TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH PRINT [5 records]

Record 1 2017-08-03

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
OBS

Accessible Media Inc.(AMI) is a not-for-profit multimedia organization serving more than five million Canadians who are blind, partially sighted, deaf, hard of hearing, mobility or print restricted. Operating three broadcast services, AMI-tv and AMI-audio in English and AMI-télé in French, AMI's mission is to make accessible media for all Canadians.

Key term(s)
  • Accessible Media

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Aides techniques pour personnes handicapées
OBS

AMI est une entreprise de médias sans but lucratif qui divertit, informe et valorise les Canadiens aveugles ou malvoyants. La vision d’AMI, qui exploite trois services de diffusion (AMI-télé en français et AMI-tv et AMI audio en anglais), ainsi que deux sites web, consiste à faire entendre la voix des Canadiens en situation de handicap et à les soutenir en représentant leurs intérêts, préoccupations et valeurs par le biais de médias accessibles.

Key term(s)
  • Accessibilité Média

Spanish

Save record 1

Record 2 2011-08-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

Le guide du rédacteur is a writing and editing tool that contributes to effective communication in Canada. This guide will prove particularly helpful to language professionals, including writers, as they grapple with the day-to-day problems of editorial style. The guide gives rules and recommendations to ensure consistency and uniformity in written communications. Over the years Le guide du rédacteur has become an essential tool for everyone writing in French. It answers a host of questions on the use of capital letters, italics and punctuation marks, on the presentation of numerical expressions, abbreviations and quotations, and on word divisions at the end of a line. The guide also includes chapters on the following : techniques for avoiding sexual stereotyping in a document; guidelines on drafting correspondence and using plain language; precise rules on bibliographic references for print, visual and electronic media; and geographic names—everything from islands to countries.

OBS

"Le guide du rédacteur" is available in French only. However a similar writing tool, "The Canadian Style," is available in English.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

Grâce à l'Office des normes du gouvernement canadien, les fonctionnaires de langue anglaise disposent, depuis plusieurs années déjà, d'un ouvrage de référence éminemment utile pour la présentation de textes, le «Government of Canada Style Manual for Writers and Editors». Il manquait jusqu'à maintenant [...] un ouvrage équivalent [...] De ce besoin est né [le] Guide du rédacteur de l'administration fédérale.

OBS

Publié par la Direction de l'information, Bureau des traductions, Secrétariat d'État; 1ère édition, 1983.

OBS

Deuxième édition : Le guide du rédacteur. Ottawa : Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1996.

OBS

Outil d'aide à la rédaction et à la révision de texte, Le guide du rédacteur contribue à promouvoir une communication efficace au Canada. Le guide est d'abord conçu à l'intention des fonctionnaires de l'administration fédérale, mais il s'adresse aussi à la clientèle plus vaste des communicateurs, langagiers et rédacteurs qui sont aux prises chaque jour avec les difficultés de la langue. On y trouve un répertoire de règles et de recommandations qui permettent d'uniformiser certains usages. Le guide du rédacteur s'est imposé au fil des ans comme un outil irremplaçable pour tous ceux qui écrivent en français. Il fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, la façon correcte d'écrire les nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne. De plus, il expose toutes les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques, que la source citée soit imprimée, visuelle ou électronique. Un chapitre entier est consacré aux noms géographiques, des noms d'îles aux noms de pays.

OBS

L'ouvrage «Le guide du rédacteur» est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre «The Canadian Style».

Spanish

Save record 2

Record 3 2009-07-28

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Management Operations (General)
  • Language (General)
OBS

[The manager, Language Services] is responsible for : editing, proofreading and parallel editing services of all public CBSA [Canadian Border Services Agency] text in both official languages, including all Web site text, news releases, brochures, fact sheets and corporate intranet text; and English and French quality control and the use of plain language in all print and electronic communications products.

OBS

manager, Language Services: Canadian Border Services Agency

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

gestionnaire, Services linguistiques/langagiers : traductions proposées.

Spanish

Save record 3

Record 4 1999-10-16

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

of CRTC. Both the National Broadcast Reading Service(English) and La Magnétothèque(French) serves as audio "print substitutes" for... the visually impaired.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 4

Record 5 1993-08-31

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
OBS

of the CRTC. Both the National Broadcast Reading Service(English) and La Magnétothèque(French) serve as audio "print substitutes" for these traditionally underserved Canadians(i. e. Canadians who are blind, visually impaired, or print landscaped). The services offer spoken versions of news, public affairs and general interest topics.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
OBS

La Magnétothèque est le service donné en français. «Magnétothèque» n'est pas nécessairement une traduction de «National Broadcast Reading Service».

Spanish

Save record 5

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: