TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FRENCH RIVER [33 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Record 1, Main entry term, English
- Communauté urbaine de l'Outaouais
1, record 1, English, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
correct, see observation, Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Communauté régionale de l'Outaouais 2, record 1, English, Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
former designation, correct, see observation, Quebec
- CRO 3, record 1, English, CRO
former designation, correct, see observation, Quebec
- CRO 3, record 1, English, CRO
- Outaouais Regional Community 2, record 1, English, Outaouais%20Regional%20Community
former designation, correct, see observation, Quebec
- ORC 4, record 1, English, ORC
former designation, correct, see observation, Quebec
- ORC 4, record 1, English, ORC
- Outaouais Urban Community 5, record 1, English, Outaouais%20Urban%20Community
avoid, see observation
- Ottawa Urban Community 5, record 1, English, Ottawa%20Urban%20Community
avoid, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The "Outaouais Regional Community" (ORC) created on January 1, 1970 by and Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté régionale de l’Outaouais" (CRO) in 1983 and to "Communauté urbaine de l’Outaouais" (CUO) in 1986, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Gatineau. 6, record 1, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
On January 1, 2002, the towns and cities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de l’Outaouais (CUO), sometimes called "the Greater Hull," became one city. The new city of Gatineau comes from the merger of the town of Aylmer, the cities of Buckingham, Gatineau, Hull and the town of Masson-Angers. 6, record 1, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Hull was the centre-city of the CUO but the name "Gatineau" had been chosen for the new city, the names of the previous towns and cities becoming names of "sectors." The municipal administration of the new city works from the Maison du Citoyen, the city hall of the previous City of Hull. 6, record 1, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
After 1983, no English name was official for the urban community; consequently "Outaouais Urban Community" has never been the name of the administrative body. Moreover, "Outaouais" being the name of the provincial Administrative Region no. 7, it has never been translated; consequently, "Ottawa Urban Community"(OUC) is incorrect. The only instance in which the French "Outaouais" has "Ottawa" as equivalent in English, is in the name of the "rivière des Outaouais-Ottawa River", "Outaouais-Ottawa" being the name of the Algonquian people(and the name of their Ojibwa language) established in the area at the time of the first settlements. 6, record 1, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Record 1, Main entry term, French
- Communauté urbaine de l'Outaouais
1, record 1, French, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- Communauté régionale de l'Outaouais 2, record 1, French, Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- CRO 3, record 1, French, CRO
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- CRO 3, record 1, French, CRO
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Communauté régionale de l'Outaouais (CUO) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969 et dont le nom a été changé pour Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO) en 1986, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Gatineau. 4, record 1, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), parfois appelée «le Grand Hull», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Gatineau est issue du regroupement des villes d'Aylmer, de Buckingham, de Gatineau, de Hull et de Masson-Angers. 4, record 1, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Hull tenait lieu de ville-centre de la CUO mais «Gatineau» a été retenu comme nom pour la nouvelle ville, les noms des anciennes villes devenant des noms de «secteur». L'administration municipale de la nouvelle ville est installée dans la Maison du Citoyen, l'hôtel de ville de l'ancienne Ville de Hull. 4, record 1, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de l'Outaouais (L.R.Q. ch. C-37.1) a été abrogée le 1er janvier 2002. 5, record 1, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-12-09
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Montréal
1, record 2, English, Montr%C3%A9al
correct, see observation, Canada, Quebec
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- city of Montréal 2, record 2, English, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Canada, Quebec
- City of Montréal 2, record 2, English, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Canada, Quebec
- Ville-Marie 3, record 2, English, Ville%2DMarie
former designation, correct, see observation, Canada, Quebec
- Hochelaga 3, record 2, English, Hochelaga
former designation, correct, see observation, Canada, Quebec
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002... 2, record 2, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, record 2, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, record 2, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, record 2, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, record 2, English, - Montr%C3%A9al
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- Montréal
1, record 2, French, Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- ville de Montréal 2, record 2, French, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
- Ville de Montréal 2, record 2, French, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
- Ville-Marie 3, record 2, French, Ville%2DMarie
former designation, correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
- Hochelaga 3, record 2, French, Hochelaga
former designation, correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, record 2, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, record 2, French, - Montr%C3%A9al
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 2, Main entry term, Spanish
- Montreal
1, record 2, Spanish, Montreal
correct, Canada, Quebec
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, record 2, Spanish, - Montreal
Record 3 - internal organization data 2017-12-28
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Architectural Styles
Record 3, Main entry term, English
- Red River frame construction
1, record 3, English, Red%20River%20frame%20construction
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- Red River frame 2, record 3, English, Red%20River%20frame
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The Red River style of log building construction was one of the original methods used in Canada. The logs were left rounded with notched ends. This type of construction consisted of a basic frame of grooved, vertical, squared posts, mortised and tenoned into sills at their bases or set directly into the ground (in rare, early cases), and at their tips, mortised and tenoned into squared plates. Horizontal, squared timbers were fixed between these posts, with the tenons of the horizontal timbers fitting into the vertical groove of the posts. Roof structures of varying types were built on the wall plates. Red River Frame construction allowed both flexibility and portability. Large buildings could be erected using short logs, and buildings could be easily dismantled, moved and put up elsewhere. For these reasons, Red River Frame was the predominant type of construction used in the Canadian West during the fur trade era. The Red River style of log construction has spread across North America and is currently enjoying new popularity. Red River log construction is yet another Metis contribution to the development of Canada. 2, record 3, English, - Red%20River%20frame%20construction
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Buildings constructed before 1870 are of great importance because they recall the Red River Settlement era. They will be either of stone or log construction (the specialized log construction undertaken in Manitoba at this time was called Red River frame construction). 3, record 3, English, - Red%20River%20frame%20construction
Record number: 3, Textual support number: 3 CONT
The former Grey Nun's Convent is recognized historically as the headquarters of a French Canadian religious order who came to the Red River Settlement in 1844... The two-storey hipped roof structure was constructed of white oaken logs... It is an outstanding example of early Red River frame construction and one of the oldest dwellings still in use in the Prairie Provinces. 4, record 3, English, - Red%20River%20frame%20construction
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Types de constructions
- Styles en architecture
Record 3, Main entry term, French
- construction à ossature-bois dite de la rivière Rouge
1, record 3, French, construction%20%C3%A0%20ossature%2Dbois%20dite%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- construction en pièce sur pièce à tenon en coulisse typique de la rivière Rouge 2, record 3, French, construction%20en%20pi%C3%A8ce%20sur%20pi%C3%A8ce%20%C3%A0%20tenon%20en%20coulisse%20typique%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Lower Fort Garry est caractérisé par divers styles architecturaux [...] Plusieurs différentes méthodes de construction furent employées au fort [...] Les deux principales techniques étaient le colombage pierroté et la construction à ossature-bois dite «de la rivière rouge». 1, record 3, French, - construction%20%C3%A0%20ossature%2Dbois%20dite%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les immeubles construits avant 1870 sont très importants car ils datent de l'époque de la Colonie de la Rivière-Rouge. Il s'agit de constructions en pierre ou en pièce sur pièce (on appelle pièce sur pièce à tenon en coulisse le type de construction entreprise au Manitoba à cette époque). 3, record 3, French, - construction%20%C3%A0%20ossature%2Dbois%20dite%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
L'ancien couvent des Sœurs Grises est historiquement reconnu comme le siège de cet ordre religieux canadien-français arrivé à la Colonie de la rivière Rouge en 1884 [...] Il s'agit d'une structure de rondins de chêne blanc à deux étages avec toit en croupe [...] C'est un exemple remarquable du procédé de construction «pièce sur pièce à tenon en coulisse» et l'une des plus anciennes habitations encore en usage dans les provinces des Prairies. 4, record 3, French, - construction%20%C3%A0%20ossature%2Dbois%20dite%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
pièce sur pièce à tenon en coulisse. Il s'agit vraiment ici d'un type local. La diffusion de ce procédé à partir des rives du Saint-Laurent dans le Nord-Ouest canadien notamment au XIX siècle a donné lieu d'ailleurs à diverses désignations dont les plus usuelles sont «Hudson's Bay style», «Red River frame» et «Manitoba frame». 5, record 3, French, - construction%20%C3%A0%20ossature%2Dbois%20dite%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Bâtissez une maison à ossature de bois typique de la rivière Rouge. 6, record 3, French, - construction%20%C3%A0%20ossature%2Dbois%20dite%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2016-02-15
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Various Proper Names
- History
Record 4, Main entry term, English
- French invasion of Russia
1, record 4, English, French%20invasion%20of%20Russia
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- Russian Campaign 2, record 4, English, Russian%20Campaign
correct
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The French invasion of Russia... began on 24 June 1812 when Napoleon's Grande Armée crossed the Neman River in an attempt to engage and defeat the Russian army. 3, record 4, English, - French%20invasion%20of%20Russia
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Histoire
Record 4, Main entry term, French
- campagne de Russie
1, record 4, French, campagne%20de%20Russie
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La campagne de Russie est une campagne militaire menée par l’empereur Napoléon Ier en 1812. Après avoir conquis presque toute l’Europe, Napoléon entreprend de conquérir la Russie de l’empereur Alexandre Ier. 2, record 4, French, - campagne%20de%20Russie
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2014-10-01
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 5, Main entry term, English
- French River
1, record 5, English, French%20River
correct, Ontario
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45º 56’ 29’’ N, 80º 54’ 7’’ W (Ontario). 2, record 5, English, - French%20River
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
French River : name officially approved by the Ontario Geographic Names Board. 3, record 5, English, - French%20River
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 5, Main entry term, French
- rivière des Français
1, record 5, French, rivi%C3%A8re%20des%20Fran%C3%A7ais
correct, feminine noun, Ontario
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45º 56' 29'' N, 80º 54' 7'' O (Ontario). 2, record 5, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Fran%C3%A7ais
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
rivière des Français : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie de l’Ontario. 3, record 5, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Fran%C3%A7ais
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2014-09-25
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 6, Main entry term, English
- rivière du Nord
1, record 6, English, rivi%C3%A8re%20du%20Nord
correct, Quebec
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- North River 2, record 6, English, North%20River
unofficial, see observation, Quebec
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that takes its major source of water from Brûlé Lake (lac Brûlé) and meanders to Lachute before flowing into the Ottawa River. 2, record 6, English, - rivi%C3%A8re%20du%20Nord
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 31’ 8’’ N, 74º 20’ 11’’ W (Québec). 3, record 6, English, - rivi%C3%A8re%20du%20Nord
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
North River : term that is frequently used as an English translation in official documents. The official name listed in the Geographical Names of Canada database is "rivière du Nord, "in French. 2, record 6, English, - rivi%C3%A8re%20du%20Nord
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 6, Main entry term, French
- rivière du Nord
1, record 6, French, rivi%C3%A8re%20du%20Nord
correct, feminine noun, Quebec
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau qui prend sa source au lac Brûlé et qui serpente jusqu'à Lachute avant de se jeter dans la rivière des Outaouais. 2, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20du%20Nord
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 31' 8'' N, 74º 20' 11'' O (Québec). 3, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20du%20Nord
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2014-06-18
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Record 7, Main entry term, English
- La Mauricie National Park of Canada
1, record 7, English, La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
correct, see observation, Quebec
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- La Mauricie National Park 2, record 7, English, La%20Mauricie%20National%20Park
former designation, correct, see observation, Quebec
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, record 7, English, - La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Named after a region, "la Mauricie"("the Mauricie region, "or "the region of the Saint-Maurice River"). Only "Mauricie" appears in the Gazetteer, hence the uncapitalized "la" in the French toponym; the same article at the beginning of a toponym requires a capital letter in English. 4, record 7, English, - La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, record 7, English, - La%20Mauricie%20National%20Park%20of%20Canada
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Record 7, Main entry term, French
- parc national du Canada de la Mauricie
1, record 7, French, parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- parc national de la Mauricie 2, record 7, French, parc%20national%20de%20la%20Mauricie
former designation, correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, record 7, French, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Nommé du nom d'une région, «la Mauricie» («région de la Mauricie», ou «région de la rivière Saint-Maurice»). Seul «Mauricie» figure au Répertoire, d'où la minuscule à l'article «la» dans le toponyme français; le même article en tête de toponyme commande la majuscule en anglais. 4, record 7, French, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, record 7, French, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, record 7, French, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mauricie
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2014-06-09
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 8, Main entry term, English
- Rat River
1, record 8, English, Rat%20River
correct, Manitoba
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A river in Manitoba that has officially approved names in both English and French. 2, record 8, English, - Rat%20River
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 35’ 16’’ N, 97º 8’ 16’’ W (Manitoba). 3, record 8, English, - Rat%20River
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 8, Main entry term, French
- rivière aux Rats
1, record 8, French, rivi%C3%A8re%20aux%20Rats
correct, feminine noun, Manitoba
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Rivière au Manitoba dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement. 2, record 8, French, - rivi%C3%A8re%20aux%20Rats
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 35' 16'' N, 97º 8' 16'' O (Manitoba). 3, record 8, French, - rivi%C3%A8re%20aux%20Rats
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2014-06-09
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 9, Main entry term, English
- Plum River
1, record 9, English, Plum%20River
correct, Manitoba
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A river in Manitoba that has officially approved names in both English and French. 2, record 9, English, - Plum%20River
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 16’ 50’’ N, 97º 19’ 33’’ W (Manitoba). 3, record 9, English, - Plum%20River
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 9, Main entry term, French
- rivière aux Prunes
1, record 9, French, rivi%C3%A8re%20aux%20Prunes
correct, feminine noun, Manitoba
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Rivière au Manitoba dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement. 2, record 9, French, - rivi%C3%A8re%20aux%20Prunes
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 16' 50'' N, 97º 19' 33'' O (Manitoba). 3, record 9, French, - rivi%C3%A8re%20aux%20Prunes
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2014-06-09
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 10, Main entry term, English
- Abitibi River
1, record 10, English, Abitibi%20River
correct, Ontario
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A river in Ontario that has officially approved names in both English and French. 2, record 10, English, - Abitibi%20River
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51º 4’ 2’’ N, 80º 54’ 46’’ W (Ontario). 3, record 10, English, - Abitibi%20River
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 10, Main entry term, French
- rivière Abitibi
1, record 10, French, rivi%C3%A8re%20Abitibi
correct, feminine noun, Ontario
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Rivière en Ontario dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement. 2, record 10, French, - rivi%C3%A8re%20Abitibi
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51º 4' 2'' N, 80º 54' 46'' O (Ontario). 3, record 10, French, - rivi%C3%A8re%20Abitibi
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2014-06-09
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Pembina River
1, record 11, English, Pembina%20River
correct, Manitoba
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A river in Manitoba that has officially approved names in both English and French. 2, record 11, English, - Pembina%20River
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 0’ 1’’ N, 98º 12’ 23’’ W (Manitoba). 3, record 11, English, - Pembina%20River
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- rivière Pembina
1, record 11, French, rivi%C3%A8re%20Pembina
correct, feminine noun, Manitoba
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Rivière au Manitoba dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement. 2, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20Pembina
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 0' 1'' N, 98º 12' 23'' O (Manitoba). 3, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20Pembina
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2013-02-20
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Record 12, Main entry term, English
- Fort à la Corne
1, record 12, English, Fort%20%C3%A0%20la%20Corne
correct, Saskatchewan
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A historic fur-trading post built by the French on the Saskatchewan River. 2, record 12, English, - Fort%20%C3%A0%20la%20Corne
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Record 12, Main entry term, French
- fort à la Corne
1, record 12, French, fort%20%C3%A0%20la%20Corne
proposal, masculine noun, Saskatchewan
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Poste de traite des fourrures construit par les Français qui se situe sur la rivière Saskatchewan. 1, record 12, French, - fort%20%C3%A0%20la%20Corne
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2011-11-02
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 13, Main entry term, English
- Battle of the Restigouche
1, record 13, English, Battle%20of%20the%20Restigouche
correct, see observation, Quebec
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- Battle of the Restigouche River 1, record 13, English, Battle%20of%20the%20Restigouche%20River
correct, see observation, Quebec
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Restigouche National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Restigouche River" or "the Restigouche" [CUENGO Rule 4. and name of Pan-Canadian significance] near which it was fought. 1, record 13, English, - Battle%20of%20the%20Restigouche
Record 13, Key term(s)
- Restigouche Battle
- Restigouche River Battle
- Restigouche
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 13, Main entry term, French
- bataille de la Ristigouche
1, record 13, French, bataille%20de%20la%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- bataille de la Rivière-Ristigouche 2, record 13, French, bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DRistigouche
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- Bataille de la Ristigouche 2, record 13, French, Bataille%20de%20la%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- Bataille de la Rivière-Ristigouche 2, record 13, French, Bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DRistigouche
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Ristigouche (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d'après la «rivière Ristigouche» ou «la Ristigouche» [Règle 4. - CUENGO et nom d'intérêt pancanadien] près de laquelle elle a été disputée. 1, record 13, French, - bataille%20de%20la%20Ristigouche
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d'union au spécifique. Cependant, les manuels d'histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, record 13, French, - bataille%20de%20la%20Ristigouche
Record 13, Key term(s)
- Bataille-de-la-Ristigouche
- Bataille-de-la-Rivière-Ristigouche
- bataille de la rivière Ristigouche
- Ristigouche
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2011-11-02
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 14, Main entry term, English
- Battle of the Châteauguay
1, record 14, English, Battle%20of%20the%20Ch%C3%A2teauguay
correct, see observation, Quebec
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- Battle of the Châteauguay River 1, record 14, English, Battle%20of%20the%20Ch%C3%A2teauguay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a battle that has a French original designation; the specific in "Battle of the Châteauguay National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle is named after the "Châteauguay River" or "the Châteauguay" [CUENGO Rule 4. ] near which it was fought. 1, record 14, English, - Battle%20of%20the%20Ch%C3%A2teauguay
Record 14, Key term(s)
- Châteauguay Battle
- Châteauguay River Battle
- Châteauguay
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 14, Main entry term, French
- bataille de la Châteauguay
1, record 14, French, bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- bataille de la Rivière-Châteauguay 2, record 14, French, bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DCh%C3%A2teauguay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- Bataille de la Châteauguay 2, record 14, French, Bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- Bataille de la Rivière-Châteauguay 2, record 14, French, Bataille%20de%20la%20Rivi%C3%A8re%2DCh%C3%A2teauguay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une bataille ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Châteauguay (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. La bataille est nommée d'après la «rivière Châteauguay» ou «la Châteauguay» [Règle 4. - CUENGO] près de laquelle elle a été disputée. 1, record 14, French, - bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms de batailles suivent la règle de la minuscule au générique et de la majuscule avec trait(s) d'union au spécifique. Cependant, les manuels d'histoire ont tendance à désigner plus officiellement les noms de batailles en mettant une majuscule au générique «Bataille». Ailleurs, les noms de batailles en français suivent les règles habituelles et portent la minuscule au générique dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, record 14, French, - bataille%20de%20la%20Ch%C3%A2teauguay
Record 14, Key term(s)
- Bataille-de-la-Châteauguay
- Bataille-de-la-Rivière-Châteauguay
- bataille de la rivière Châteauguay
- Châteauguay
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2011-10-05
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 15, Main entry term, English
- river
1, record 15, English, river
correct, see observation, generic, officially approved
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Flowing watercourse. 1, record 15, English, - river
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Churchill River, Northwest Territories. 1, record 15, English, - river
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Usually applied to a watercourse larger than a stream, creek, or brook. 1, record 15, English, - river
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
The concept designated by the English term "river" is more general than that designated by the French term "fleuve" since, in English, no distinction is made between a watercourse tributary to another river("rivière") and a watercourse flowing to the ocean("fleuve"). 2, record 15, English, - river
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
river: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 15, English, - river
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 15, Main entry term, French
- fleuve
1, record 15, French, fleuve
correct, see observation, masculine noun, specific, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Cours d'eau important qui se jette dans la mer. 1, record 15, French, - fleuve
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Fleuve Saint-Laurent, Québec. 1, record 15, French, - fleuve
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
En français, on utilise le terme «rivière» pour désigner un cours d'eau se déversant dans un cours d'eau plus important, et le terme «fleuve» pour désigner un cours d'eau qui se jette dans la mer. L'équivalent anglais pour les deux cas est «river». 2, record 15, French, - fleuve
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
fleuve : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 15, French, - fleuve
Record 15, Spanish
Record 15, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Record 15, Main entry term, Spanish
- río
1, record 15, Spanish, r%C3%ADo
correct, masculine noun
Record 15, Abbreviations, Spanish
Record 15, Synonyms, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Corriente de agua que desemboca en el mar. 1, record 15, Spanish, - r%C3%ADo
Record 16 - internal organization data 2011-10-05
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 16, Main entry term, English
- river
1, record 16, English, river
correct, generic, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- riv 2, record 16, English, riv
correct
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A watercourse of variable importance having tributaries and flowing into another body of water. 3, record 16, English, - river
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Nelson River, Manitoba. 3, record 16, English, - river
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Usually applied to a watercourse larger than a stream, creek, or brook. 3, record 16, English, - river
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
The concept designated by the English term "river" is more general than that designated by the French term "rivière" since, in English, no distinction is made between a watercourse tributary to another river("rivière") and a watercourse flowing to the ocean("fleuve"). 4, record 16, English, - river
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
river: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 5, record 16, English, - river
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
river; riv: term and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 16, English, - river
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 16, Main entry term, French
- rivière
1, record 16, French, rivi%C3%A8re
correct, feminine noun, specific, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- riv 2, record 16, French, riv
correct, feminine noun
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Cours d'eau d'importance variable recevant des tributaires et se déversant dans une nappe d'eau ou un cours d'eau plus important. 3, record 16, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Rivière Richelieu, Québec. 3, record 16, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le débit de la rivière est inférieur à celui du fleuve, mais supérieur à celui du ruisseau. 3, record 16, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
En français, on utilise le terme «rivière» pour désigner un cours d'eau se déversant dans un cours d'eau plus important, et le terme «fleuve» pour désigner un cours d'eau qui se jette dans la mer. L'équivalent anglais pour les deux cas est «river». 4, record 16, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
rivière : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 5, record 16, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
rivière; riv : terme et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 16, French, - rivi%C3%A8re
Record 16, Spanish
Record 16, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 16, Main entry term, Spanish
- río
1, record 16, Spanish, r%C3%ADo
correct, masculine noun
Record 16, Abbreviations, Spanish
Record 16, Synonyms, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Curso de agua. 2, record 16, Spanish, - r%C3%ADo
Record 17 - internal organization data 2011-06-03
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Record 17, Main entry term, English
- potamology
1, record 17, English, potamology
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- fluviology 2, record 17, English, fluviology
correct
- fluvial hydrology 3, record 17, English, fluvial%20hydrology
correct
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
That branch of hydrology dealing with surface streams and their regime. 4, record 17, English, - potamology
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
[This science] includes fluvial dynamics and all the phenomena related to erosion of and sedimentation on the stream bed. 4, record 17, English, - potamology
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to the Webster's Third New International Dictionary of the English Language, "potamology" is "The study of rivers, "whereas "fluviology" is "A science dealing with watercourses. "The Oxford English Dictionary defines "potamology" as "The scientific study of rivers, "and "fluviology" as "The facts and conditions relating to a river or river-system, "giving "potamology" as a synonym. In French, both the "Grand dictionnaire encyclopédique Larousse" and the "Le Grand Robert" give "potamologie" and "hydrologie fluviale" as perfect synonyms. 5, record 17, English, - potamology
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Record 17, Main entry term, French
- potamologie
1, record 17, French, potamologie
correct, feminine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- hydrologie fluviale 2, record 17, French, hydrologie%20fluviale
correct, feminine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Branche de l'hydrologie dont l'objet essentiel est l'étude des régimes fluviaux, des débits et de leurs variations. 3, record 17, French, - potamologie
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Cette science étudie toutes les questions relatives aux eaux courantes, tant du point de vue biologique (potamobiologie) que physique. 4, record 17, French, - potamologie
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
Record 17, Main entry term, Spanish
- potamología
1, record 17, Spanish, potamolog%C3%ADa
correct, feminine noun
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Rama de la hidrología que estudia las corrientes superficiales y su régimen. Incluye la dinámica fluvial y todos los fenómenos relacionados con la erosión y sedimentación en el lecho de la corriente. 2, record 17, Spanish, - potamolog%C3%ADa
Record 18 - internal organization data 2010-04-19
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 18, Main entry term, English
- Saint-Maurice River
1, record 18, English, Saint%2DMaurice%20River
correct, see observation, Quebec
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
- the Saint-Maurice 1, record 18, English, the%20Saint%2DMaurice
correct, see observation, Quebec
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The name of a river, the "Saint-Maurice River" or "the Saint-Maurice" [CUENGO Rule 4. and source R-62-285E 1995], thus an uninhabited place; in its French original form, part of the specific in "Forges du Saint-Maurice National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 1, record 18, English, - Saint%2DMaurice%20River
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°21’ 72°31’ (Quebec). 2, record 18, English, - Saint%2DMaurice%20River
Record 18, Key term(s)
- St. Maurice River
- St.-Maurice River
- St Maurice River
- St-Maurice River
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 18, Main entry term, French
- rivière Saint-Maurice
1, record 18, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
- le Saint-Maurice 2, record 18, French, le%20Saint%2DMaurice
correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une rivière, la «rivière Saint-Maurice» ou «le Saint-Maurice» [Règle 4. - CUENGO et sources CT-1 1987 et CT-27 1990], donc d'un lieu non habité; partie du spécifique dans «lieu historique national des Forges du Saint-Maurice (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46°21' 72°31' (Québec). 4, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Le générique peut être omis en français dans les noms de fleuve et de rivière. Le genre de l'article est alors masculin dans le cas des fleuves et féminin dans le cas des rivières, exception faite des cas particuliers reconnus par l'usage : «le Richelieu (Qc)», «le Saint-François (Qc)», «le Saint-Maurice (Qc)» et «le Saguenay (Qc)» [Règle 4. - CUENGO]. 5, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 6, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record 18, Key term(s)
- Saint-Maurice River
- rivière St-Maurice
- le St-Maurice
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2007-11-06
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Decorations
Record 19, Main entry term, English
- Legion of Honor
1, record 19, English, Legion%20of%20Honor
correct, Europe
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- Legion of Honour 2, record 19, English, Legion%20of%20Honour
correct, Europe
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The Legion d’honneur or Ordre national de la Légion d’honneur is a French order established by Napoléon Bonaparte, First Consul of the First Republic, on May 19, 1802. It is the premier order of France, and its award is one of great distinction, with various titles depending on degree, such as Chevalier, Officier and Grand-Croix or Grand Cross. The order's motto is Honneur et Patrie(Honour and Fatherland), and its seat is the Palais de la Légion d’Honneur on the left bank of the River Seine in Paris. 3, record 19, English, - Legion%20of%20Honor
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Décorations militaires
Record 19, Main entry term, French
- Légion d'honneur
1, record 19, French, L%C3%A9gion%20d%27honneur
correct, feminine noun, Europe
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
- Ordre national de la Légion d'honneur 1, record 19, French, Ordre%20national%20de%20la%20L%C3%A9gion%20d%27honneur
correct, masculine noun, Europe
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ordre national hiérarchisé créé par Bonaparte en 1802 pour récompenser les services civils et militaires. 2, record 19, French, - L%C3%A9gion%20d%27honneur
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2007-07-19
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Parliamentary Language
Record 20, Main entry term, English
- Parliament Hill
1, record 20, English, Parliament%20Hill
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
- The Hill 1, record 20, English, The%20Hill
correct
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Parliament Hill,(French Colline du Parlement),-"The Hill" for locals-is a scenic location on the banks of the Ottawa River in downtown Ottawa, Ontario. Its Gothic revival suite of buildings serves as the home of the Parliament of Canada. The best known building is the Centre Block, with its prominent Peace Tower, a national symbol. The richly decorated interior of the centre block contains allegorical scenes. 1, record 20, English, - Parliament%20Hill
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Vocabulaire parlementaire
Record 20, Main entry term, French
- Colline du Parlement
1, record 20, French, Colline%20du%20Parlement
correct, feminine noun
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La Colline du Parlement (anglais : Parliament Hill) est l'endroit où est situé le Parlement du Canada, à Ottawa. 2, record 20, French, - Colline%20du%20Parlement
Record 20, Key term(s)
- la Colline
- Colline parlementaire
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2007-05-07
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Record 21, Main entry term, English
- Treaty of Paris
1, record 21, English, Treaty%20of%20Paris
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- Peace of Paris 1, record 21, English, Peace%20of%20Paris
correct
- Treaty of 1783 1, record 21, English, Treaty%20of%201783
correct
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Paris(1783), Treaty of, concluded the American Revolution. On 20 Sept. 1783 Britain acknowledged American independence and recognized a boundary along the centre of the 4 northerly Great Lakes and from Lake of the Woods "due west" to the imagined location of the Mississippi's headwaters, then South along the Mississippi River. This gave the US Niagara, Detroit and Michilimackinac, the valuable lands reserved to Indians by the Royal Proclamation of 1763. The Americans, negotiating through the French comte de Vergennes, obtained fishing rights off Newfoundland and access to the East banks of the Mississippi; in turn they promised restitution and compensation to British Loyalists. 1, record 21, English, - Treaty%20of%20Paris
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Record 21, Main entry term, French
- Traité de Paris
1, record 21, French, Trait%C3%A9%20de%20Paris
correct, masculine noun
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le Traité de Paris de 1783 met un terme à la Guerre de l'indépendance américaine. Le 20 septembre 1783, la Grande-Bretagne reconnaît l'indépendance américaine et le tracé d'une frontière qui passe au centre des quatre Grands Lacs situés au nord, et qui, à partir du lac des Bois, court vers l'ouest jusqu'à l'emplacement supposé de la source du Mississippi, puis descend vers le sud le long de ce dernier. Les États-Unis reçoivent donc le Niagara, Détroit et Michilimackinac, ainsi que des terres de valeur réservées aux Indiens par la Proclamation Royale de 1763. Les Américains, qui négocient par l'intermédiaire du comte français de Vergennes, obtiennent des droits de pêche au large de Terre-Neuve et l'accès à la rive gauche du Mississippi, en retour de quoi ils promettent la restitution des biens et une compensation aux Loyalistes britanniques. 1, record 21, French, - Trait%C3%A9%20de%20Paris
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2007-01-17
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Typography
- Typesetting and Imagesetting
Record 22, Main entry term, English
- river
1, record 22, English, river
correct, generic
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- river of white 2, record 22, English, river%20of%20white
correct, generic
- gutter 3, record 22, English, gutter
correct, generic
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A streak of white space in printed matter resulting from the fact that the space between words in several lines happen to occur almost one below the other. 4, record 22, English, - river
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The concept coined by the English term "river" is more general than that designated by the French term "lézarde" since, in English, no distinction is made between straight, almost vertical channels of white and sinuous, diagonal or horizontal channels. 3, record 22, English, - river
Record 22, Key term(s)
- gutter gap
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Typographie (Caractères)
- Composition (Imprimerie)
Record 22, Main entry term, French
- lézarde
1, record 22, French, l%C3%A9zarde
correct, feminine noun, specific
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Lézardes, rues, cheminées désignent les lignes blanches plus ou moins zigzagantes, obliques ou verticales, qui semblent séparer une portion de texte imprimée en deux ou plusieurs morceaux juxtaposés. 2, record 22, French, - l%C3%A9zarde
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
En français, on utilise le terme «lézarde» pour désigner un blanc sinueux presque horizontal et les termes «rue», «ruelle» et «cheminée» pour désigner un blanc vertical droit, continu ou discontinu, contrairement à l'anglais qui, lui, ne fait pas cette distinction. Ces blancs ont pour origine la superposition malencontreuse d'espacements. 3, record 22, French, - l%C3%A9zarde
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Tipografía (Caracteres)
- Composición (Imprenta)
Record 22, Main entry term, Spanish
- río
1, record 22, Spanish, r%C3%ADo
masculine noun, generic
Record 22, Abbreviations, Spanish
Record 22, Synonyms, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
En la publicación electrónica, es una falla del formato, causada por patrones accidentales de espacios en blanco entre las palabras, que guían la visión a seguir el flujo descendente por tres líneas o más. 1, record 22, Spanish, - r%C3%ADo
Record 23 - internal organization data 2006-11-16
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Typography
- Typesetting and Imagesetting
Record 23, Main entry term, English
- river
1, record 23, English, river
correct, generic
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- river of white 2, record 23, English, river%20of%20white
correct, generic
- gutter 3, record 23, English, gutter
correct, generic
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A streak of white space in printed matter resulting from the fact that the space between words in several lines happen to occur almost one below the other. 4, record 23, English, - river
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The concept coined by the English term river is more general than that designated by the French term lézarde since, in English, no distinction is made between straight, almost vertical channels of white and sinuous, diagonal or horizontal channels. 3, record 23, English, - river
Record 23, Key term(s)
- gutter gap
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Typographie (Caractères)
- Composition (Imprimerie)
Record 23, Main entry term, French
- rue
1, record 23, French, rue
correct, feminine noun, specific
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
- cheminée 1, record 23, French, chemin%C3%A9e
correct, feminine noun, specific
- ruelle 2, record 23, French, ruelle
feminine noun, specific
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Lézardes, rues, cheminées désignent les lignes blanches plus ou moins zigzagantes, obliques ou verticales, qui semblent séparer une portion de texte imprimée en deux ou plusieurs morceaux juxtaposés. 3, record 23, French, - rue
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
En français, on utilise le terme «lézarde» pour désigner un blanc sinueux presque horizontal et les termes «rue», «ruelle» et «cheminée» pour désigner un blanc vertical droit, continu ou discontinu, contrairement à l'anglais qui, lui, ne fait pas cette distinction. Ces blancs ont pour origine la superposition malencontreuse d'espacements. 4, record 23, French, - rue
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Tipografía (Caracteres)
- Composición (Imprenta)
Record 23, Main entry term, Spanish
- calle
1, record 23, Spanish, calle
correct, feminine noun, specific
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
- callejón 1, record 23, Spanish, callej%C3%B3n
correct, masculine noun, specific
Record 23, Textual support, Spanish
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
En la composición de un texto, coincidencia del espacio que media entre dos palabras con espacios de las líneas siguientes, cuya sucesión se traduce por la existencia de una franja blanca, vertical u oblicua, que produce un efecto antiestético [...] 1, record 23, Spanish, - calle
Record 24 - internal organization data 2004-07-13
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
Record 24, Main entry term, English
- New Brunswick Weather Centre
1, record 24, English, New%20Brunswick%20Weather%20Centre
correct
Record 24, Abbreviations, English
- NBWC 1, record 24, English, NBWC
correct
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The New Brunswick Weather Centre(NBWC) is located in a downtown Fredericton setting, alongside the scenic Saint John River. The staff of ten shift workers and three day workers deliver a wide variety of weather related and air quality information to its clientele. Being the only bilingual Weather Centre in Atlantic Canada, the NBWC is also responsible for the dissemination of French weather information to all four Atlantic provinces. In addition to one-on-one phone consultations, nearly 20 French and English live radio broadcasts are made every day with National and Regional radio stations. 1, record 24, English, - New%20Brunswick%20Weather%20Centre
Record 24, Key term(s)
- New Brunswick Weather Center
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
Record 24, Main entry term, French
- Centre météorologique du Nouveau-Brunswick
1, record 24, French, Centre%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20du%20Nouveau%2DBrunswick
correct, masculine noun
Record 24, Abbreviations, French
- CMNB 1, record 24, French, CMNB
correct, masculine noun
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le Centre météorologique du Nouveau-Brunswick (CMNB) est situé au centre-ville de Fredericton, au bord du pittoresque fleuve Saint-Jean. Son personnel - 10 travailleurs de quarts et trois travailleurs de jour - fournit à la clientèle diverses informations sur les conditions météorologiques et la qualité de l'air. Seul centre météorologique bilingue de la région de l'Atlantique, le CMNB est chargé de la diffusion d'informations météorologiques en français dans les quatre provinces de l'Atlantique. Outre des consultations téléphoniques individuelles, le centre émet près de 20 bulletins météorologiques par jour sur les ondes de stations radio nationales et régionales, en anglais et en français. 1, record 24, French, - Centre%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2003-09-26
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Western Channel
1, record 25, English, Western%20Channel
correct, Ontario
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Section of the French River. 2, record 25, English, - Western%20Channel
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- chenal Western
1, record 25, French, chenal%20Western
correct, Ontario
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Forme française établie d'après les Règles générales pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada élaborées par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 25, French, - chenal%20Western
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Portion de la rivière des Français. 1, record 25, French, - chenal%20Western
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2003-09-26
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 26, Main entry term, English
- Main Channel
1, record 26, English, Main%20Channel
correct, Ontario
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Section of the French River. 2, record 26, English, - Main%20Channel
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 26, Main entry term, French
- chenal Principal
1, record 26, French, chenal%20Principal
correct, Ontario
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Forme française établie d'après les Règles générales pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada élaborées par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 26, French, - chenal%20Principal
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Portion de la rivière des Français. 1, record 26, French, - chenal%20Principal
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2001-06-06
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Record 27, Main entry term, English
- channel
1, record 27, English, channel
correct, noun
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- outlet 1, record 27, English, outlet
correct
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Alternative course in a flowing water body, or a distributary within a delta. 1, record 27, English, - channel
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
East Neebish Channel, Ont. 1, record 27, English, - channel
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
French River Main Outlet, Ont. 1, record 27, English, - channel
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
channel: Widely used. 1, record 27, English, - channel
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
outlet: Used in Ont. for the mouths of rivers on the north shore of Georgian Bay. 1, record 27, English, - channel
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
channel; outlet: terms validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 27, English, - channel
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Record 27, Main entry term, French
- branche
1, record 27, French, branche
correct, feminine noun, standardized
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Chacune des ramifications d'un cours d'eau principal. [Définition normalisée par l'Office de la langue française du Québec.] 2, record 27, French, - branche
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Branche Chartier, Québec. 3, record 27, French, - branche
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Encore présent aujourd'hui au Québec, ce terme était très usité au XIXe siècle. Au Nouveau-Brunswick, entre autres, ce générique désigne aussi la rivière ou le ruisseau, aussi bien que la ramification. Attesté au Québec et au Nouveau-Brunswick. 3, record 27, French, - branche
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
branche : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 4, record 27, French, - branche
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
branche : terme normalisé par l'Office de la langue française du Québec. 5, record 27, French, - branche
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2000-11-22
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Dams and Causeways
Record 28, Main entry term, English
- Portage Dam 1, record 28, English, Portage%20Dam
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The Government of Canada owns and operates three dams on Lake Nipissing at the headwaters of the French River. The Big Chaudière Dam, Little Chaudière Dam and Portage Dam each play a fundamental role in effective water management. The dams help to ensure that appropriate water levels are maintained for general boating and commercial navigation on Lake Nipissing, while balancing additional water management considerations. 1, record 28, English, - Portage%20Dam
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Barrages et chaussées
Record 28, Main entry term, French
- barrage de Portage
1, record 28, French, barrage%20de%20Portage
masculine noun
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement du Canada est le propriétaire et l'administrateur de trois barrages situés dans le cours supérieur de la rivière des Français, aux abords du lac Nipissing. Le barrage Big Chaudière, le barrage Little Chaudière et le barrage de Portage jouent un rôle fondamental dans la gestion efficace des eaux. Ils permettent de maintenir un niveau d'eau propice à la navigation de plaisance et à la navigation commerciale dans le lac Nipissing tout en tenant compte des autres intérêts. 1, record 28, French, - barrage%20de%20Portage
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 1999-09-03
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Record 29, Main entry term, English
- French River Formation
1, record 29, English, French%20River%20Formation
correct, see observation, Canada
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, record 29, English, - French%20River%20Formation
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
The conformably overlying French River Formation is early Wenlockian... 3, record 29, English, - French%20River%20Formation
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Located in southeastern Canada. 4, record 29, English, - French%20River%20Formation
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Record 29, Main entry term, French
- formation de French River
1, record 29, French, formation%20de%20French%20River
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, record 29, French, - formation%20de%20French%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, record 29, French, - formation%20de%20French%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
La formation de French River du début du Wenlockien [...] 3, record 29, French, - formation%20de%20French%20River
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 1996-10-09
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 30, Main entry term, English
- Mauricie
1, record 30, English, Mauricie
correct, see observation, Quebec
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The name of a region, "la Mauricie" ["the Mauricie Region" or "the region of the Saint-Maurice River", as such an uninhabited place; the specific in "La Mauricie National Park(Que.) ", a national park managed by Parks Canada. Only "Mauricie" appears in the Gazetteer, hence the uncapitalized "la" in the French toponym; the same article at the beginning of the toponym in English requires the capital letter. Similarly, at the start of a line or in a list in French, one should write "La Mauricie". In Quebec, names of regions do not have English forms and usage requires that the designation of a region be preceded by an article, even if the article is not part of the official entry of that name in the "Répertoire toponymique du Québec". 1, record 30, English, - Mauricie
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°33’ 72°45’ (Quebec). 2, record 30, English, - Mauricie
Record 30, Key term(s)
- The Mauricie Region
- The Region of the Saint-Maurice River
- The Region of the St. Maurice River
- The Region of the St.-Maurice River
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 30, Main entry term, French
- Mauricie
1, record 30, French, Mauricie
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
- région de la Mauricie 2, record 30, French, r%C3%A9gion%20de%20la%20Mauricie
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une région, «la Mauricie» ou «région de la Mauricie» ou «région de la rivière Saint-Maurice», en soi un lieu non habité; spécifique dans «parc national de la Mauricie (Qc)», un parc national géré par Parcs Canada. Seul «Mauricie» figure au Répertoire, d'où la minuscule à l'article «la» dans le toponyme français; le même article en tête de toponyme commande la majuscule en anglais. De même, en début de ligne ou dans une liste en français, on écrira : «La Mauricie». Au Québec, l'usage fait précéder la désignation d'un nom de région d'un article même si l'article ne fait pas partie de l'inscription officielle du nom au Répertoire. 3, record 30, French, - Mauricie
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Strictement parlant, la Mauricie est cette région de la rive nord du Saint-Laurent qui, depuis Trois-Rivières jusqu'aux confins laurentidiens de l'Abitibi et du Lac-Saint-Jean, correspond à peu près au bassin hydrographique du Saint-Maurice; c'est pourquoi d'ailleurs la région administrative de la Mauricie -- Bois-Francs a été longtemps connue sous le nom de «Région du Saint-Maurice», désignée pour la première fois «Mauricie» en 1933 par monseigneur Albert Tessier. «Mauricie» vient de «Saint-Maurice», toponyme qui s'est imposé dans les années 1730-1740 pour désigner la rivière; il a été attribué en l'honneur de Maurice Poulin qui y détenait une seigneurie. 4, record 30, French, - Mauricie
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 46°33' 72°45' (Québec). 5, record 30, French, - Mauricie
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 6, record 30, French, - Mauricie
Record 30, Key term(s)
- région de la rivière Saint-Maurice
- région de la rivière St. Maurice
- région de la rivière St.-Maurice
- région de la rivière St Maurice
- région de la rivière St-Maurice
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 1995-02-28
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Record 31, Main entry term, English
- Mpongwe
1, record 31, English, Mpongwe
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A Bantu language spoken by the Mpongwe, a people living in the southern part of French Equatorial Africa just north of the equator and distributed chiefly about the estuary of the Gabon river. 1, record 31, English, - Mpongwe
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Record 31, Main entry term, French
- mpongwe
1, record 31, French, mpongwe
correct, masculine noun
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Langue bantoue parlée par les Mpongwes, peuple vivant dans la partie sud de l'Afrique équatoriale française, au nord de l'équateur et dispersé le long de l'estuaire du Gabon. 1, record 31, French, - mpongwe
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 1986-11-13
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Geographical Names
Record 32, Main entry term, English
- La Pêche River
1, record 32, English, La%20P%C3%AAche%20River
Canada
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Whereas the English generally retains "lac" with a French name, other place-names tend more easily to a translation of the generic. Hence "River" instead of "rivière". This would follow the same logic of the area inhabitants that gives "Lac des Chênes" and "Des Chênes Rapids". While "lac" generally remains in French, other geographic names such as "rivière" or "rapides" tend to be translated. 1, record 32, English, - La%20P%C3%AAche%20River
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Noms géographiques
Record 32, Main entry term, French
- rivière la Pêche
1, record 32, French, rivi%C3%A8re%20la%20P%C3%AAche
Canada
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 1983-04-21
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Archaeology
Record 33, Main entry term, English
- ephebe of Agde 1, record 33, English, ephebe%20of%20Agde
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
a gem of 4th century B. C. Greek art, discovered in the river Hérault in the centre of the southern French town of Agde 1, record 33, English, - ephebe%20of%20Agde
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Archéologie
Record 33, Main entry term, French
- éphèbe d'Agde 1, record 33, French, %C3%A9ph%C3%A8be%20d%27Agde
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


