes. Au cours des dix années suivantes, la Grosse Île devient une station de quarantaine pour tous les animaux importés au Canada. En 1978, le gouvernement du Québec en fait une réserve de chasse et de pêche sous le nom de «Sanctuaire de la Grosse-Île». En 1984, Environnement Canada devenu Parcs Canada lui accorde le statut de lieu historique national.

OBS

Coordonnées : 47°02' 70°40' (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a dix-sept (17) «Grosse Île» inscrites au «Répertoire toponymique du Québec»; elles se rendent toutes par «Grosse Île» en anglais. Outre celle qui a donné son nom au lieu historique national, la plus connue est celle située aux Îles-de-la-Madeleine et dont les coordonnées sont : 47°37' 61°31' (île, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec) (source «f»).

Key term(s)
  • Grosse-Île
  • île de la Quarantaine
  • île de Grâce
  • Grace Island
  • Grosse Island

Spanish

Save record 42

Record 43 2011-10-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of an inhabited "hameau", "Grosse-Île". The "Grosse île National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the island "French : Grosse Île-English : Grosse Île [CUENGO Rule 2.(a), adapted from French to English]" and not after the inhabited "Grosse-Île".

OBS

Coordinates: 47°02’ 70°40’ (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is located on the island named "Grosse Île" which is part of "les îles de la Madeleine".

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

Key term(s)
  • Grosse Île

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d'un hameau, «Grosse-Île», donc d'un lieu habité. Le «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après l'île «français : Grosse Île - anglais : Grosse Île [Règle 2. a) - CUENGO, adaptée du français vers l'anglais]» et non d'après le Grosse-Île habité.

OBS

Coordonnées : 47°02' 70°40' (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il s'agit d'une municipalité située sur la Grosse Île, l'une des îles de la Madeleines, et dont les coordonnées sont : 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité.

Key term(s)
  • Grosse Île

Spanish

Save record 43

Record 44 2011-09-28

English

Subject field(s)
  • Scientific Research Facilities
  • Waste Management
  • Nuclear Waste Materials
CONT

[The] French National Agency for Radioactive Waste Management(ANDRA) gave an overview of the progress made towards underground disposal in France. In 1999, the French Government approved an underground laboratory on a clay site in Bure(Meuse/Haute-Marne), managed by ANDRA.

French

Domaine(s)
  • Installations de recherche scientifique
  • Gestion des déchets
  • Déchets nucléaires
CONT

Laboratoires souterrains. Ce sont des installations qui préfigurent par leurs dimensions ce que pourraient être des stockages dans leur phase initiale de construction. Elles sont destinées à des recherches fondamentales et technologiques et peuvent être aussi des installations de démonstration de certains éléments ou parties d’un stockage. On distingue deux types de laboratoires souterrains, ceux de recherche et ceux de qualification.

CONT

La dernière phase du cycle du combustible, qui se trouve aussi au centre de la contestation du nucléaire en cette fin de siècle, est celle liée à la gestion des déchets radioactifs [...] le second [axe de recherche] porte sur l'enfouissement des déchets dans des couches géologiques profondes et ce par la réalisation de laboratoires souterrains [...]

Spanish

Save record 44

Record 45 2011-09-28

English

Subject field(s)
  • Scientific Research Facilities
  • Waste Management
  • Nuclear Waste Materials
CONT

In December 1993, the status of the law of the French National Radioactive WasteManagement Agency(ANDRA) was defined and proposed three possible sites in clay formations and one in granite rocks. On a December 1998, after 4 years ofgeological research, the French government decided to have 2 underground research laboratories : the first one is in a clay of the Paris Basin, at Bare, the second is in a granitic site yet to be determined.

French

Domaine(s)
  • Installations de recherche scientifique
  • Gestion des déchets
  • Déchets nucléaires
CONT

L’Andra [Agence nationale pour la gestion des déchets radioactifs] exploite un laboratoire de recherche souterrain sur la commune de Bure, à la limite entre les départements de la Meuse et de la Haute-Marne. Ce laboratoire permet de caractériser une zone géologique qui s’étend sur 250 km². Les recherches menées depuis 1992 ont abouti, en 2005, à la remise d’un dossier concluant à la faisabilité de principe du stockage dans une couche argileuse (Callovo-Oxfordien) dans cette zone. C’est donc en son sein que l’implantation des installations souterraines d’un centre de stockage est étudiée.

Spanish

Save record 45

Record 46 2011-03-22

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The French trade name of an establishment that has no English equivalent; the specific in "Forges du Saint-Maurice National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada which honours the work of the blacksmiths(ironworks) at this location by taking the name of the company historically established on the site.

Key term(s)
  • Forges-du-Saint-Maurice
  • Forges du St. Maurice
  • Forges-du-St.-Maurice
  • Forges du St-Maurice
  • Forges-du-St-Maurice

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Raison sociale française d'une entreprise n'ayant pas de forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national des Forges-du-Saint-Maurice (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada qui honore le travail des forgerons à cet endroit en lui donnant le nom de l'entreprise qui s'y était installée.

Key term(s)
  • Forges-du-Saint-Maurice
  • Forges du St. Maurice
  • Forges-du-St.-Maurice
  • Forges du St-Maurice
  • Forges-du-St-Maurice

Spanish

Save record 46

Record 47 2011-02-17

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Disabled Sports
OBS

IBSA was founded in Paris in 1981, as a non-profit-making organisation. The name of the entity shall be the "International Blind Sports Federation, "a title which may be accompanied by the expression "IBSA" or the corresponding logotype. This entity is an Association of a Sporting nature, conforming to the Spanish legislation in this field, and is duly registered as an international federation in the Sporting Associations Register of the National Sports Council... The official languages of this Federation shall be Spanish, English and French.

OBS

Information confirmed by the IBSA.

Key term(s)
  • International Blind Sport Federation

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Sports adaptés
OBS

La dénomination de l'organisation sera «Fédération internationale des sports pour personnes aveugles»; cette dénomination pourra être accompagnée du nom «IBSA» ou de son logotype. Cette organisation est une association à caractère sportif, conformément à la législation espagnole dans ce domaine et est dûment enregistrée, en tant que fédération internationale, au registre des associations sportives du Conseil Supérieur des Sports [...] Les langues officielles de cette fédération seront l'espagnol, l'anglais et le français.

OBS

Renseignements confirmés par l'organisme.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Deportes para personas con discapacidad
Save record 47

Record 48 2011-01-26

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
  • Cycling
DEF

Person or team expected to win a tennis tournament.

OBS

Warning : the English term "favorite", as in the phrase "The Women's favorite at the French Open this year is Mary Pierce" is, unfortunately, not seen in the press in North America as often as the more ambiguous term "top-seed(ed player) ". "Top-seed" can have two distinct meanings : 1) the one player expected to win the tournament 2) a top-level player ranked high who has good chances of making it through several rounds. On the other hand, the term "top-ranked player" is at times carelessly used as a synonym for "top-seeded player" or "top seed". One is "seeded" at the tournament level(Wimbledon, the Canadian Nationals, etc.), but is "ranked"(No. 1, 2, 3, etc.) either at the respective national or international(ATP or WTA) levels, especially if there is no mention of a tournament. No. 1 seed(or... seeded No. 1)=top seed=top-seeded player. Compare with No. 1 player(in the world, according to the computer rankings). Also, be cautious of the French cognate "favori(te) ", which carries a more subjective connotation, i. e. the sweetheart of the audience. See also "top-seeded"(adjective), "darling"(="favorite").

CONT

Rusedski, a native of Pointe-Claire, Quebec, who is now a British citizen, was the clear favorite going in [to the British national tennis championship].

Key term(s)
  • top-seed
  • favourite

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
  • Cyclisme
OBS

Terme connexe : classement. Voir aussi «tête de série» (= ranked player). Employés absolument, les termes «le favori» et «la favorite» ne peuvent signifier que «top-seed» ou «top-seeded player» en anglais. Cependant, si qualifiés par un ordinal, ils peuvent varier en fonction du nombre : établi(e) 5e favori(te) = seeded 5th, the 5th seed, etc.

CONT

[Katerina Maleeva] a dû éliminer la favorite Amanda Coetzer, la jeune Chanda Rubin et la très puissante Brenda Schultz.

CONT

[Martina Hingis], la jeune prodige de 13 ans et première tête de série [...] n'a tout simplement pas été à la hauteur de sa réputation, trébuchant devant l'Américaine Tara Snyder.

CONT

Pete Sampras et Steffi Graf, les meneurs aux classements et champions en titre de Wimbledon, seront les premiers favoris de la grande classique sur l'herbe qui s'amorce la semaine prochaine.

CONT

Il est devenu [...] le premier joueur non classé parmi les favoris à accéder en finale de Flushing Meadow [...]

CONT

[...] il évolue dans la même moitié de tableau qu'Andreï Medvedev (nº 4) et Sergi Bruguera, tenant du titre (nº 6) l'Ukrainien et l'Espagnol sont les plus sérieux favoris et Jim Courier.

Key term(s)
  • première tête de série

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
  • Ciclismo
OBS

"La favorita" de un torneo no es necesariamente la número uno mundial.

OBS

Corredor favorito es un término de ciclismo.

PHR

El favorito cae ante alguien.

Save record 48

Record 49 2011-01-20

English

Subject field(s)
  • Military Strategy
  • Military (General)
CONT

In response to the 1988 Official Languages Act, National Defence introduced an updated Official Languages Master Implementation Plan which calls for incorporating the use of both French and English into all aspects of the Department's activities.

French

Domaine(s)
  • Stratégie militaire
  • Militaire (Généralités)
CONT

À la suite de l'adoption de la Loi sur les langues officielles de 1988, le ministère de la Défense nationale a mis à jour une version du Plan directeur d'application de la politique sur les langues officielles, lequel prévoyait d'intégrer l'usage du français et de l'anglais dans tous les aspects des activités du Ministère.

Spanish

Save record 49

Record 50 2011-01-07

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Hydrology and Hydrography
  • Cork
OBS

Created by decree of 5 June 1984, modified 18 February 1998, Ifremer is a public institute of industrial and commercial nature.

OBS

The French Research Institute for Exploitation of the Sea(IFREMER) was created by merging the Scientific and Technical Institute of Marine Fisheries(ISTPM) and the Centre National pour l'Exploitation des Océans(CNEXO).

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Hydrologie et hydrographie
  • Liège
OBS

L'Ifremer résulte de la fusion de l'ISTPM (Institut Scientifique et Technique des Pêches Maritimes) et du CNEXO (Centre national pour l'Exploitation des Océans). La réunion de ces deux organismes à vocation maritime, procédait d'une volonté et d'une logique, celles de confier à un seul établissement public de recherche la mission de développer un ensemble de recherches de grande ampleur afin de mieux exploiter les ressources de la mer.

OBS

L'histoire de l'ISTPM commence en 1918 sous le nom d'Office Scientifique et Technique des Pêches Maritimes (OSTPM). [...] Le décret du 14 octobre 1953 modifie son appellation : il devient l'ISTPM. Il est toujours chargé «d'effectuer les travaux ou recherches relevant du domaine des sciences de la mer et intéressant directement les pêches maritimes et les industries qui s'y rattachent». Trois missions : la recherche, le conseil technique et les contrôles sanitaires et techniques.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Hidrología e hidrografía
  • Corcho
Save record 50

Record 51 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a configuration of the land of man-made origin that has a French equivalent form; the specific in "Southwold Earthworks National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Southwold" is the name of a township municipality, of a township and of a community, all inhabited places.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'une configuration de terrain faite de main d'homme et ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national des Remblais-de-Southwold (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Southwold» est le nom d'une municipalité de canton, d'un canton et d'une agglomération, tous des lieux habités.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Southwold Earthworks
  • Remblais de Southwold
  • Remblais-de-Southwold

Spanish

Save record 51

Record 52 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Heritage
OBS

"Port Royal" is the actual spelling of the name of a dispersed rural community, thus an inhabited place; spelled as was the historically inhabited place, "Port-Royal", it is the specific in "Port-Royal National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Port-Royal", the spelling under the French Regime, is

OBS

Coordinates: 44°43’ 65°36’ (Nova Scotia).

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

French

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Patrimoine
OBS

«Port Royal» est la graphie actuelle du nom d'une collectivité rurale dispersée, donc un lieu habité; écrit comme l'était le lieu historiquement habité, «Port-Royal», il est le spécifique dans «lieu historique national de Port-Royal (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Port-Royal», la graphie du nom sous le Régime français, est le nom donné par Champlain au lieu où il a bâti l'«Habitation» en 1608-1609.

OBS

Coordonnées : 44°43' 65°36' (Nouvelle-Écosse).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

Spanish

Save record 52

Record 53 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a lighthouse that has a French equivalent form; the specific in "Point Clark Lighthouse National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The lighthouse is named after the "Point Clark", the uninhabited place on which it is located.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'un phare ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Phare-de-la-Pointe-Clark (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le phare est nommé d'après l'entité non habitée sur laquelle il est situé, «Point Clark - pointe Clark [Règle 1. - CUENGO]».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Point Clark Lighthouse
  • Phare de la Pointe-Clark
  • Phare-de-la-Pointe-Clark
  • phare de la pointe Clark

Spanish

Save record 53

Record 54 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a blockhouse that has a French equivalent form; the specific in "St. Andrews Blockhouse National Historic Site(N. B.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The blockhouse is named after "St. Andrews", the name of an inhabited place.

Key term(s)
  • St. Andrew's Blockhouse

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'un blockhaus ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Blockhaus-de-St. Andrews (N.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le blockhaus est nommé d'après «St. Andrews», un nom de lieu habité.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • St. Andrews Blockhouse
  • Blockhaus de St. Andrews
  • Blockhaus-de-St. Andrews
  • Blockhaus-de-St.-Andrews

Spanish

Save record 54

Record 55 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a structure that has a French original designation; the specific in "Fortifications of Québec National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une structure ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national des Fortifications-de-Québec (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. On écrit «Fortifications de Québec» si l'on veut désigner l'entité fortifiée historiquement habitée. «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fortifications-de-Québec

Spanish

Save record 55

Record 56 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of a point, "French : pointe de Lévy-English : pointe de Lévy [CUENGO Rule 2.(b) reversed]", thus of an uninhabited place; part of the specific in "Fort No. 1 at Pointe de Lévy National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates: 46°49’ 71°10’ (Quebec).

Key term(s)
  • Pointe-de-Lévy

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'une pointe répertoriée «Lévy, pointe de», donc d'un lieu non habité; partie du spécifique dans «lieu historique national du Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Coordonnées : 46°49' 71°10' (Québec).

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Pointe-de-Lévy

Spanish

Save record 56

Record 57 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a citadel that has a French equivalent form; the specific in "Halifax Citadel National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Halifax" is the name of a place historically and currently inhabited.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'une citadelle ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Citadelle-d'Halifax (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Considérée comme une entité fortifiée historiquement habitée, on l'écrit «Citadelle d'Halifax», les mêmes raisons qui motivent les graphies «citadelle de Québec» et «Citadelle de Québec». «Halifax» est un nom de lieu historiquement et actuellement habité.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Halifax Citadel
  • Citadelle d'Halifax
  • Citadelle-d'Halifax

Spanish

Save record 57

Record 58 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a mission that has a French equivalent form; the specific in "Hopedale Mission National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Hopedale" is the name of an incorporated community, thus an inhabited place.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d'une mission ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Mission-de-Hopedale (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Hopedale» est le nom d'une agglomération constituée, donc d'un lieu habité.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Hopedale Mission
  • Mission de Hopedale
  • Mission-de-Hopedale

Spanish

Save record 58

Record 59 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort No. 1 at Pointe de Lévy National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The "Fort No. 1" is located at "French : pointe de Lévy-English : pointe de Lévy [CUENGO Rule 2.(b) reversed]", a point and not an inhabited place.

Key term(s)
  • Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Il s'agit du «fort Numéro-Un» situé à la «pointe de Lévy», une pointe et non un lieu habité.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fort Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy
  • Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy

Spanish

Save record 59

Record 60 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of a settlement, thus an inhabited place; the specific in "L'Anse aux Meadows National Historic Site(Nfdl.) ", a national historic site managed by Parks Canada. This toponym is a mixture of French and English which should not be modified in one language or the other to keep all the savor of the

OBS

Coordinates: 51°36’ 55°32’ (Newfoundland).

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

Key term(s)
  • L'Anse-aux-Meadows

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'un établissement, donc d'un lieu habité; spécifique dans «lieu historique national de L'Anse aux Meadows (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Ce toponyme est un combiné d'anglais et de français que l'on ne modifie ni dans une langue ni dans l'autre pour garder toute la saveur de la désignation; le «L'» initial porte toujours la majuscule et le toponyme s'écrit toujours sans trait d'union.

OBS

Coordonnées : 51°36' 55°32' (Terre-Neuve).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité.

Key term(s)
  • L'Anse-aux-Meadows

Spanish

Save record 60

Record 61 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English unofficial designation of buildings that has a French equivalent form; the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site(Y. T.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The buildings have taken the historic designation of the name of the town which actually is registered in the Gazetteer of the Yukon Territory under "Dawson".

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente de la désignation non officielle anglaise du nom d'édifices; spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City (Yn)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les édifices sont nommés d'après la désignation historique du nom de la ville actuellement répertorié sous «Dawson»; d'où le fait que la graphie «Dawson City», un nom de lieu historiquement habité, doive demeurer telle, soit sans trait d'union, dans la désignation du lieu historique national en français.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Dawson City Buildings
  • Édifices de Dawson City
  • Édifices-de-Dawson City
  • Édifices-de-Dawson-City

Spanish

Save record 61

Record 62 2010-07-26

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of one of two points, "French : pointe au Père-English : pointe au Père [CUENGO Rule 2.(b) reversed]", thus uninhabited places. The "Pointe-au-Père Lighthouse National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the inhabited "Pointe-au-Père" and not after the "pointe au Père" on which it is located.

OBS

Coordinates: Pointe-au-Père (Town): 48°31’ 68°28’ (Quebec, Sainte-Anne-de-la-Pointe-au-Père, Rimouski). Coordinates: pointe au Père (Point): 48°31’ 68°28’ (Quebec, Sainte-Anne-de-la-Pointe-au-Père, Rimouski). Coordinates: pointe au Père (Point) : 47°31’ 70°12’ (Quebec, Saint-Irénée, Charlevoix-Est).

Key term(s)
  • Pointe-au-Père

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom de l'une de deux pointes, donc de lieux non habités. Le «lieu historique national du Phare-de-Pointe-au-Père (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le lieu habité «Pointe-au-Père» et non d'après la «pointe au Père» sur laquelle ce lieu est situé.

OBS

Coordonnées : Pointe-au-Père (Ville) : 48°31' 68°28' (Québec, Sainte-Anne-de-la-Pointe-au-Père, Rimouski). Coordonnées : pointe au Père (pointe) : 48°31' 68°28' (Québec, Sainte-Anne-de-la-Pointe-au-Père, Rimouski). Coordonnées : pointe au Père (pointe) : 47°31' 70°12' (Québec, Saint-Irénée, Charlevoix-Est).

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Pointe-au-Père

Spanish

Save record 62

Record 63 2010-07-26

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The French name of a premises that has no English equivalent; the specific in "Manoir Papineau National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The national historic site comprises the "Papineau Estate", the unofficial designation of the property of Louis-Joseph Papineau at Montebello, on which is built the "Manoir Papineau", the name given to the residence by its owner [the reason why some sources use the unofficial designation "manoir Louis-Joseph Papineau"]. The national significance is given to the Manoir built in 1850, which is why the site bears this name, even though the area covered equals that of the estate, which itself is historically part of the Seigneurie Papineau(Papineau Seigneury).

Key term(s)
  • Manoir-Papineau
  • manoir Louis-Joseph Papineau

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation officielle française d'un établissement n'ayant pas de forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Manoir-Papineau (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le lieu historique national comprend le domaine Papineau, désignation non officielle de la propriété de Louis-Joseph Papineau à Montebello sur laquelle est bâti le «Manoir Papineau», nom donné à la résidence par son propriétaire [c'est la raison pour laquelle certaines sources utilisent la désignation non officielle «manoir Louis-Joseph Papineau»]. L'importance nationale est accordée au Manoir datant de 1850, d'où le fait que le lieu porte ce nom même si le territoire couvert équivaut au domaine, lui-même faisant historiquement partie de la Seigneurie Papineau.

Key term(s)
  • Manoir-Papineau
  • manoir Louis-Joseph Papineau
  • manoir Louis-Joseph-Papineau

Spanish

Save record 63

Record 64 2010-06-22

English

Subject field(s)
  • Scientific Research
CONT

... the Government has approved ... the establishment of a Biotechnology Research Institute in Montreal. The mandate of the institute is to conduct generic research in biotechnology in cooperation with industry for the purpose of industrial development. Generic research in biotechnology may be viewed as bridging the gap between basic research, done mostly in universities, and applied research which is conducted in industries to develop specific products and services. Such generic research, which is both basic and applied, is aimed at solution of general problems associated with the use of a Technology.

OBS

The french and english contexts are taken from a bilingual document issued in April 1984 by the National Research Council Canada entitled "Biotechnology Research Institute. Preliminary Strategic Plan"-"Institut de recherche en biotechnologie-Plan stratégique préliminaire, "page 1.

French

Domaine(s)
  • Recherche scientifique
CONT

[...] le gouvernement canadien a approuvé [...] la création d'un Institut de recherche en biotechnologie à Montréal. Cet institut a pour mandat d'entreprendre de la recherche générique en biotechnologie, en collaboration avec l'industrie, en vue de favoriser le développement industriel. La recherche générique en biotechnologie peut être considérée comme un intermédiaire entre la recherche fondamentale effectuée surtout dans les universités et le développement technologique effectué au sein de l'industrie. Cette recherche générique, qui est à la fois fondamentale et appliquée, a pour objectif la mise au point éventuelle de nouveaux produits et de nouveaux procédés.

CONT

L'Institut de recherche en biotechnologie effectue de la recherche générique en génie biochimique, génie génétique, technologie des enzymes et fusion cellulaire.

Spanish

Save record 64

Record 65 2010-04-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of a river, the "Saint-Maurice River" or "the Saint-Maurice" [CUENGO Rule 4. and source R-62-285E 1995], thus an uninhabited place; in its French original form, part of the specific in "Forges du Saint-Maurice National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates: 46°21’ 72°31’ (Quebec).

Key term(s)
  • St. Maurice River
  • St.-Maurice River
  • St Maurice River
  • St-Maurice River

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'une rivière, la «rivière Saint-Maurice» ou «le Saint-Maurice» [Règle 4. - CUENGO et sources CT-1 1987 et CT-27 1990], donc d'un lieu non habité; partie du spécifique dans «lieu historique national des Forges du Saint-Maurice (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Coordonnées : 46°21' 72°31' (Québec).

OBS

Le générique peut être omis en français dans les noms de fleuve et de rivière. Le genre de l'article est alors masculin dans le cas des fleuves et féminin dans le cas des rivières, exception faite des cas particuliers reconnus par l'usage : «le Richelieu (Qc)», «le Saint-François (Qc)», «le Saint-Maurice (Qc)» et «le Saguenay (Qc)» [Règle 4. - CUENGO].

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Saint-Maurice River
  • rivière St-Maurice
  • le St-Maurice

Spanish

Save record 65

Record 66 2009-11-09

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Electoral Systems and Political Parties
OBS

The National Liberation Front(French : Front de Libération nationale, hence FLN) is a socialist, political party in Algeria. It was set up on November 1, 1954, as a merger of other smaller groups, to obtain independence for Algeria from France.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Systèmes électoraux et partis politiques
OBS

Le Front de libération nationale (FLN) est un parti politique socialiste algérien, présidé par le président de la république Abdelaziz Bouteflika. Il est créé en novembre 1954 pour obtenir de la France l'indépendance de l'Algérie. Le FLN et sa branche armée, l'ALN (Armée de libération nationale), commence alors la lutte armée, qui se traduit au début par des attentats ciblés. Par la suite, le mouvement s'organise et, en 1958, le FLN forme un gouvernement provisoire, le GPRA. C'est avec le GPRA que la France négocie en 1962 les accords d'Évian.

Spanish

Save record 66

Record 67 2008-09-16

English

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Education Theory and Methods
  • Language Teaching
OBS

In November 1998, the Canadian Association of Immersion Teachers, in collaboration with Canadian Parents for French and the Canadian Association of Second Language Teachers, held the first collaborative conference of national organizations in Canada that support second-language learning. The theme of the conference, "Hooked on Immersion... it's Capital" focussed on sharing theories, research and new pedagogical and technological trends.

French

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Enseignement des langues
OBS

En novembre 1998, l'Association canadienne des professeurs d'immersion, en collaboration avec l'organisme Canadian Parents for French et l'Association canadienne des professeurs de langues secondes, a tenu la première conférence conjointe des organisations nationales canadiennes qui appuient l'apprentissage de la langue seconde. La rencontre, qui avait pour thème «En immersion, on est branché [...] c'est capital!», visait l'échange de théories, de travaux de recherche et de nouvelles tendances en matière pédagogique et technologique.

Spanish

Save record 67

Record 68 2008-09-11

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Language Teaching
OBS

The National Core French Assessment Project is sponsored by the Canadian Association of Second Language Teachers. Thanks to the Department's support as well as that of participating provinces and territories, teachers had the opportunity to collaborate on the development of this practical document containing various instruments for assessing the learning of French as a second language. The goal of the project was to design prototype instruments to be used in formative evaluation of students’ learning of core French at the three levels found in school boards across Canada : beginner, intermediate and advanced.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Enseignement des langues
OBS

Le Projet pancanadien en évaluation formative en français de base est parrainé par l'Association canadienne des professeurs de langues secondes. Grâce à l'appui du Ministère ainsi que des provinces et des territoires participants, les enseignants ont pu collaborer à la réalisation de l'ouvrage qui regroupe divers instruments utiles à l'évaluation formative des apprentissages en français, langue seconde. Ce projet a pour but d'élaborer des prototypes d'instruments d'évaluation formative des apprentissages des élèves en français de base aux trois niveaux offerts dans les conseils ou commissions scolaires à travers le Canada : débutant, intermédiaire et avancé.

Spanish

Save record 68

Record 69 2008-08-29

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Economic Co-operation and Development
  • Statistics
OBS

INSEE(French : Institut National de la Statistique et des Études Économiques) is the French National Institute for Statistics and Economic Studies. It collects and publishes information on the French economy and society, carrying out the periodic national census. Located in Paris, it is the French Branch of Eurostat, European Statistical System. The INSEE was created in 1946 as a successor to the National Statistics Service created under Vichy during World War II.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Coopération et développement économiques
  • Statistique
OBS

L'Institut National de la Statistique et des Études Économiques (INSEE) est l'institut national de statistique français. Il est chargé de la production et de l'analyse des statistiques officielles en France. Il est rattaché, en tant que direction générale, au ministère de l'Économie, des Finances et de l'Emploi (MINEFE). En tant qu'institut, il dispose d'une indépendance de fait vis-à-vis du Gouvernement. Le Service national des statistiques est transformé en INSEE en 1946. C'est la loi de finances du 27 avril 1946 qui crée l'Institut National de la Statistique et des Études Économiques pour la métropole et la France d'outre-mer.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales no canadienses
  • Cooperación y desarrollo económicos
  • Estadística
Save record 69

Record 70 2008-03-22

English

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
CONT

When national sport organizations and their provincial counterparts in Quebec fail to agree on the management of their sport, the result is often decreased French-speaking membership in the national organization and poorer services in French to those members who remain.

French

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
CONT

Lorsque les organismes nationaux de sport et leurs homologues du Québec ne réussissent pas à s'entendre sur la gestion de leur sport, le résultat se manifeste souvent par une diminution du nombre de francophones au sein de l'organisme national et par des services français de moindre qualité pour les membres qui demeurent dans l'équipe.

Spanish

Save record 70

Record 71 2008-03-17

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Medical and Hospital Organization
OBS

Founded in 1967, brings together National Associations of Telephone Emergency Service which offer emotional support, immediately accessible to any person suffering from loneliness, in a state of psychological crisis, or contemplating suicide... IFOTES has its seat in Geneva, Switzerland. The official language of IFOTES is French. In case of matters requiring interpretation of articles of the statutes, the French language version will be binding.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

Fondée en 1967, IFOTES réunit des Associations nationales de Services de secours par téléphone qui offrent à tout moment une aide émotionnelle à des personnes seules, ou dans un état de crise psychologique, ou confrontées à la tentation du suicide. Le nom de cette fédération est « La Fédération Internationale des services de secours par téléphone », désignée ci-après par le sigle IFOTES (International Federation of Telephone Emergency Services). IFOTES est une fédération constituée en Suisse conformément aux articles 60 à 79 du Code Civil suisse. IFOTES a son siège à Genève (Suisse). La langue officielle est le français. Lors d'interprétations d'articles des statuts, la version française fera loi.

Spanish

Save record 71

Record 72 2008-02-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a fortress that has a French original designation; the specific in "Fortress of Louisbourg National Historic Site of Canada, "a national historic site managed by Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d'une forteresse ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada de la Forteresse-de-Louisbourg», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 72

Record 73 2008-01-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Museums
OBS

Ottawa, Canadian Heritage. This database indexes articles, research reports, and book and exhibit reviews found in the following journals : Material History Review(published by the National Museum of Science & Technology) ;Museums Quarterly/Annual(published by the Ontario Museum Association) ;and Ontario History(published by the Ontario Historical Society). Historians and curators find this database of particular benefit, as do others researching heritage and culture. Data are recorded in English, although abstracts in French are included where available.

French

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Muséologie
OBS

Ottawa : Patrimoine canadien. Cette base de données recense des articles, des rapports de recherche, des livres et des objets d'exposition contenus ou mentionnés dans : la Revue d'histoire de la culture matérielle (publiée par le Musée national des sciences et de la technologie); la revue Museums Quarterly/Annual (publiée par l'Association des musées de l'Ontario); et la revue Ontario History (publiée par l'Association historique de l'Ontario). Cet outil est destiné non seulement aux conservateurs et aux historiens des musées, mais aussi à toute personne intéressée par la culture et le patrimoine. Les données de l'Index des publications sur l'histoire et la conservation des collections sont en anglais, mais les résumés en français y sont inclus lorsqu'ils sont disponibles.

Spanish

Save record 73

Record 74 2007-11-17

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Electoral Systems and Political Parties
OBS

The mouvement National Algérien or MNA(French, Algerian National Movement) was a socialist organization working for the independence of Algeria from France. It was founded by veteran nationalist Messali Hadj as a rival to the Front de Libération Nationale(FLN) during the Algerian War of Independence.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Systèmes électoraux et partis politiques

Spanish

Save record 74

Record 75 2007-11-06

English

Subject field(s)
  • Military Decorations
OBS

The Legion d’honneur or Ordre national de la Légion d’honneur is a French order established by Napoléon Bonaparte, First Consul of the First Republic, on May 19, 1802. It is the premier order of France, and its award is one of great distinction, with various titles depending on degree, such as Chevalier, Officier and Grand-Croix or Grand Cross. The order's motto is Honneur et Patrie(Honour and Fatherland), and its seat is the Palais de la Légion d’Honneur on the left bank of the River Seine in Paris.

French

Domaine(s)
  • Décorations militaires
OBS

Ordre national hiérarchisé créé par Bonaparte en 1802 pour récompenser les services civils et militaires.

Spanish

Save record 75

Record 76 2007-11-01

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Archery
OBS

The International Archery Federation(FITA, from French Fédération Internationale de Tir à l'Arc) is the sport governing body of the sport of archery. It is based in Lausanne, Switzerland. It is composed of 134 national archery associations, and is recognized by the International Olympic Committee. FITA was founded on 4 September 1931 in Poland.

Key term(s)
  • International Federation for Archery

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Tir à l'arc

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Tiro con arco
Save record 76

Record 77 2007-10-05

English

Subject field(s)
  • Harmonization of Federal Laws
CONT

The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice(POLAJ) fosters the development of common law tools in French and of civil law tools in English, as well as legal information tools to enable both systems of law to be taught and practised in the minority official language.

French

Domaine(s)
  • Harmonisation des lois fédérales
CONT

Le Programme national d'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) appuie la conception d'outils de common law en français et de droit civil en anglais et d'outils d'information juridiques permettant l'enseignement et la pratique des deux systèmes de droit en langue officielle minoritaire.

Spanish

Save record 77

Record 78 2007-10-03

English

Subject field(s)
  • Harmonization of Federal Laws
CONT

The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice(POLAJ) fosters the development of common law tools in French and of civil law tools in English, as well as legal information tools to enable both systems of law to be taught and practised in the minority official language.

French

Domaine(s)
  • Harmonisation des lois fédérales
OBS

Le Programme national d'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) appuie la conception d'outils de common law en français et de droit civil en anglais et d'outils d'information juridiques permettant l'enseignement et la pratique des deux systèmes de droit en langue officielle minoritaire.

Spanish

Save record 78

Record 79 2007-09-07

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

To travel the Icefields Parkway is to experience one of Canada’s national treasures and most rewarding destinations. Stretching 230 km (142 mi.) between Lake Louise and the town of Jasper, the parkway offers easy access to one of the most spectacular mountain landscapes on Earth. This is a world-class journey through the heart of the Canadian Rockies, a vast wilderness of magnificent peaks, ancient glaciers, pristine mountain lakes and broad sweeping valleys.

OBS

The Icefields Parkway(French Promenade des Glaciers), also known as Alberta Highway 93, is a scenic road in Alberta, Canada. It parallels the Continental Divide, traversing the rugged landscape of the Canadian Rockies. It is within Banff National Park and Jasper National Park, linking Lake Louise and Jasper. The parkway, 230 kilometres(143 miles) in length, was completed in 1940; it is named for the features such as the Columbia Icefield which are visible while traveling the parkway.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)

Spanish

Save record 79

Record 80 2007-07-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Parliamentary Language
OBS

Parliament Hill,(French Colline du Parlement),-"The Hill" for locals-is a scenic location on the banks of the Ottawa River in downtown Ottawa, Ontario. Its Gothic revival suite of buildings serves as the home of the Parliament of Canada. The best known building is the Centre Block, with its prominent Peace Tower, a national symbol. The richly decorated interior of the centre block contains allegorical scenes.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

La Colline du Parlement (anglais : Parliament Hill) est l'endroit où est situé le Parlement du Canada, à Ottawa.

Key term(s)
  • la Colline
  • Colline parlementaire

Spanish

Save record 80

Record 81 2006-11-20

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Shooting (Sports)
OBS

The first world championship in our sport was organized in 1987 in France, and eight national shooting federations founded the "Union Internationale des Federations et Associations Nationales de Tir" on 7th July 1907 in Zurich, Switzerland... The French title of the "International Union of National Federations and Associations of Shooting" started to use the initials, UIT. This union was dissolved in 1915 during World War I but was reorganized in 1921 under the new name of "Union Internationale de Tir", also using the initials, UIT. After World War II had started, the activities of the Union were again suspended and then reorganized in 1947 under the new name, "International Shooting Union", using the title in the English language which from then on was decided to be the official working language of the organization. The initials of the International Shooting Union would have been ISU, but our organization had to continue using the letters of its French title, UIT, in order not to confuse it with the initials used in the international sport world by the International Skating Union... The change of the title "Union" to International Shooting Sport Federation(ISSF) in order to conform to almost all the other sporting organisations was officially approved at the General Assembly in Barcelona, Spain on 15th July 1998.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Tir (Sports)
OBS

En 1907, l'Union Internationale de Tir est créée à Zurich. Le Français Daniel MERILLON, Président de l'Union des Sociétés de Tir est nommé Président de l'U.I.T. L'U.I.T. a pour but de créer un lien de confraternité entre les grandes fédérations de tir de toutes les nations du Monde, d'organiser les compétitions internationales et de développer la pratique du tir. [...] Depuis février 1994 la F.F. Tir, seule Fédération Française de Tir reconnue par l'I.S.S.F (Fédération Internationale de Tir Sportif, et U.I.T), a la charge de toutes les disciplines olympiques (y compris celles du Ball Trap devenues Plateau).

Key term(s)
  • Fédération internationale de tir

Spanish

Save record 81

Record 82 2006-11-06

English

Subject field(s)
  • Golf
DEF

A playoff in which the first golfer to win a hole also wins the match or tournament.

CONT

Jean-Francois Remesy retained his French Open title in dramatic fashion by beating fellow Frenchman Jean Van de Velde in a sudden-death playoff at Le Golf National on Sunday.

OBS

Paul Casey saw off fellow Englishman Oliver Wilson in a sudden-death play-off to win the China Open title.

French

Domaine(s)
  • Golf
DEF

Forme de play-off où les joueurs sont départagés dès que l'un d'entre eux remporte un trou.

CONT

Singh s'est imposé au quatrième trou de barrage en mort subite aux dépens de Sergio Garcia et de Jim Furyk.

CONT

En cas d'égalité pour l'attribution des dernières places qualificatives à chaque Pré-Qualification ainsi que pour le classement des réserves avec le même score, le départage s'effectuera en play-off en mort subite, dès que possible à la fin du jeu.

CONT

En cas d'égalité à l'issue des 72 trous, un play-off trou par trou sera disputé en «mort subite» sur les trous 1-2-16-17-18, etc, sitôt le dernier score affiché.

OBS

Voir aussi termes spécifiques «prolongation au coup» et «prolongation au trou».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Golf
Save record 82

Record 83 2006-09-29

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Racquet Sports
OBS

Founded in 1890, Tennis Canada is a non-profit, national sport association responsible for the development of tennis across the country.

OBS

Tennis Canada. The Canadian Tennis Association provides coverage of Canadian pros, national rankings, and development program information. In English and French.

OBS

Popular name: Tennis Canada.

OBS

Information confirmed by the association.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sports de raquette
OBS

Fondée en 1890, Tennis Canada est une association sportive nationale, à but non lucratif, responsable du développement du tennis à travers le pays.

OBS

Nom populaire : Tennis Canada.

OBS

Information confirmée par l'association.

Spanish

Save record 83

Record 84 2006-04-10

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

DOC-T-8805, NEWG File include: 1) Minutes of the NEWG Teleconference, February 28, 2005. 2) Minutes of the NEWG Teleconference, September 18, 2003. 3) Text of an electronic message received from a member that has participated to the teleconference attesting the official titles and the abbreviations used by the group in english and french.

OBS

"Concerning whether the French equivalent of NEWG should be GNTE or GTNE, Québec has decided that the term presently in the Terms of Reference is the preferred one, i. e., Groupe national de travail sur l'équipement(GNTE). "

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Source : DOC-T-8805, Filière sur le GNTE. Elle comprend : 1) Compte-rendu de la téléconférence du GNTE du 28 février 2005. 2) Compte-rendu de la téléconférence du GNTE du 18 septembre 2003. 3) Copie d'un courrier électronique reçu d'un membre ayant participé à cette téléconférence et attestant les titres officiels et les abréviations utilisés par le groupe en anglais et en français.

OBS

«Pour ce qui est de déterminer si l'équivalent français de «NEWG» devrait être GNTE ou GTNE, Québec a décidé qu'on optera pour le terme qui figure présentement dans le mandat (c.-à-d. Groupe national de travail sur l'équipement (GNTE)).

Key term(s)
  • Groupe de travail national sur l'équipement
  • GTNE

Spanish

Save record 84

Record 85 2006-02-15

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Document Classification (Library Science)
OBS

The Canadian ISBN Agency is part of the National Library of Canada. ISBN stands for International Standard Book Number. The abbreviation ISBN is international and is used in both English and French. As defined by the Canadian ISBN Agency, the ISBN is a system of numerical identification for books, pamphlets, educational kits, microforms, CD-ROM and braille publications.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)

Spanish

Save record 85

Record 86 2005-12-22

English

Subject field(s)
  • Cycling
CONT

Juliette Vandekerckhove rides in her pursuit match against Jeannie Longo during the French national track championships.

French

Domaine(s)
  • Cyclisme
OBS

Pluriel : des matchs ou des matches.

OBS

matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Key term(s)
  • match poursuite

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Ciclismo
Save record 86

Record 87 2005-10-25

English

Subject field(s)
  • Horse Husbandry
  • Horse Racing and Equestrian Sports
CONT

The French Trotter was developed in Normandy, France. In 1815, after the continental trading blockade was lifted, the Normandy breeders began to breed horses using the all-purpose Norman stock of horses as a foundation... The French Trotter is a strong horse with powerful, sloping quarters. The French Trotter is much like the Thoroughbred in appearance with long, raking action and good shoulders. The average height of the breed is 16. 2 hh and the best-ridden trotters are the bigger horses. The French Trotter is [a hardy] animal with lots of stamina. The national studs are the main breeding centers of Le Pin and Saint Lo. Also known as : Trotteur francais, Anglo-Norman Trotter, Norman Trotter.

CONT

The French Trotter originated in the 20th century from the Norman Coach Horse with Thoroughbred, Hackney and American Trotter bloodlines included. They are found in the Normandy region of France.

OBS

Horse racing term.

French

Domaine(s)
  • Élevage des chevaux
  • Courses hippiques et sports équestres
DEF

Nom donné en France aux chevaux qui participent aux courses au trot.

CONT

Le Trotteur français est un cheval sélectionné depuis le milieu de XIXe siècle, époque des premières courses au trot en France (Cherbourg, 1836). Il est issu de croisements de la jumenterie normande avec des étalons de Pur-Sang et, surtout, de trotteurs Norfolk venant de Grande-Bretagne (avec quelques infusions de sang de trotteurs américains).

OBS

Cette race [de trotteurs français] résulte d'un croisement entre des chevaux anglo-normands et des pur-sang anglais, des norfolk anglais ou des trotteurs américains.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cría de ganado caballar
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
CONT

Este caballo se desarrolló en Normandía, en el Noroeste de Francia, durante el siglo XIX. Sus antepasados fueron el Pura Sangre Inglés y el Trotón de Norfolk, famosos por su velocidad y por su destreza al marchar al trote, respectivamente; estas razas se cruzaron con yeguas Normandas nativas para obtener el Anglonormando (posteriormente conocido como Silla Francés) y el Trotón Francés.

Save record 87

Record 88 2004-12-09

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Education
  • Labour and Employment
OBS

Smart Options is a joint partnership of and created by Youth Employment Strategy and National Life/Work Centre. Smart Options is a new(2000) career development program based on Howard Gardner's theory of multiple intelligence and Thomas Armstrong's popularization of the concept. Created by Baran & Baran for students in grades 7 and 8, the program gives young people a richer understanding of themselves and shows them how they can use that knowledge to carve out more meaningful lives and careers. Smart Options, available in both English and French, requires between 4 and 6 hours of classroom time, although additional time, if available, can be devoted to exercises and activities.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Pédagogie
  • Travail et emploi
OBS

Intelli-Options est un partenariat commun et créé par la Stratégie emploi jeunesse et Centre national en vie-carrière. Intelli-Options est un nouveau programme de développement de carrière s'inspirant de la théorie d'intelligences multiples de Howard Gardner, rendue populaire par Thomas Armstrong. Conçu pour les élèves de 7e et 8e année par Baran & Baran, le programme permet aux jeunes d'apprendre à mieux se connaître et leur montre comment ils peuvent utiliser cette connaissance pour se tailler une carrière et une vie significatives. Intelli-Options est disponible en français et en anglais et nécessite de quatre à six heures de temps en classe. Toutefois, si vous le désirez, et si les circonstances le permettent, du temps supplémentaire peut être accordé aux activités.

Spanish

Save record 88

Record 89 2004-12-09

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Education
  • Labour and Employment
OBS

The Canadian Real Game partnership is led by the National Life/Work Centre. Partners include Human Resources Development Canada(HRDC), the Canada Career Information Partnership(CCIP) of career consultants in Provincial/Territorial Departments of Education, and national professional associations. The 6 English and 3 French programs in the series are used by more than 10, 000 schools and community agencies across Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Pédagogie
  • Travail et emploi
OBS

Le Centre national en vie-carrière est l'instigateur du partenariat canadien de la Série Jouer...pour de vrai. Les partenaires comprennent le Développement des ressources humaines Canada (DRHC) et, par le biais des Partenaires en info-carrière Canada (PICC), les ministères de l'Éducation provinciaux et territoriaux ainsi que les associations professionnelles nationales. Les programmes de la Série s'adressent à différents niveaux scolaires, soit six en anglais et trois en français, sont utilisés dans plus de 10,000 écoles et organismes communautaires de partout au Canada.

Spanish

Save record 89

Record 90 2004-09-02

English

Subject field(s)
  • Games of Chance
DEF

Gambling practice of determining odds and receiving and paying off bets on the outcome of sporting events (particularly horse races), political contests, and other competitions.

CONT

Horse racing is perhaps most closely associated with bookmaking, but boxing, baseball, football, basketball, and other sports have also long been of interest to bookmakers ("bookies") and gamblers. Morning-line odds, established by legal bookmakers, are printed in the sports sections of newspapers throughout the U.S.

CONT

They learn about every aspect of bookmaking, including calculating bets, administration, customer service, business skills, managing staff, betting laws and company policies.

CONT

The Commission emphasized that the definition of the relevant geographical market depended not on the technical feasibility of retransmitting French sound and pictures throughout the Community, but on a number of other factors, such as the habits of bettors, the type of betting offered(totalizator or bookmaking) and the countries in which races were organized, in other words the structure of supply and demand, which was determined by the betting markets themselves and by the differences between the various national laws.

OBS

Some Commonwealth countries (including the United Kingdom, Australia, and New Zealand), Belgium, and Germany permit the open operation of bookmaking organizations.

French

Domaine(s)
  • Jeux de hasard
CONT

La Commission a souligné que la définition du marché géographique en cause dépendait non pas du critère de la faisabilité technique de la retransmission des sons et images français dans toute la Communauté, mais de plusieurs autres facteurs tels que les habitudes des parieurs, le type des paris offerts (pari mutuel, bookmaking) et les pays dans lesquels des courses sont organisées, c'est-à-dire de la structure de l'offre et de la demande, déterminée par les marchés des paris eux-mêmes, ainsi que des différences entre les législations nationales en la matière.

Spanish

Save record 90

Record 91 2004-07-29

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
OBS

case sensitivity: term taken from a World Wide Web Consortium (W3C) document. The W3C’s role is to establish standards relating to Internet technology.

OBS

The noun in French is often rendered by the adjective in English in software and on Web sites. For example, on a National Defense Web page [<a href="http ://www. index. forces. ca/"title="http ://www. index. forces. ca/">http ://www. index. forces. ca/</a>], we can check a search option called "Case sensitive" in English and "Distinction majuscule/minuscule" in French.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

sensibilité à la casse : majuscules et minuscules, par défaut équivalentes lors de la recherche, seront différenciées si cette option est sélectionnée.

OBS

sensibilité à la casse : terme tiré d'un document traduit de l'anglais par le World Wide Web Consortium dont le rôle est d'établir des normes reliées aux technologies Internet.

OBS

Le nom en français est souvent rendu par l'adjectif en anglais dans les logiciels et les sites Web. Par exemple, sur une page Web de la Défense nationale [<a href="http://www.index.forces.ca/" title="http://www.index.forces.ca/">http://www.index.forces.ca/</a>], nous pouvons cocher une case dont l'option de recherche se nomme «Distinction majuscule/minuscule» en français et «Case sensitive» en anglais.

Spanish

Save record 91

Record 92 2004-07-13

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
OBS

The New Brunswick Weather Centre(NBWC) is located in a downtown Fredericton setting, alongside the scenic Saint John River. The staff of ten shift workers and three day workers deliver a wide variety of weather related and air quality information to its clientele. Being the only bilingual Weather Centre in Atlantic Canada, the NBWC is also responsible for the dissemination of French weather information to all four Atlantic provinces. In addition to one-on-one phone consultations, nearly 20 French and English live radio broadcasts are made every day with National and Regional radio stations.

Key term(s)
  • New Brunswick Weather Center

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
OBS

Le Centre météorologique du Nouveau-Brunswick (CMNB) est situé au centre-ville de Fredericton, au bord du pittoresque fleuve Saint-Jean. Son personnel - 10 travailleurs de quarts et trois travailleurs de jour - fournit à la clientèle diverses informations sur les conditions météorologiques et la qualité de l'air. Seul centre météorologique bilingue de la région de l'Atlantique, le CMNB est chargé de la diffusion d'informations météorologiques en français dans les quatre provinces de l'Atlantique. Outre des consultations téléphoniques individuelles, le centre émet près de 20 bulletins météorologiques par jour sur les ondes de stations radio nationales et régionales, en anglais et en français.

Spanish

Save record 92

Record 93 2004-03-26

English

Subject field(s)
  • Spacecraft
CONT

The Centre National d’Etudes Spatiales, CNES(French Space Agency) took a spectacular picture of the European ERS-1 satellite via SPOT 4, the most recent optical observation satellite in the SPOT family, which was launched on 24 March 1998.... From its orbit at an altitude of 820 km, SPOT 4 is able to pick out details of 10 metres on the Earth's surface, which is moving at a speed of 24, 000 km per hour. The ERS-1 orbit is 41 km below that of SPOT, which means that the latter can distinguish details of 50 cm in size on ERS-1. However, since ERS-1 flies much lower it flies faster than SPOT 4 and overtakes it with a relative velocity of about 250 km/h.

French

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
CONT

Le Centre National d'Études Spatiales (CNES) a réalisé une prise de vue spectaculaire du satellite européen ERS-1 grâce à SPOT 4, le plus récent satellite d'observation optique de la famille SPOT, lancé le 24 mars 1998. [...] Depuis son orbite à 820 km d'altitude, SPOT 4 est conçu pour distinguer des détails de 10 mètres sur des paysages terrestres qui défilent à 24 000 km/h. ERS-1 parcourt une orbite qui passe 41 km sous celle de SPOT; cette proximité permet à SPOT 4 de distinguer sur ERS-1 des détails de 50 cm. En revanche, volant plus bas, ERS-1 est plus rapide et double SPOT 4 à la vitesse relative d'environ 250 km/h.

PHR

Satellite d'observation optique visible et infrarouge.

Spanish

Save record 93

Record 94 2004-01-20

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Protection of Life
OBS

SASS was founded in 1987 after the abduction and murder of 11 year-old Alison Parrott in Toronto. SASS very quickly grew from a program successfully launched and initially distributed in the Toronto area, to a national program taught in elementary schools and made available in English and French. All program materials are carefully researched with input from child psychologists, teachers, police, and kids themselves. To reinforce the safety messages in a positive manner, Bert and Gert, the Alert Twins, were conceived. Just as Elmer the Elephant delivered traffic safety to kids in the 60's and 70's, Bert and Gert became familiar streetproofing safety rabbits to kids in the 80's and 90's.

OBS

Title confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Sécurité des personnes
OBS

Fondé en 1987, à la suite de l'enlèvement tragique et du meurtre de la petite Alison Parrott, âgée de 11 ans. Josée et Dédé sont les deux mascottes de Toujours prudent...jamais mal pris.

OBS

Appellation confirmée par l'organisme qui porte le même nom.

Spanish

Save record 94

Record 95 2003-12-11

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • National History
DEF

One of the battles of the First World War fought on the crest of Vimy on April 9 to 12, 1917, and during which Canadian soldiers were noted for their bravery.

OBS

In 1922, the French nation agreed to the cession to Canada of the use of a tract of land on Vimy Ridge to erect a monument to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918. The construction of the "Canadian National Vimy Memorial" started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Histoires nationales
DEF

L'un des combats de la Première Guerre mondiale disputé sur les hauteurs de Vimy du 9 au 12 avril 1917 et où se sont illustrés les soldats canadiens.

OBS

En 1922, la France a concédé au Canada l'usage d'un terrain sur la crête de Vimy pour l'érection d'un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d'honneur en France durant la guerre de 1914-1918. Construit à compter de 1925, le «monument commémoratif du Canada à Vimy» a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII.

OBS

En français, un nom de bataille (un nom d'événement) s'écrit avec une minuscule au générique et une majuscule au premier substantif du spécifique, sans ajout de trait(s) d'union entre les éléments de ce dernier. La «bataille de la Crête de Vimy» étant un nom de bataille reconnu, la graphie doit répondre aux règles habituelles de la langue française.

Spanish

Save record 95

Record 96 2003-12-11

English

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
  • Monument Names
OBS

An expression confirmed by Veterans Affairs Canada.

OBS

This expression links the "Canadian National Vimy Memorial", the monument erected to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918, and the "Battlefield Park" surrounding the Vimy Ridge and the monument erected on it. The monument, built from 1925 to 1936 on a tract of land on Vimy Ridge ceded to Canada by France by an Agreement signed in 1922, was designated as of national historic and architectural significance on April 10, 1997, while the area surrounding the Memorial, "a gift of the French nation to the people of Canada", was organized as a "battefield park" on which were reproduced Canadian woods and forests.

French

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
  • Désignations de monuments
OBS

Énoncé confirmé par le ministère des Anciens Combattants.

OBS

Cette expression lie le «monument commémoratif du Canada à Vimy», monument érigé à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d'honneur en France durant la guerre de 1914-1918, et le «parc commémoratif de guerre» aménagé autour de la crête de Vimy et du monument qui y est érigé. Le monument construit entre 1925 et 1936 sur un terrain concédé au Canada par la France par un Accord signé en 1922, a été désigné d'importance historique et architecturale nationales le 10 avril 1997, alors que les terres entourant le monument, un «don de la nation française au peuple canadien», ont été aménagées en «parc commémoratif de guerre» où sont reproduites les bois et forêts du Canada.

OBS

Malgré que Anciens Combattants Canada ait assuré l'exactitude de l'énoncé en vedette, il ne rend pas exactement la réalité de l'énoncé anglais ni ne respecte les règles de la langue française qui voudraient : a) des minuscules aux génériques «monument» et «parc», et b) un pluriel à «commémoratifs». Il serait plus exact de rendre par : «le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy» ou «les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy», ou par «le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc», deux sens que porte l'expression anglaise.

Key term(s)
  • le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy
  • les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy
  • le monument commémoratif du Canada à Vimy et le parc environnant
  • le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc

Spanish

Save record 96

Record 97 2003-12-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Title and sub-title confirmed by Veterans Affairs Canada.

OBS

In 1922, the French nation agreed to the cession to Canada of the use of a tract of land on Vimy Ridge to erect a monument to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918. The construction of the "Canadian National Vimy Memorial", also said the "Vimy Memorial", started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Titre et sous-titre confirmés par le ministère des Anciens Combattants.

OBS

En 1922, la France a concédé au Canada l'usage d'un terrain sur la crête de Vimy pour l'érection d'un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d'honneur en France durant la guerre de 1914-1918. Construit à compter de 1925, le «monument commémoratif du Canada à Vimy», dit aussi le «mémorial de Vimy», a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII.

OBS

Dans ces titre et sous-titre, les termes «Monument» et «Mémorial» portent la majuscule pour être les premiers substantifs des énoncés. Le nom officiel du monument est «monument commémoratif du Canada à Vimy» bien que, pour être un monument commémoratif imposant et de grande envergure, on le désigne aussi comme le «mémorial de Vimy».

Spanish

Save record 97

Record 98 2003-09-23

English

Subject field(s)
  • Library Science (General)
  • Federal Administration
OBS

"Full depository status is granted to Canadian libraries that are nominated and approved by a Committee consisting of representatives of the National Library of Canada and the Depository Services Program. This status is granted as either English, or French, or bilingual, depending on the clientele of the library in question. Full Depository Libraries automatically receive a shipment of all publications listed for distribution by the Program in the Weekly Checklist of Canadian government publications for that week. There are forty-eight full depositories in Canada and one each in England, Germany, Japan and the United States.

French

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
  • Administration fédérale
OBS

«Le statut de dépôt universel est accordé aux bibliothèques canadiennes désignées et approuvées par un comité de représentants de la Bibliothèque Nationale du Canada et du Programme des services de dépôt. Ce statut est accordé soit en anglais, en français, ou dans les deux langues, selon la nature de la clientèle de la bibliothèque en question. Les bibliothèques de dépôt universel reçoivent automatiquement un exemplaire gratuit de toutes les publications distribuées par le Programme signalées sur la Liste hebdomadaire».

Spanish

Save record 98

Record 99 2002-08-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Sociology of Human Relations
DEF

Funded by the Department of Canadian Heritage, Katimavik is a national youth volunteer service. It allows groups of Canadians aged 17 to 21 who can speak both English and French to experience their country, serve the community, learn to work together as a group, and develop leadership and communication skills. Katimavik participants spend 36 weeks living in groups of 11 and working on community projects in three different locations-two predominantly Anglophone and one predominantly Francophone. They take part in a wide variety of skills-development activities such as environmental projects, volunteer work, community living, learning about computers and second-language learning.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sociologie des relations humaines
DEF

Financé par le ministère du Patrimoine canadien, Katimavik est un service national de jeunes bénévoles. Il permet à des groupes de jeunes Canadiens âgés entre 17 et 21 ans, qui peuvent s'exprimer dans les deux langues officielles, de mieux connaître leur pays, de servir la collectivité et d'apprendre à travailler en groupe, à diriger et à communiquer. Sur une période de 36 semaines, les participants se rendent dans trois régions différentes - deux majoritairement anglophones et une majoritairement francophone - où ils vivent en groupe de onze et travaillent à des projets communautaires. Ils prennent part à une foule d'activités formatrices, comme des projets environnementaux, du bénévolat, des initiatives axées sur la vie communautaire, la connaissance des ordinateurs et l'apprentissage d'une langue seconde.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Sociología de las relaciones humanas
OBS

Programa que ayuda a los jóvenes de 17 a 21 años a desarrollar su sentido de civismo participando en trabajo comunitario voluntario.

Save record 99

Record 100 2002-05-16

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Cybernetic Systems
OBS

The World Organisation of Systems and Cybernetics(WOSC), or Organisation Mondiale pour la Systémique et la Cybernétique(OMSC), is a federation of national associations and institutions devoted to systems or cybernetics, with English, French and Russian as official languages. It was founded in 1960 by Professor J. Rose, who is now Honorary Director of the organisation. Dr Norbert Wiener is the President in Memoriam. The President is Professor Stafford Beer.

Key term(s)
  • World Organization of Systems and Cybernetics
  • World Organization of General Systems and Cybernetics

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Systèmes cybernétiques
OBS

Appellation tirée du document «United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organizations, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions», avec l'autorisation de l'UNESCO.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: