TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH SIX [14 records]

Record 1 2022-08-31

English

Subject field(s)
  • Wind Instruments
CONT

The English flageolet is [an] adaptation of the French form, with six front finger holes and, sometimes, keywork.

OBS

Performers of the English flageolets were ... amateurs.

French

Domaine(s)
  • Instruments de musique à vent
CONT

Le flageolet anglais. [...] en Angleterre un autre type de flageolet, diatonique, avec six trous devant, et parfois un trou de pouce derrière. À partir de là une distinction devait se faire entre le flageolet français, l'instrument historique, et ce nouveau flageolet anglais destiné surtout aux musiciens amateurs, car il était relativement facile à jouer. [...] L'instrument était généralement muni d'un porte-vent [...] destiné simplement à contenir une éponge pour absorber la condensation [...]

Spanish

Save record 1

Record 2 2022-06-09

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

The Mohawks, who were commonly referred to as Iroquois by the French, formed a League of Five Nations of the people of the Longhouse several generations prior to the arrival of Europeans on the North American continent. The Oneidas,... The Onondagas,... the Cayugas,... the Senecas,... The Five nations refer to themselves as the "Hotinonsonni" which translated into English means "The People of the Longhouse". The French used the term "Iroquois Confederacy" while the British used the term "Six Nations Confederacy" when referring to the Hotinonsonni. In the 1700's, the Tuscaroras, "the People of the Shirt", were accepted by the Hotinonsonni as the sixth nation.

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Plusieurs générations avant l'arrivée des Européens sur le continent nord-américain, les Mohawks, que les Français appelèrent subséquemment Iroquois, s'étaient regroupés en une ligue des Cinq-Nations du peuple de la maison longue. Les Oneidas [...], les Onondagas, [...], les Cayugas,[...] les Sénécas [...] En parlant d'elles-mêmes, les Cinq-Nations employaient Hotinonsonni, qui veut dire «peuple de la Maison longue». Les Français, eux, parlaient de la Confédération iroquoise alors que les Britanniques préféraient l'expression Confédération des Six-Nations [...] Au XVIIIe siècle, les Tuscaroras, ou peuple de la Tunique, furent acceptés parmi les Hotinonsonnis et devinrent la sixième nation. Les Hotinonsonnis s'allièrent pour former une Ligue. Ils se comparaient à une longue cabane d'écorce contenant cinq feux et où tous ne formeraient qu'une seule famille.

Spanish

Save record 2

Record 3 2021-08-10

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

The Mohawks, who were commonly referred to as Iroquois by the French, formed a League of Five Nations of the people of the Longhouse several generations prior to the arrival of Europeans on the North American continent. The Oneidas, "Standing Stone People", had their villages west of the Mohawks around Oneida Lake. The Onondagas, "Peoples" of the Hills", settled along Onondaga Creek; the Cayugas, "Great Pipe People", by Cayuga Lake; the Senecas, "People of the Great Mountain", alongside Canadaigua Lake... The Five nations refer to themselves as the "Hotinonsonni" which translated into English means "The People of the Longhouse". The French used the term "Iroquois Confederacy" while the British used the term "Six Nations Confederacy" when referring to the Hotinonsonni... The Hotinonsonni allied themselves into one League. They compared themselves to a long bark house, where there would be five fireplaces, but all would form one family. The Mohawks are the keepers of the eastern door of that Longhouse. The Onondagas, in the centre, are the firekeepers, and they are the capital of the League. The Senecas are keepers of the western door.

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Plusieurs générations avant l'arrivée des Européens sur le continent nord-américain, les Mohawks, que les Français appelèrent subséquemment Iroquois, s'étaient regroupés en une ligue des Cinq-Nations du peuple de la maison longue. Les Oneidas, ou peuple de la Pierre debout, avaient implanté leurs villages à l'ouest de ceux de Mohawks, autour du lac Oneida. Les Onondagas, ou peuple des Collines, vivaient le long de la crique Onondaga; les Cayugas, ou peuple du Calumet, occupaient les rives du lac Cayuga tandis que les Sénécas, ou peuple de la grande Colline, résidaient près du lac Canadaigua. [...] En parlant d'elles-mêmes, les Cinq-Nations employaient Hotinonsonni, qui veut dire «peuple de la Maison longue». Les Français, eux, parlaient de la Confédération iroquoise alors que les Britanniques préféraient l'expression Confédération des Six-Nations [...] Les Hotinonsonnis s'allièrent pour former une Ligue. Ils se comparaient à une longue cabane d'écorce contenant cinq feux et où tous ne formeraient qu'une seule famille. Les Mohawks gardaient la porte orientale de la Maison longue, et les Onondagas, au centre, surveillaient le feu et formaient le siège de la capitale de la Ligue. Les Sénécas, quant à eux, veillaient sur la porte occidentale.

Spanish

Save record 3

Record 4 2021-08-10

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

The Mohawks, who were commonly referred to as Iroquois by the French, formed a League of Five Nations of the people of the Longhouse several generations prior to the arrival of Europeans on the North American continent. The Oneidas, "Standing Stone People", had their villages west of the Mohawks around Oneida Lake. The Onondagas, "Peoples" of the Hills", settled along Onondaga Creek; the Cayugas, "Great Pipe People", by Cayuga Lake; the Senecas, "People of the Great Mountain", alongside Canadaigua Lake... The Five nations refer to themselves as the "Hotinonsonni" which translated into English means "The People of the Longhouse". The French used the term "Iroquois Confederacy" while the British used the term "Six Nations Confederacy" when referring to the Hotinonsonni. In the 1700's, the Tuscaroras, "the People of the Shirt", were accepted by the Hotinonsonni as the sixth nation.

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Plusieurs générations avant l'arrivée des Européens sur le continent nord-américain, les Mohawks, que les Français appelèrent subséquemment Iroquois, s'étaient regroupés en une ligue des Cinq-Nations du peuple de la maison longue. Les Oneidas, ou peuple de la Pierre debout, avaient implanté leurs villages à l'ouest de ceux de Mohawks, autour du lac Oneida. Les Onondagas, ou peuple des Collines, vivaient le long de la crique Onondage; les Cayugas, ou peuple du Calumet, occupaient les rives du lac Cayuga tandis que les Sénécas, ou peuple de la grande Colline, résidaient près du lac Canadaigua. [...] En parlant d'elles-mêmes, les Cinq-Nations employaient Hotinonsonni, qui veut dire «peuple de la Maison longue». Les Français, eux, parlaient de la Confédération iroquoise alors que les Britanniques préféraient l'expression Confédération des Six-Nations [...] Au XVIIIe siècle, les Tuscaroras, ou peuple de la Tunique, furent acceptés parmi les Hotinonsonnis et devinrent la sixième nation. Les Hotinonsonnis s'allièrent pour former une Ligue. Ils se comparaient à une longue cabane d'écorce contenant cinq feux et où tous ne formeraient qu'une seule famille.

Spanish

Save record 4

Record 5 2014-04-14

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

[Conceived] in the mid 1980s [when] Angela Sidney, one of the last speakers of the Tagish language, had to travel all the way to Toronto in order to tell her stories to a large audience. This prompted two Yukoners to organize the first storytelling festival in the Yukon in 1988. For the first festival, storytellers came from six countries on four continents and joined Yukon native elders to tell and sing stories in 23 different languages, 16 Native languages, Dutch, French, Danish, English, Norwegian, Icelandic, and Ukrainian. All storytellers were encouraged to tell in their first language, with a summary or full translation in English. Within two years, it had become an annual international festival, focusing on, but not restricted to, countries from the circumpolar world.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes

Spanish

Save record 5

Record 6 2012-01-10

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

A contest held to determine the winner of first place or first prize in a tennis event by defeating the other contestants in a tournament, by defeating a defending champion, or by being first in the rankings or in accumulated points (ATP or WTA) at the end of a season.

OBS

championship: term normally used in the plural.

CONT

Emerson won a total of 12 Grand Slams-the Australian championship six times as well as the Wimbledon, French and U. S. titles twice each-all during the 1960s.

PHR

Back-to-back championships. Houseleague, interclub, international, junior, league, national championship.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Lors du championnat de la communauté européenne disputé à Anvers en Belgique et doté de 1 125 000 $US en bourses, le Québécois Sébastien Lareau a offert la prestation de sa carrière en éliminant au premier tour le second favori et sixième joueur mondial, l'Allemand Michael Stich.

PHR

Championnat cadets, juniors, interclubs, interligues, de ligues, international, national.

PHR

Remporter un championnat.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

En el Campeonato Internacional de Tenis (Copa Davis) y en los Campeonatos Oficiales de la Federación Internacional, debe haber, en las pistas en que se celebren los encuentros, un espacio detrás de cada línea de fondo, no inferior a 6,40 m (21 pies) y, a ambos lados de la pista, otro de 3,65 m (12 pies), también como mínimo.

PHR

Campeonato profesional (de Wimbledon).

Save record 6

Record 7 2010-05-04

English

Subject field(s)
  • Spacecraft
CONT

Although ATV [Automated Transfer Vehicle] will dock to the Russian Zvezda module, it will carry most of its dry payload for the US elements of the ISS [International Space Station]. At the launch site in Kourou, French Guiana, six weeks before flight, Jules Verne will be loaded with 1 300 kg of dry cargo out of the 5 500 kg maximum capacity. Most of the dry cargo provided by NASA will be clothes, food, towels and wipes for the crew, logistics items such as batteries and spare parts for maintenance of the Station. This cargo will also include ESA [European Space Agency] experiments such as ANITA, which will constantly monitor the cabin air, and some Russian hardware to be added to the panels of the Station's Russian Service Module.

French

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
CONT

Au total, l'ATV [véhicule de transfert automatique] a livré 9,357 kg de charge dont 6,019 kg de cargo et 3,556 kg d'ergols. Dans le cargo, il y a 1,150 kg de charge sèche (vêtements, nourriture, équipements, etc.), 269 kg d'eau, 21 kg d'oxygène, 861 kg d'ergols pour la Station et 302 kg d'ergols pour la rehausse de la Station.

Spanish

Save record 7

Record 8 2008-03-22

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
OBS

The regular French program is compulsory in six provinces, but is an option everywhere else. In some provinces and territories, French is an option alongside other languages. The data compiled by Canadian Parents for French(CPF) indicate that French is actually taught everywhere in Canada.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
OBS

Le programme de français de base est obligatoire dans six provinces, mais il est offert en option partout. Dans certaines provinces et territoires, le français peut être suivi au même titre que d'autres langues secondes. Dans les faits, les données compilées par Canadian Parents for French indiquent que le français est enseigné partout au Canada.

Spanish

Save record 8

Record 9 2008-02-26

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
OBS

Elsewhere in Canada. The regular French program is compulsory in six provinces, but is an option everywhere else. In some provinces and territories, French is an option alongside other languages. The data compiled by Canadian Parents for French(CPF) indicate that French is actually taught everywhere in Canada. French immersion is offered in varying degrees nationwide, except in Nunavut.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
OBS

Ailleurs au Canada. Le programme de français de base est obligatoire dans six provinces, mais il est offert en option partout. Dans certaines provinces et territoires, le français peut être suivi au même titre que d'autres langues secondes. Dans les faits, les données compilées par Canadian Parents for French indiquent que le français est enseigné partout au Canada. L'immersion en français est offerte à des degrés variables partout au Canada, sauf au Nunavut.

Spanish

Save record 9

Record 10 2004-12-06

English

Subject field(s)
  • Mushroom Growing
CONT

Towards the end of the 60’s, many abandoned farms were bought by people from outside the area. They considered growing truffles, particularly as scientific progress had brought into being a new generation of truffle host plants, enabling more rapid production. Once their efficiency had been proven many more farmers took up truffle-growing.

CONT

Truffle production is also expanding at a number of locations in Tasmania. There are three companies offering the opportunity for farmers and others to invest in truffle growing.... All companies have been established to capitalise on the opportunity of supplying French black truffles fresh into the traditional truffle markets of the world, six months out of season.

French

Domaine(s)
  • Culture des champignons
DEF

Production méthodique des truffes pratiquée par les trufficulteurs.

Spanish

Save record 10

Record 11 2003-06-12

English

Subject field(s)
  • Veterinary Equipment
  • Special-Language Phraseology
CONT

The second phase of treatment for cats with hepatic lipidosis is the use of an indwelling feeding tube that permits the owner to feed the cat at home. This is essential since the average recovery time for this disease is six to seven weeks. My preference is an oesophagostomy tube, a 12 French tube that percutaneously enters the oesophagus in the left cervical region.

OBS

The term french tube is a measure of the diameter. A 24 french tube is fairly small.

French

Domaine(s)
  • Équipement vétérinaire
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Comme pour tous les instruments urologiques ainsi que les sondes, le diamètre est exprimé en "filière Charrière". Une unité correspond à un tiers de millimètre.

OBS

Charrière : Unité qui exprime le diamètre externe en 1/3 de mm.

Spanish

Save record 11

Record 12 1998-09-11

English

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
  • Plant and Crop Production
CONT

In tests of six varieties of apples on the EM IX and the EM II root-stocks in West Virginia, there was no scion-rooting found on EM II. There was some on EM IX. In Canada, trees on EM I scion-rooted more freely than those on the French Crab seedlings, EM II and EM XVI. Vigorous, vegetative trees have been found less prone to scion-rooting, regardless of rootstock.

OBS

scion-rooting: developing roots at the point where a scion is inserted into a stock.

French

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
  • Cultures (Agriculture)
OBS

En jardinage, on dit qu'un arbre greffé s'affranchit quand, de l'endroit greffé, ou plutôt au-dessus de la greffe, il produit des racines qui s'enfoncent en terre; l'affranchissement augmente ordinairement la vigueur de l'arbre mais diminue la qualité de son fruit en supprimant l'action propre du porte-greffe.

Spanish

Save record 12

Record 13 1995-10-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Audio-Visual Documents
  • Trade
OBS

Six videos on starting a business(English, French and Aboriginal versions) produced by the Canadian Foundation for Economic Education.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents audio-visuels
  • Commerce
OBS

Source : Appel à la Fondation canadienne de l'éducation économique à Toronto.

Spanish

Save record 13

Record 14 1995-06-01

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

The Mohawks, who were commonly referred to as Iroquois by the French, formed a League of Five Nations of the people of the Longhouse several generations prior to the arrival of Europeans on the North American continent. The Oneidas, "Standing Stone People", had their villages west of the Mohawks around Oneida Lake. The Onondagas, "Peoples" of the Hills", settled along Onondaga Creek; the Cayugas, "Great Pipe People", by Cayuga Lake; the Senecas, "People of the Great Mountain", alongside Canadaigua Lake... The Five nations refer to themselves as the "Hotinonsonni" which translated into English means "The People of the Longhouse". The French used the term "Iroquois Confederacy" while the British used the term "Six Nations Confederacy" when referring to the Hotinonsonni... The Hotinonsonni allied themselves into one League. They compared themselves to a long bark house, where there would be five fireplaces, but all would form one family. The Mohawks are the keepers of the eastern door of that Longhouse. The Onondagas, in the centre, are the firekeepers, and they are the capital of the League. The Senecas are keepers of the western door.

Key term(s)
  • firekeeper
  • keeper

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Plusieurs générations avant l'arrivée des Européens sur le continent nord-américain, les Mohawks, que les Français appelèrent subséquemment Iroquois, s'étaient regroupés en une ligue des Cinq-Nations du peuple de la maison longue. Les Oneidas, ou peuple de la Pierre debout, avaient implanté leurs villages à l'ouest de ceux de Mohawks, autour du lac Oneida. Les Onondagas, ou peuple des Collines, vivaient le long de la crique Onondaga; les Cayugas, ou peuple du Calumet, occupaient les rives du lac Cayuga tandis que les Sénécas, ou peuple de la grande Colline, résidaient près du lac Canadaigua. [...] En parlant d'elles-mêmes, les Cinq-Nations employaient Hotinonsonni, qui veut dire «peuple de la Maison longue». Les Français, eux, parlaient de la Confédération iroquoise alors que les Britanniques préféraient l'expression Confédération des Six-Nations [...] Les Hotinonsonnis s'allièrent pour former une Ligue. Ils se comparaient à une longue cabane d'écorce contenant cinq feux et où tous ne formeraient qu'une seule famille. Les Mohawks gardaient la porte orientale de la Maison longue, et les Onondagas, au centre, surveillaient le feu et formaient le siège de la capitale de la Ligue. Les Sénécas, quant à eux, veillaient sur la porte occidentale.

Spanish

Save record 14

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: