TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH TRANSLATION BUREAU [23 records]

Record 1 2025-09-26

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Computer Programs and Programming
  • Translation and Interpretation
  • Artificial Intelligence
OBS

GCtranslate is an artificial intelligence prototype developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada.... Trained on the Translation Bureau's high-quality Canadian content, GCtranslate is designed to translate Government of Canada texts—up to and including Protected B—between English and French.

OBS

PSPC Translate became GCtranslate in September 2025.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Traduction et interprétation
  • Intelligence artificielle
OBS

GCtraduction est un prototype d'intelligence artificielle développé par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. [...] GCtraduction a été entraîné au moyen du contenu canadien de grande qualité du Bureau de la traduction. Il est conçu pour traduire les textes du gouvernement du Canada jusqu'au niveau Protégé B inclusivement, du français vers l'anglais, et de l'anglais vers le français.

OBS

SPAC Traduction est devenu GCtraduction en septembre 2025.

Spanish

Save record 1

Record 2 2021-09-07

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

The Comité de terminologie de Radio-Canada includes linguistic advisors and editors of Radio-Canada and terminologists from the Translation Bureau(TB) and the Office québécois de la langue française(OQLF). Linguists and terminology professors from Canadian universities such as the University of Ottawa and the Université de Sherbrooke(Usito dictionary) also participate in the committee's meetings. The mandate of the committee is to propose French designations for new concepts.

OBS

Comité de terminologie de Radio-Canada: 1998-2007 and re-established in 2012.

OBS

Comité de linguistique de Radio-Canada: 1960-1990.

OBS

Radio-Canada Terminology Committee: unofficial translation provided for information purposes only.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Les principaux membres du Comité de terminologie de Radio-Canada sont des conseillers linguistiques et des réviseurs de Radio-Canada ainsi que des terminologues du Bureau de la traduction (BT) et de l'Office québécois de la langue française (OQLF). Des linguistes et des professeurs de terminologie d'universités canadiennes comme l'Université d'Ottawa et l'Université de Sherbrooke (dictionnaire Usito) participent également aux réunions de ce comité. Le mandat du comité est de proposer des néologismes français pour désigner des concepts nouveaux.

OBS

Comité de terminologie de Radio-Canada : 1998-2007 et remis sur pied en 2012.

OBS

Comité de linguistique de Radio-Canada : 1960-1990.

Spanish

Save record 2

Record 3 2017-01-13

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

The mandate of the Technolinguistic Committee is to supply the French on the Internet sub-committee of the Committee of Deputy Ministers on Official Languages in connection with implementing the recommendations on increasing the use of French on the Internet, and to provide a forum for exchanges between computer experts and official languages experts. This committee consists of representatives from the Translation Bureau, the Office of the Commissioner of Official Languages, Canadian Heritage, Industry Canada and the National Research Council of Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Internet et télématique
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Le Comité techno linguistique a pour mandat d'alimenter le sous-comité «Français sur Internet» du Comité des sous-ministres responsable des langues officielles relativement à la mise en œuvre des recommandations sur l'accroissement du français sur l'Internet, tout en fournissant un forum d'échange entre les spécialistes en informatique et les spécialistes sur les langues officielles. Ce comité regroupe des représentants du Bureau de la traduction, du Commissariat aux langues officielles, de Patrimoine canadien, d'Industrie Canada et du Centre national de recherches du Canada.

Spanish

Save record 3

Record 4 2000-09-27

English

Subject field(s)
  • Air Transport
OBS

Transport Canada, Ontario region.

OBS

Source(s) :French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

Key term(s)
  • aviation enquiries

French

Domaine(s)
  • Transport aérien
Key term(s)
  • renseignements sur l'aviation

Spanish

Save record 4

Record 5 2000-09-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Air Transport
OBS

Transport Canada, Ontario region. Name of an initiative.

OBS

Source(s) :French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Transport aérien

Spanish

Save record 5

Record 6 2000-09-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Social Services and Social Work
OBS

Title of a document published by HRDC [Human Resources Development Canada] and the City of Toronto, 2000.

OBS

Source(s) :French title translated by the Translation Bureau in Toronto.

OBS

HRCC: Human Resource Centre of Canada.

OBS

The word "at" replaces the symbol "at", which can not be reproduced because of technical constraints.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Services sociaux et travail social

Spanish

Save record 6

Record 7 2000-08-14

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Federal Administration
OBS

Name of a team at the Federal Beach Challenge which brought together youths between the ages of 18 and 35 from different domains of the Federal Public Service. Participants were randomly assigned to mixed teams and the day was filled with events.

OBS

Source(s) : Article in "Inside SEO", an HRCC-S [Human Resource Centre of Canada for Students] publication published by HRDC [Human Resources Development Canada] in the Ontario region. French translation for the team name established by the Translation Bureau in Toronto.

Key term(s)
  • Blue Cat Team
  • Blue-Cat Team

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Administration fédérale
Key term(s)
  • Équipe Blue Cat
  • Équipe Blue-Cat

Spanish

Save record 7

Record 8 2000-08-14

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
OBS

Source(s) : Exhibition Place in Toronto, Ontario. Unofficial French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)

Spanish

Save record 8

Record 9 2000-08-02

English

Subject field(s)
  • Seminar Titles
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
OBS

Transport Canada, Ontario region.

OBS

Source(s) :French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Titres de séminaires
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)

Spanish

Save record 9

Record 10 1998-09-02

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Communication and Information Management
OBS

Position title at DIAND [Department of Indian Affairs and Northern Development] in Toronto.

OBS

Source(s) :French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Gestion des communications et de l'information

Spanish

Save record 10

Record 11 1996-09-01

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

New position title created by the Correctional Service of Canada(CSC) in Kingston, Ontario. French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
OBS

Titre de poste au Service correctionnel du Canada.

Spanish

Save record 11

Record 12 1996-09-01

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

New position title at the Correctional Service of Canada(CSC) in Kingston, Ontario. French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
OBS

Titre de poste au Service correctionnel du Canada.

Spanish

Save record 12

Record 13 1996-05-01

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

Position title created by the Correctional Service of Canada in Kingston.

OBS

Source :French translation of the title established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Spanish

Save record 13

Record 14 1996-05-01

English

Subject field(s)
  • Conference Titles
OBS

Name of a conference organized by Canadian Heritage in the Ontario region.

OBS

French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Titres de conférences

Spanish

Save record 14

Record 15 1996-05-01

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Penal Administration
OBS

Position title created by Correctional Service Canada in Kingston. French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Administration pénitentiaire

Spanish

Save record 15

Record 16 1995-12-01

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Position title at the Correctional Service of Canada (in the Ontario Region).

OBS

French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens

Spanish

Save record 16

Record 17 1995-12-01

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

Position title created by the Correctional Service of Canada administrative office in Kingston, Ontario. French translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Spanish

Save record 17

Record 18 1995-01-30

English

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Training of Personnel
OBS

French translation suggested by a translator in the Translation Unit-Immigration and Human Resources Development(Translation Bureau).

French

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Perfectionnement et formation du personnel

Spanish

Save record 18

Record 19 1995-01-30

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Published by Environment Canada in 1992. Only the abstract of this document has been translated into French. Title and information taken from «GEAC», the online catalogue used by the Translation Bureau.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 19

Record 20 1995-01-30

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

French translation was established for Industry Canada by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 20

Record 21 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for the application of the Charter of the French Language as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 21

Record 22 1991-10-28

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Environment Canada.

OBS

French translation was proposed by department's translation bureau.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Environnement Canada.

Spanish

Save record 22

Record 23 1987-08-03

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Language
OBS

The terms of reference of the SGAT, composed of representatives of departments concerned with accounting and the Translation Bureau, consist of reviewing and approving English and French accounting terminology in the Federal Government.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Linguistique
OBS

(...) formé de représentants de ministères à vocation comptable et du Bureau des Traductions, il a pour mandat de réviser et d'uniformiser la terminologie anglaise et française de la comptabilité de l'État canadien.

OBS

Le GETC est maintenant dissout.

Spanish

Save record 23

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: