TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH SECTION [36 records]

Record 1 2024-12-06

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

Clauses [are a bill’s] most fundamental constitutive elements. Clauses may be divided into subclauses, and then into paragraphs and even subparagraphs. A bill may (but need not) also be divided into parts, divisions and subdivisions, each containing one or more clauses ...

OBS

In English, the practice is to use the expression "clause" until a bill becomes law, after which the expression "section" is used. In French, no such distinction is made and the expression "article" is always used.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

Les articles sont les éléments constitutifs les plus fondamentaux du projet de loi. Ils peuvent se subdiviser en paragraphes, en alinéas et même en sous-alinéas. Un projet de loi peut aussi se subdiviser en parties, en sections et en sous-sections comprenant chacune au moins un article [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
  • Leyes y documentos jurídicos federales
DEF

Parte de un proyecto de ley o de una ley que contiene una sola oración o un único enunciado.

OBS

Los artículos se enumeran en cifras arábigas.

Save record 1

Record 2 2024-03-19

English

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
  • Sociology of Childhood and Adolescence
  • Personality Development
CONT

Children may be exempted from the application of the first paragraph of section 72 of the Charter of the French language(chapter C-11) if, at the time the request for exemption is made, they have serious learning disabilities and are in one of the following classes :...(3) children having serious learning disabilities demonstrated by a language, perception and psychomotor disability caused by a mental deficiency or by a severe socio-affective maladjustment or by a physical or sensory impairment that is persistent despite corrective intervention by a professional within the meaning of the Professional Code(chapter C-26) who is certified to treat such an impairment or deficiency in children.

French

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
  • Développement de la personnalité

Spanish

Save record 2

Record 3 2022-07-13

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Environment
  • Municipal Administration
OBS

Section 5(1) of the Conservation Authorities Act :"The Metropolitan Toronto and Region Conservation Authority is continued under the name Toronto and Region Conservation Authority in English and Office de protection de la nature de Toronto et de la région in French, and has jurisdiction in all matters provided for in this Act over the area under its jurisdiction on December 31, 1990, as it may be altered under this Act. 1997, c. 26, Sched. "

Key term(s)
  • Metro Toronto and Region Conservation Authority

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Environnement
  • Administration municipale
OBS

Loi sur les offices de protection de la nature, Alinéa 5(1) : «L'Office de protection de la nature de la communauté urbaine de Toronto et de la région est maintenu sous le nom d'Office de protection de la nature de Toronto et de la région en français et sous le nom de Toronto and Region Conservation Authority en anglais. Il exerce sa compétence en toute matière prévue par la présente loi relativement à la zone qui relève de sa compétence le 31 décembre 1990, et qui peut être modifiée conformément à la présente loi. 1997, chap. 26, annexe».

Key term(s)
  • Office de protection de la nature de Toronto et de ses environs

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités de los gobiernos regionales y municipales
  • Medio ambiente
  • Administración municipal
Save record 3

Record 4 2018-03-12

English

Subject field(s)
  • Breadmaking
OBS

According to the translators of the English section in Montreal that we have consulted, "Vienna bakery product" sounds too much like a trademark and "Viennese bread products" would be more appropriate. A generic term like the French "viennoiserie" doesn’t exist in English.

OBS

We personally think that it is preferable to borrow the French word "viennoiserie" in English. It is more elegant and, like other culinary expressions, such as "quiche lorraine", it can hardly be translated because of its proper name nature.

French

Domaine(s)
  • Boulangerie
DEF

Ensemble des produits de boulangerie, en dehors des pains, fabriqués avec une pâte fermentée pouvant contenir du sucre, du lait, des matières grasses et des œufs.

CONT

La viennoiserie comprend traditionnellement les croissants, brioches, pains au lait, [pains au chocolat,] pistolets, etc.

OBS

Ces pains au lait, pains aux raisins, croissants, brioches, etc., furent confectionnés à [...] l'origine par des ouvriers venus de Vienne.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Panificación
Save record 4

Record 5 2017-02-13

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Rights
OBS

The Official Language Community Development Bureau(OLCDB) at Health Canada coordinates the implementation of Section 41 of the Official Language Act(Part VII), which aims to enhance the vitality of official language minority communities and to promote the use of English and French in Canadian Society.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit linguistique
OBS

Le Bureau d'appui aux communautés de langue officielle (BACLO) coordonne pour Santé Canada la mise en œuvre de l'article 41 de la Loi sur les langues officielles (PARTIE VII), qui a pour but de favoriser l'épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et à appuyer leur développement, ainsi qu'à promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne.

Spanish

Save record 5

Record 6 2017-02-08

English

Subject field(s)
  • Constitutional Law
CONT

In the matter of... parliamentary bilingualism, section 133 of the Constitution Act, 1867 permits the use of English and French in the debates and proceedings of the Canadian Parliament and the National Assembly of Québec.

French

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
CONT

[...] toute personne a le droit d'utiliser l'anglais ou le français dans les débats et travaux de l'assemblée. Ce droit vise toute la gamme des activités parlementaires incluant les délibérations des comités de la Chambre des communes et du Sénat au fédéral et de l'Assemblée législative au Nouveau-Brunswick. Il y a lieu de noter que l'interprétation simultanée constitue la mise en œuvre concrète de cette garantie. On appelle parfois ce volet le «bilinguisme parlementaire».

Spanish

Save record 6

Record 7 2014-12-10

English

Subject field(s)
  • The Legislature (Constitutional Law)
  • Special-Language Phraseology
CONT

Rather than foster full recognition of both English and French in Canadian society, the actions of the Department of Justice would result in diminished opportunities for their use. The breach of obligations under section 41 must also be seen in light of the principle of official language equality under section 16 of the Charter, as well as the recognition that governments in Canada should advance by way of legislative action the equality of status or use of French and English. The principle of equality of our official languages must have substantive effects in order to ensure its full implementation. This imposes a constitutional obligation on the federal government to take the initiative in creating a necessary institutional support to the use of either official language. This obligation is ignored by action that reduces the scope of language rights as they apply to the legal process under federal jurisdiction.

French

Domaine(s)
  • Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Plutôt que de favoriser la pleine reconnaissance de l'anglais et du français au sein de la société canadienne, les mesures prises par le ministère de la Justice résulteraient en un usage moins répandu des deux langues. Le manquement aux obligations prévues à l'article 41 doit également être examiné à la lumière du principe de l'égalité des langues officielles énoncé à l'article 16 de la Charte, ainsi que du principe reconnu selon lequel les ordres de gouvernement au Canada devraient promouvoir, par voie législative, l'égalité du statut ou de l'emploi du français et de l'anglais. Le principe de l'égalité de nos langues officielles doit avoir des effets réels afin qu'il puisse être pleinement mis en œuvre. Le gouvernement fédéral est ainsi tenu par la Constitution de prendre l'initiative pour créer le soutien institutionnel nécessaire à l'emploi de l'une ou l'autre des langues officielles. Les mesures qui restreignent la portée des droits linguistiques lors des procédures de compétence fédérale ne tiennent pas compte d'une telle obligation.

Spanish

Save record 7

Record 8 2014-06-16

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The fast-flowing section of a watercourse in Ontario that has officially approved names in both English and French.

OBS

Coordinates: 46º 0’ 21’’ N, 80º 32’ 27’’ W (Ontario).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Partie rapide et turbulente d’un cours d’eau en Ontario dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement.

OBS

Coordonnées : 46º 0' 21'' N, 80º 32' 27'' O (Ontario).

OBS

Petite rivière French : nom parallèle approuvé par la Commission de toponymie de l’Ontario.

Spanish

Save record 8

Record 9 2013-04-08

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

The land registrar, in a book in the prescribed form, called the "Abstract Index" in English and the "répertoire par lot" in French, shall enter under a separate and distinct head each separate lot or part of a lot of land as originally patented by the Crown, or that appears on any registered plan of subdivision, judge's plan or municipal plan under section 91.(R. S. O. 1980, c. R. 20, ss. 20(1)).

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

lot : acception propre au régime de l'enregistrement des actes. Le terme anglais «lot» s'emploie aussi en matière d'aménagement du territoire et d'urbanisme.

OBS

lot : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Key term(s)
  • lots

Spanish

Save record 9

Record 10 2012-07-03

English

Subject field(s)
  • Wood Sawing
DEF

A log considered suitable in size and quality for producing sawn timber.

OBS

In French, there is a distinction between "grume de sciage" and "bille de sciage. ""Bille" is actually a section of a "grume. "

French

Domaine(s)
  • Sciage du bois
DEF

Grume dont les dimensions et la qualité la destinent au sciage.

OBS

En anglais, le terme «saw log» désigne autant la «grume de sciage» que la «bille de sciage». Une «bille» est en fait une section de la «grume».

Spanish

Save record 10

Record 11 2012-07-03

English

Subject field(s)
  • Wood Sawing
DEF

A log considered suitable in size and quality for producing sawn timber.

OBS

In French, there is a distinction between "grume de sciage" and "bille de sciage. ""Bille" is actually a section of a "grume. "

French

Domaine(s)
  • Sciage du bois
DEF

Bille dont les dimensions et la qualité la rendent appropriée pour le sciage.

OBS

En anglais, le terme «saw log» désigne autant la «grume de sciage» que la «bille de sciage». Une «bille» est en fait une section de la «grume».

Spanish

Save record 11

Record 12 2012-05-01

English

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
  • Switchgear (Rail Transport)
CONT

Basic track structures are the turnout, by means of which rolling stock may be diverted from one track to another, the cross-over, which provides a continuous passage between two nearby and generally parallel tracks, and the railway crossing, whereby one track crosses another at grade. ... The cross-over is comprised of two turnouts and the track between them. A crossing consists of four connected frogs.

OBS

crossing : This term may also designate a point at which a railway and a road cross(a "grade crossing, "or "passage à niveau" in French) or a section of a turnout("croisement" in French).

French

Domaine(s)
  • Voies ferrées
  • Appareils de voie (Transport par rail)
DEF

Croisement de deux voies ferrées ou plus.

CONT

Le matériel roulant peut passer d'une voie à une autre à l'aide d'un branchement quand il s'agit d'une jonction (bifurcation), ou grâce à une liaison quand il s'agit de voies adjacentes. Une traversée est le point où deux voies se coupent (à niveau). [...] La liaison comprend deux branchements reliés par un tronçon de voie. La traversée se compose de quatre cœurs de forme spéciale, dits «de traversée».

Spanish

Save record 12

Record 13 2010-11-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Language (General)
OBS

The Language Portal of Canada is a Web site that showcases Canadian expertise in the area of language. It informs readers about Canadian resources that deal with different aspects of language. It offers : free access to language tools online; articles and writing tips, word games and exercises(the Well Written, Well Said section) ;a collection of links to language-related works and sites(the Discover section) ;Canadian writing tools and content produced by governments, universities, and others; language-related articles signed by our contributors; information in English and French, and in some Aboriginal languages; and much more. Our main goals are : to disseminate and promote language resources developed in Canada; to share and highlight Canadian expertise in the area of language; to help Canadians communicate in both official languages; to support and promote bilingualism.

French

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Vitrine de l'expertise canadienne dans le domaine langagier, le Portail linguistique du Canada fait connaître à ses lecteurs les ressources élaborées au pays qui traitent de différents aspects de la langue. Ce site Web offre : un accès gratuit à des outils linguistiques en ligne; des articles, des jeux et des exercices linguistiques, ainsi que des conseils pour la rédaction (section Bien écrire, bien dire); une collection de liens vers des ouvrages et des sites portant sur la langue (section Découvrir); des outils d'aide à la rédaction et d'autres contenus élaborés au Canada par les gouvernements, les universités et d'autres organisations; des articles signés par nos collaborateurs du domaine langagier; des documents en anglais, en français et dans certaines langues autochtones; et plus encore. Le Portail linguistique du Canada vise principalement à : faire la diffusion et la promotion des produits linguistiques élaborés au Canada; faire partager et mettre en valeur l'expertise canadienne en matière linguistique; aider les Canadiens et les Canadiennes à communiquer dans les deux langues officielles.

Spanish

Save record 13

Record 14 2010-04-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

New York : United Nations, Office of Conference and Support Services, Translation and Editorial Division, Documentation, Reference and terminology Section, 1997. English, French, Spanish, Russian, Chinese, Arabic.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de monografías
Save record 14

Record 15 2008-10-30

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Federalism
CONT

...-Commissioner of Official Languages :"My understanding of linguistic equality is based on section 16 of the Charter [Canadian Charter of Rights and Freedoms]. It tells us that English and French are the official languages of Canada... This statement reflects our history and enshrines our linguistic diversity; it simultaneously establishes the foundation, and the framework, for today's language rights as a whole. Section 16 also envisages the Canada we must build. Over and above this, the Charter sets out a vision for our country. In the Beaulac decision, the Supreme Court of Canada told us that language rights "must in all cases be interpreted purposively, in a manner consistent with the preservation and development of official language communities in Canada. "Our objective, therefore, is the substantive equality of our English and French language communities, including an improved status for the minority language communities. "

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Fédéralisme
CONT

[...]-Commissaire aux langues officielles : «Ma vision de l'égalité linguistique découle de l'article 16 de la Charte [Charte canadienne des droits et libertés.] qui affirme que le français et l'anglais sont les langues officielles du Canada [...] Cette affirmation reflète notre histoire et consacre notre diversité linguistique; elle établit à la fois le fondement et le cadre de l'ensemble des droits linguistiques actuels. Elle énonce aussi une vision d'un pays à bâtir. Dans l'arrêt Beaulac, la Cour suprême du Canada rappelait que les droits linguistiques «doivent dans tous les cas être interprétés en fonction de leur objet, de façon compatible avec le maintien et l'épanouissement des collectivités de langue officielle au Canada». L'objectif est donc que l'égalité du français et de l'anglais soit une égalité réelle des collectivités de langue officielle et s'exprime concrètement et notamment par une valorisation croissante des communautés minoritaires.»

Spanish

Save record 15

Record 16 2008-07-04

English

Subject field(s)
  • Language Rights
CONT

The Supreme Court of Canada has held that section 133 itself does not prevent Parliament from enacting laws that confer "additional rights or privileges" or impose "additional obligations respecting the use of English and French, if done in relation to matters within the competence of the enacting Legislature". That proposition, which is referred to as the "principle of advancement", was confirmed by subsection 16(3) of the Charter.

Key term(s)
  • advancement principle
  • progress principle

French

Domaine(s)
  • Droit linguistique
CONT

La Cour suprême du Canada confirme que l'article 133 lui-même n'empêche pas le Parlement du Canada d'adopter des lois qui confèrent « des droits ou privilèges additionnels » ou imposent « des obligations additionnelles relativement à l'usage de l'anglais et du français, si cela est fait relativement à des matières qui relèvent de la compétence de la législature légiférant en ce sens ». Cette thèse, dite du « principe de progression », a été confirmée au paragraphe 16(3) de la Charte.

Spanish

Save record 16

Record 17 2008-03-25

English

Subject field(s)
  • Rights and Freedoms
  • Special-Language Phraseology
CONT

With respect to the application of Part I of the OLA [Official Languages Act], the Investigation Report concluded :section 4 of the OLA must be interpreted and applied in light of the spirit of the Act as a whole and must follow the principles enunciated by the Supreme Court of Canada in the Beaulac decision, namely that such interpretation must respect the purpose of the language right at issue, the principle of equality of status and privileges of English and French, and the preservation and development of the official language communities;R. v. Beaulac, [1999] 1 S. C. R. 768 per Bastarache J at para. 24

French

Domaine(s)
  • Droits et libertés
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

En ce qui regarde l'application de la partie I de la Loi [sur les langues officielles], le Rapport d'enquête fait état des conclusions suivantes : l'article 4 de la Loi doit être interprété et appliqué à la lumière de l'esprit de l'ensemble de cette loi ainsi que des principes que la Cour suprême du Canada a énoncés dans l'arrêt Beaulac, c'est-à-dire que cette interprétation doit tenir compte de l'objet du droit linguistique en cause, du principe de l'égalité de statut et de privilège du français et de l'anglais, ainsi que de la nécessité du maintien et de l'épanouissement des communautés de langue officielle;R. c. Beaulac, [1999] 1 R.C.S. 768, le juge Bastarache, au par. 24.

Spanish

Save record 17

Record 18 2008-03-25

English

Subject field(s)
  • Constitutional Law
  • Federalism
CONT

In the Constitution Act, 1867, the country's linguistic duality is mostly reflected in section 133, which recognizes the right to use either English or French in the federal parliament and the Quebec legislature, as well as in courts under federal or Quebec jurisdiction.

French

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
  • Fédéralisme
CONT

Dans la Loi constitutionnelle de 1867, la dualité linguistique est surtout reflétée dans l'article 133 qui reconnaît le droit d'utiliser le français et l'anglais au parlement du Canada et dans la législature du Québec, de même que dans les tribunaux de compétence fédérale et ceux du Québec.

Spanish

Save record 18

Record 19 2008-03-25

English

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
CONT

Promotion of French language education, and identification and recruitment of the target school population defined under section 23 of the Charter [of Rights and Freedom].

French

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

Promotion de l'éducation en français et identification et recrutement de l'effectif scolaire ciblé par l'article 23 de la Charte [canadienne des droits et libertés].

Spanish

Save record 19

Record 20 2007-11-28

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

A steak cut from the beef tenderloin, which is a long tapered muscle located near the spine between the rib section and the sirloin [and which] is a boneless cut one to two inches thick, very lean with little marbeling, quite tender in texture, and often very expensive.

OBS

In the United States, the Filet Mignon is usually cut from the large end of the tenderloin, between the center section(chateaubriand) and the butt end of the tenderloin. For French chefs, the Filet Mignon often refers to a steak cut from the small end of the tenderloin near the 13th rib.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Pièce de boucherie détaillée à la pointe du filet.

Spanish

Save record 20

Record 21 2007-11-05

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Personnel and Job Evaluation
  • Federalism
OBS

This bank contains the name, section and work telephone number of Justice employees who understand, speak, read and/or write a language other than French and English. Justice Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Fédéralisme
OBS

Ce fichier contient les noms, sections et numéros de téléphone au bureau des employés qui comprennent, parlent, lisent ou écrivent une langue autre que le français ou l'anglais. Justice Canada.

Spanish

Save record 21

Record 22 2005-02-22

English

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Law of Evidence
CONT

Clause 8 redrafts part of the French text and expands section 164(1) to add “voyeuristic recording” to the list of items for which a judge may issue a warrant of seizure.

French

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Droit de la preuve
CONT

L'article 8 du projet de loi reformule une partie du texte français et élargit la portée du paragraphe 164(1) du Code pour ajouter l'«enregistrement voyeuriste» à la liste des articles qu'un juge peut ordonner de saisir.

Spanish

Save record 22

Record 23 2003-09-26

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Section of the French River.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Forme française établie d'après les Règles générales pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada élaborées par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

OBS

Portion de la rivière des Français.

Spanish

Save record 23

Record 24 2003-09-26

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Section of the French River.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Forme française établie d'après les Règles générales pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada élaborées par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

OBS

Portion de la rivière des Français.

Spanish

Save record 24

Record 25 2002-01-30

English

Subject field(s)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Heritage
CONT

Section 41 of the Official Languages Act commits the federal government to enhancing the vitality of English and French linguistic minority communities in Canada and to supporting and assisting their development. In keeping with this commitment, PWGSC has agreed to permit minority-language related associations the short-term use of available space and federal land for non-profit activities and the display, presentation and announcement of association activities.

French

Domaine(s)
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Patrimoine
CONT

Selon l'article 41 de la Loi sur les langues officielles, le gouvernement fédéral doit promouvoir la vitalité des communautés minoritaires de langue française et anglaise au Canada et les soutenir et les aider dans leur développement. Pour respecter cet engagement, TPSGC a accepté d'autoriser les associations de minorité linguistique à utiliser, pour une courte période, des locaux et des terrains fédéraux disponibles pour des activités à but non lucratif et de leur permettre de présenter et d'annoncer leurs activités dans ces locaux.

Spanish

Save record 25

Record 26 2001-08-08

English

Subject field(s)
  • Missiles and Rockets
OBS

[Some curved flip-out stabilizing fins are] on the rear of the SEP motor section [of the French SATCP missile].

French

Domaine(s)
  • Missiles et roquettes

Spanish

Save record 26

Record 27 2001-05-31

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Cheese and Dairy Products
CONT

It is said that there are as many different tommes in the Alps as there are valleys. ... Traditionally these cheeses are made at the same time as the larger Alpine cheeses such as Beaufort, using the milk left when all the big cheeses are made. ... this cheese is a lowfat (20 percent) cheese that tastes great. Supple, smooth, good on a cheeseboard, in a sandwich, coupled with a light red wine such as a Cotes de Beaune, or used in many recipes that call for swiss cheese.

OBS

Sometimes spelled Tome, this French word for cheese is native to the Haute Savoie section of France. The word precedes the names of certain cheeses such as Tomme de Savoie or Tomme de Beaumont. The Tommes have much in common with the washed-rind cheeses produced in the monasteries of France.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Fromage gras en forme de disque à pâte pressée non cuite.

CONT

Tome : S'applique à différents fromages, le plus souvent de montagne, de forme cylindrique. Nombreux sont issus de Savoie. Il en existe de chèvre, de brebis et de vache. On trouve également l'orthographe Tomme.

Spanish

Save record 27

Record 28 2001-03-14

English

Subject field(s)
  • Urban Planning
OBS

... a section of a city, primarily a residential area. It usually represents the service area of a high school, contains a business center, and commonly constitutes a section of the city measuring two or three miles across. It can be thought of as a "community of neighborhoods" because it is usually composed of three to five neighborhoods. The above definition describes the "community" as a physical entity and allows us to distinguish it from the "neighborhood unit" for purposes of defining planning areas in a city. Note however that the term also refers to a social reality usually including geographic territory, but more importantly involving people held together by psychological, sociological and/or economic bonds or by a common purpose. In this sense, it is not as closely associated to the idea of geographical proximity as either "neighborhood" or the French "quartier". Even in strict planning terms, "community" is a broader term than "quartier" in that it can also apply to entire cities or towns or, conversely, to small rural settlements.

French

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
OBS

Le quartier, qui a un bassin de population variant de 20,000 à 50,000 personnes, offre des équipements additionnels et complémentaires à ceux des unités de voisinage qu'il regroupe; on retrouve entre autres un centre [commercial] et une école secondaire. Il s'agit là de l'acception technique que l'on a donné au terme «quartier» pour permettre de le distinguer de l'«unité de voisinage» dans l'échelle des travaux d'urbanisme. Dans la langue courante, «quartier» a un sens plus large et se distingue difficilement de la notion de «voisinage»; l'équivalent anglais, cependant est encore plus général et s'applique aussi bien à des groupements autres que les villes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Planificación urbana
Save record 28

Record 29 1999-02-22

English

Subject field(s)
  • Constitutional Law
  • Federalism
DEF

Clause in subsection 23(3) of the Constitution Act, 1982 to the effect that the right of Canadian citizens under the other provisions of section 23 to have their children receive school instruction in the language of the English or French minority population of a province applies wherever, in the province, the number of children of citizens who have such a right is sufficient to warrant the provision to them, out of public founds, of minority language instruction and includes, where the number of those children so warrants, the right for them to receive that instruction in the minority language educational facilities provided out of public funds.

French

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
  • Fédéralisme
DEF

Clause du paragraphe 23(3) de la Loi constitutionnelle de 1982 voulant que le droit reconnu aux citoyens canadiens par les autres dispositions de l'article 23 de faire instruire leurs enfants dans la langue de la minorité francophone ou anglophone d'une province s'exerce partout dans la province où le nombre des enfants des citoyens qui ont ce droit est suffisant pour justifier à leur endroit la prestation, sur les fonds publics, de l'instruction dans la langue de la minorité et comprend, lorsque le nombre de ces enfants le justifie, le droit des les faire instruire dans des établissements d'enseignement de la minorité linguistique financés sur les fonds publics.

Spanish

Save record 29

Record 30 1999-01-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Rome : Food and Agriculture Organization of the United Terminology and Reference Section, 1998. English, French, Spanish, Arabic and Chinese.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de monografías
Save record 30

Record 31 1997-11-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
OBS

3. 1 The body corporate established as the Women's Institute under the English version of section 3. 1 of the Women's Institute Act, as that section was enacted by section 1 of An Act to Amend the Women's Institute Act, chapter 55 of the Acts of New Brunswick, 1980, and as the Institut féminin under the French version of section 3. 1 of the Women's Institute Act, as that section was enacted by section 1 of An Act to Amend the Women's Institute Act, chapter 55 of the Acts of New Brunswick, 1980, is hereby continued as the Women's Institute.

Key term(s)
  • New Brunswick Women Institute Act

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

3.1 La corporation établie sous le titre de Women's Institute dans la version anglaise de l'article 3.1 de la Loi sur l'Institut féminin tel qu'édicté par l'article 1 de la Loi modifiant la Loi sur l'Institut féminin, chapitre 55 des Lois du Nouveau-Brunswick de 1980, ainsi que sous le titre d'Institut féminin dans la version française de l'article 3.1 de la Loi sur l'Institut féminin, tel qu'édicté par l'article 1 de la Loi modifiant la Loi sur l'Institut féminin, chapitre 55 des Lois du Nouveau-Brunswick de 1980, est, par la présente, prorogée en tant que Women's Institute.

Spanish

Save record 31

Record 32 1991-12-04

English

Subject field(s)
  • Television (Radioelectricity)
OBS

Proposition modelled on "audiovisual equipment" in Termium and on "televisual", found in source OLFRA(see the French section of this record).

French

Domaine(s)
  • Télévision (Radioélectricité)
OBS

"télévisuel" (en anglais : "televisual") : Relatif à la télévision.

OBS

Le terme "matériel télévisuel" est proposé par analogie avec "matériel audiovisuel", que l'on trouve dans le Grand Robert, à l'entrée "audiovisuel".

Spanish

Save record 32

Record 33 1985-03-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Soil Improvement and Fertilizer Management
  • Nutritive Elements (Biological Sciences)
OBS

1984 registration number (Fertilizers Act) for this product: 800326B.

OBS

Under Canada's Fertilizers Act, the information on labels of products of this nature must be printed in English, French, or both. Information obtained from the Fertilizer Section, Feed and Fertilizer Division, Agriculture Canada. This product has been registered in English only; its French name is unofficial and was noted down from the product label.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Fumure et amélioration du sol
  • Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
OBS

Information relevée sur l'étiquette du produit.

Spanish

Save record 33

Record 34 1985-03-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Soil Improvement and Fertilizer Management
  • Nutritive Elements (Biological Sciences)
OBS

1984 registration number (Fertilizers Act) for this product: 800338AB.

OBS

Under Canada's Fertilizers Act, the information on labels of products of this nature must be printed in English, French, or both. Information obtained from the Fertilizer Section, Feed and Fertilizer Division, Agriculture Canada. This product has been registered in English only; its French name is unofficial and was noted down from the product label.

Key term(s)
  • THIS Zinc With Sulphur

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Fumure et amélioration du sol
  • Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
OBS

Information relevée sur l'étiquette du produit.

Spanish

Save record 34

Record 35 1985-03-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Soil Improvement and Fertilizer Management
  • Nutritive Elements (Biological Sciences)
OBS

1984 registration number (Fertilizers Act) for this product: 800334AB.

OBS

Under Canada's Fertilizers Act, the information on labels of products of this nature must be printed in English, French or both. Information obtained from the Fertilizer Section, Feed and Fertilizer Division, Agriculture Canada. This product has been registered in English only; its French name is unofficial and was noted down from the product label.

Key term(s)
  • THIS Manganese With Sulphur

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Fumure et amélioration du sol
  • Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
OBS

Information relevée sur l'étiquette du produit.

Spanish

Save record 35

Record 36 1985-03-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Soil Improvement and Fertilizer Management
  • Nutritive Elements (Biological Sciences)
OBS

1984 registration number (Fertilizers Act) for this product: 800336AB.

OBS

Under Canada's Fertilizers Act, the information on labels of products of this nature must be printed in English, French, or both. Information obtained from the Fertilizer Section, Feed and Fertilizer Division, Agriculture Canada. This product has been registered in English only; its French name is unofficial and was noted down from the product.

Key term(s)
  • THIS Nutritional Mix

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Fumure et amélioration du sol
  • Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
OBS

Information relevée sur l'étiquette du produit.

Spanish

Save record 36

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: