TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FRENCH VERSION [49 records]

Record 1 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Provincial Board of Health of Ontario established March 10, 1882. Name changed 1924 to Department of Health. Name changed April 1, 1972 to Ministry of Health. French version of name adopted officially in August, 1974.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens

Spanish

Save record 1

Record 2 2025-01-20

English

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
DEF

The French version of the standard QWERTY keyboard.

CONT

AZERTY keyboards differ from the QWERTY keyboard in that the "Q" and "W" keys have been interchanged with the "A" and "Z" keys. Another difference between QUERTY and AZERTY keyboards is that the "M" key on an AZERTY is to the left of the "L" key.

French

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
CONT

Il existe plusieurs types de clavier. Les différences essentielles proviennent de la disposition et du nombre de touches. On a donc des claviers QWERTY, AZERTY [(utilisé pour le clavier français)], QWERTZ, japonais, Dvorak, etc. On reconnaît un clavier AZERTY car celui-ci possède les lettres «A», «Z», «E», «R», «T» et «Y» alignées en haut à gauche.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
Save record 2

Record 3 2025-01-09

English

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
  • Law and Justice
DEF

The... version of French used in English law courts until 1731.

OBS

An argot which developed from Norman French during the 13th century, it constituted a substantial body of professional jargon which evolved from court pleadings.

Key term(s)
  • Law-French
  • law-French

French

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
  • Droit et justice
CONT

Si le vieux français importé outre-Manche à partir du XIe siècle, mais surtout à compter du XIIIe siècle, est donc initialement la langue de l'élite évoluant au sein de la cour des rois anglais – et le demeurera pendant encore plusieurs siècles – il donne insensiblement naissance à une branche baptisée Law French, réservée au seul monde juridique anglais et maniée par une minorité qui, au fur et à mesure, sera la seule à la maîtriser.

Spanish

Save record 3

Record 4 2024-05-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • International Criminal Law
OBS

Done in duplicate, in the English and French languages, each language version being equally authentic, at Quebec City, the 18th day of March, 1985.

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Droit pénal international
OBS

Fait en double exemplaire, dans les langues anglaise et française, les deux textes faisant également foi, à Québec, ce 18ième jour de mars, 1985.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Derecho penal internacional
Save record 4

Record 5 2020-11-18

English

Subject field(s)
  • Ropemaking
  • Mountain Sports
  • Speleology
CONT

1. Make a loop of cord using a double fisherman's knot-for use on 9 mm ropes... 2. Wind the loop four times round the rope making sure that the double fisherman's is kept clear. 3a. For a French Prusik/Autoblock, clip a karabiner into both ends. This version is best when you don’t want the knot to jam at all except when heavily loaded, e. g., when abseiling. It is not a good knot for prusiking as if grabbed it will release and slide.

CONT

The autoblock knot, also called a French Prusik knot, is an easy-to-tie and versatile friction knot that is used as a safety back-up knot on a rappel rope. The knot is tied on the rope below the rappel device and then attached to the climber’s harness through a carabiner on a leg loop or the belay loop.

French

Domaine(s)
  • Corderie
  • Sports de montagne
  • Spéléologie
CONT

Le nœud de Machard est utilisé dans différentes circonstances : il peut servir d'auto-assurance dans une descente en rappel, être employé comme un nœud de Prusik pour monter à la corde, et enfin, servir d'assurance sur piton. Pour confectionner ce nœud, on enroule un anneau de corde comme un ressort à boudin autour de la corde (ou des deux brins de corde, s'il s'agit d'un rappel) et on mousquetonne les deux extrémités. Si l'on tire le nœud vers le bas, par le mousqueton, il se bloque; si on appuie par-dessus, au niveau de la spire supérieure, il se débloque et descend librement.

OBS

Système de nœud d'arrêt inventé par un jeune alpiniste, Machard. Il a la même fonction que le célèbre nœud de Prusik.

OBS

nœud de Machard; nœud Machard; Machard : ne pas confondre avec le terme «nœud français». Ces deux nœuds se ressemblent mais les boucles ne sont pas nouées de la même manière.

Spanish

Save record 5

Record 6 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

Bifteck de macreuse de palette/blade petite steak.

OBS

It might be better to keep the term "macreuse" in English since French meat cuts are not usually translated into English. For instance the English version of the Larousse gastronomique keeps the French term(see LAGAS-E, 1977, p. 103).

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
OBS

macreuse : Pièce de viande de bœuf située dans l'épaule, entre le gîte et le jumeau.

Spanish

Save record 6

Record 7 2017-09-20

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • Heat (Physics)
DEF

The amount of heat needed to raise the temperature of one pound of water by one degree Fahrenheit, equivalent to approximately 1055 joules.

OBS

Now largely replaced in many countries by the SI unit [système international, from the French version of the name] of the joule.

OBS

British thermal unit; Btu: term and abbreviation officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Chaleur (Physique)
DEF

Quantité de chaleur nécessaire pour élever de 1 °F la température de 1 lb d'eau, équivalente à environ 1055 joules.

OBS

BTU : abréviation uniformisée par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Metrología y unidades de medida
  • Calor (Física)
DEF

Cantidad de calor necesario para elevar un grado Fahrenheit la temperatura de una libra de agua pura.

OBS

Una BTU equivale a 1.055,06 julios.

Save record 7

Record 8 2016-02-26

English

Subject field(s)
  • Typography
  • Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
DEF

A term generally applied to colour plates to print in two or more colours, such as line and tint work, two-colour halftone, three-colour halftone, planographic and intaglio work in colour.

OBS

Curiously there is no paging in the English version of this work, whereas the French version is paged, but in both versions the terms are classified alphabetically.

Key term(s)
  • color work
  • color printing

French

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Encres et couleurs (Industrie graphique)
DEF

Impression en deux couleurs ou plus.

Spanish

Save record 8

Record 9 2014-10-09

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military Equipment Maintenance
Universal entry(ies)
DND 2027
form code, see observation
OBS

LEMS: Land Equipment Management System.

OBS

The French version of this form is coded DND 2029.

OBS

DND 2027: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Key term(s)
  • DND2027
  • DND 2029

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Maintenance du matériel militaire
Entrée(s) universelle(s)
DND 2027
form code, see observation
OBS

LEMS : Système de gestion de l'équipement terrestre (SGET).

OBS

La version française de ce formulaire porte le code DND 2029.

OBS

DND 2027 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Key term(s)
  • DND2027
  • DND 2029
  • Rapport d'inspection de matériel militaire - SMT - Véhicule à roue pour transport du personnel et cargo

Spanish

Save record 9

Record 10 2014-10-09

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Personnel Management
Universal entry(ies)
DND 1996
form code, see observation
OBS

DND 1996: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

The French version of this form is coded DND 1997.

Key term(s)
  • DND1996
  • DND 1997

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Gestion du personnel
Entrée(s) universelle(s)
DND 1996
form code, see observation
OBS

DND 1996 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

La version française de ce formulaire porte le code DND 1997.

Key term(s)
  • DND1996
  • DND 1997

Spanish

Save record 10

Record 11 2013-12-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Business and Administrative Documents
Universal entry(ies)
DND 317
form code, see observation
OBS

For French first version select DND 1327.

OBS

DND 317: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Key term(s)
  • DND317

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Écrits commerciaux et administratifs
Entrée(s) universelle(s)
DND 317
form code, see observation
OBS

DND 317 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Key term(s)
  • DND317

Spanish

Save record 11

Record 12 2013-04-02

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Internet and Telematics
OBS

Name of a federal government Internet site (Intergovernmental Affairs).

OBS

French and English version of names confirmed by the Webmaster.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Internet et télématique

Spanish

Save record 12

Record 13 2012-12-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Musical Works
  • Diplomacy
  • Official Ceremonies
OBS

The National Anthem of Canada.--"O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. "O Canada, we stand on guard for thee. "--"O Canada" was proclaimed Canada's national anthem on July 1, 1980, one hundred years after it was first sung on June 24, 1880. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The song gained steadily in popularity. Many English versions have appeared over the years. The version on which the official English lyrics are based was written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir. The official English version includes changes recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The French lyrics remained unaltered.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres musicales
  • Diplomatie
  • Cérémonies officielles
OBS

Noter qu'il n'y a pas d'accent circonflexe sur le «O» majuscule du «O Canada» dans le titre et le texte de l'hymne national. Cette erreur orthographique existe depuis la création de la loi, le 1er juillet 1980.

OBS

Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande d'employer le «O» avec l'accent circonflexe. En français, l'interjection «ô» sert à introduire des invocations, à interpeller ou à exprimer poétiquement un sentiment intense. Elle s'écrit avec l'accent circonflexe, que le «o» soit majuscule ou minuscule.

OBS

L'Hymne national du Canada. -- «Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits». -- «Ô Canada» a été proclamé hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois, le 24 juin 1880. La musique est l'œuvre de Calixa Lavallée, célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de sir Adolphe-Basile Routhier. Le chant est devenu de plus en plus populaire et, au cours des années, il en est apparu de nombreuses versions anglaises. La version anglaise officielle est basée sur celle composée en 1908 par le juge Robert Stanley Weir. Elle incorpore les changements apportés en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. La version française n'a pas été modifiée.

Spanish

Save record 13

Record 14 2012-07-03

English

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Federalism
  • Constitutional Law
DEF

The clause of the U.S. Constitution (Art. IV, Sec. 1) which provides that the various states must recognize legislative acts, public records, and judicial decisions of the other states within the United States.

OBS

Full faith and credit :"Faith"(from Old French from Latin) and "credit"(French from Latin) are ancient synonyms for belief, credence, joined together in duplication at least as early as the fifteenth century in the phrase "... to give feith and credence... "and in the sixteenth century "... to give credit and perfait faith... "The present version, "full faith and credit", appeared in the Articles of Confederation, and though in two drafts of the United States Constitution the shortened "full faith" was suggested, the older and longer phrase was written into the final report.

French

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Fédéralisme
  • Droit constitutionnel
DEF

Disposition de la Constitution des États-Unis (Art. IV, 1) qui stipule que les différents états doivent reconnaître les actes législatifs, les états civils et les décisions judiciaires des autres états au sein des États-Unis.

Spanish

Save record 14

Record 15 2011-09-02

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Theatre and Opera
OBS

Taken from the Canadian Music Council' s magazine "Musicanada". The French version of the magazine uses the English name.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Théâtre et Opéra

Spanish

Save record 15

Record 16 2011-08-24

English

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

The authoritative French version shall be executed by the same Parties who executed this Agreement and, once executed, shall be of equal weight and force at law.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

La version française faisant autorité doit être signée par les mêmes parties qui ont signé la présente convention; une fois signée, elle aura le même poids et la même force de loi.

Spanish

Save record 16

Record 17 2010-12-29

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Sociology of the Family
OBS

Quebec French Magazine. The Canadian English version titled : Today's Parent(Canada's favourite parenting magazine). Get a wealth of useful information, valuable advice and fun ideas for raising healthier, happier kids from the top magazine for parents in Canada. If you have children from birth to age 14, you’ll get insightful answers to all your parenting questions on discipline, learning, behaviour, safety, health, development, education and more.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Sociologie de la famille
OBS

Enfants Québec est le seul magazine québécois qui accompagne et guide les parents, les enseignants et les éducateurs qui ont à cœur les enfants. C’est une ressource par excellence pour les parents et éducateurs d’enfants âgés de 0 à 14 ans. Le magazine fournit des conseils et suggestions pratiques sur une vaste gamme de sujets comme la santé, l’éducation, les loisirs, la psychologie et l’alimentation et est publié 8 fois par année.

Spanish

Save record 17

Record 18 2009-05-15

English

Subject field(s)
  • Grain Growing
CONT

For instance, canola with more than 5% mustard will be downgraded to Rapeseed Sample, Canada, Account Admixture.

CONT

Sample C.W./C.E./Canada, Account Admixture.

OBS

According to the Canadian Grain Commission, the term "account admixture" refers to the grading of grain samples and is an abbreviated version of "on account of an admixture". In French, the term "mélange" alone suffices to render "account admixture".

French

Domaine(s)
  • Culture des céréales
OBS

Selon la Commission canadienne des grains, on rendrait l'expression «Rapeseed Sample, Canada, Account Admixture» par «Colza, échantillon Canada, mélange», le terme «mélange» fournissant la justification pour le classement à la baisse de l'échantillon en question.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
Save record 18

Record 19 2008-07-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Postal Service
OBS

The Publications Assistance Program(PAP), launched in 1997, is a modified version of its immediate predecessor, the Publications Distribution Assistance Program, which was eliminated in 1996 after responsibility for the postal subsidy was transferred from the Canada Post Corporation to the Department of Canadian Heritage. Among other activities, PAP is specifically designed to : encourage the wide and affordable dissemination of Canadian cultural products in the form of printed material-specifically periodicals, commercial newsletters, and small weekly community and ethnocultural newspapers-by ensuring that these Canadian publications are available to Canada's widely dispersed readers at comparable costs; recognize the important role played by small community weekly newspapers in rural communities by ensuring that they continue to be accessible to their readers; and support the vitality of the English and French minority official language and ethnocultural weekly newspapers.

OBS

[Certain] official language minority weeklies receive additional support through the Publications Assistance Program.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Postes
OBS

Le Programme, lancé en 1997, est une version modifiée de son prédécesseur immédiat, le Programme d'aide à la distribution des publications, qui a été aboli en 1996 après le transfert de la responsabilité de la subvention postale de la Société canadienne des postes au ministère du Patrimoine canadien. Entre autres, le PAP a été spécialement conçu afin : d'encourager la diffusion à grande échelle et à un coût raisonnable des produits culturels canadiens sous forme de matériel imprimé périodiques, bulletins commerciaux, petits journaux hebdomadaires locaux et journaux ethnoculturels en s'assurant que les publications canadiennes soient accessibles aux lecteurs largement dispersés sur le territoire canadien, à des prix comparables; de reconnaître le rôle important joué par les petits journaux hebdomadaires au sein des communautés rurales en s'assurant qu'ils demeurent accessibles aux lecteurs; de soutenir la vitalité des communautés minoritaires francophones et anglophones ainsi que les journaux hebdomadaires ethniques.

OBS

[Certains] hebdos des communautés minoritaires de langue officielle reçoivent de l'appui additionnel par l'intermédiaire du Programme d'aide aux publications.

Key term(s)
  • PADP

Spanish

Save record 19

Record 20 2008-03-17

English

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Medical and Hospital Organization
OBS

Founded in 1967, brings together National Associations of Telephone Emergency Service which offer emotional support, immediately accessible to any person suffering from loneliness, in a state of psychological crisis, or contemplating suicide... IFOTES has its seat in Geneva, Switzerland. The official language of IFOTES is French. In case of matters requiring interpretation of articles of the statutes, the French language version will be binding.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

Fondée en 1967, IFOTES réunit des Associations nationales de Services de secours par téléphone qui offrent à tout moment une aide émotionnelle à des personnes seules, ou dans un état de crise psychologique, ou confrontées à la tentation du suicide. Le nom de cette fédération est « La Fédération Internationale des services de secours par téléphone », désignée ci-après par le sigle IFOTES (International Federation of Telephone Emergency Services). IFOTES est une fédération constituée en Suisse conformément aux articles 60 à 79 du Code Civil suisse. IFOTES a son siège à Genève (Suisse). La langue officielle est le français. Lors d'interprétations d'articles des statuts, la version française fera loi.

Spanish

Save record 20

Record 21 2008-03-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
OBS

Ratified by Canada 22nd October, 1991; Japan 24th January, 1992; People's Republic of China 31st August, 1992; Republic of Korea 30th July, 1995; Russian Federation 16th December 1994; United States of America 6th December, 1991; Entered into force 24th March, 1992. DONE in duplicate, at Ottawa, this 12th day of December, 1990, in the English and French languages, each version being equally authentic.(The working and official language of the Council shall be English).

Key term(s)
  • Convention for a North Pacific Marine Science Organization
  • North Pacific Marine Science organization Convention
  • PICES Convention

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)

Spanish

Save record 21

Record 22 2008-01-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Government Programs (Non-Canadian)
  • Forms Design
OBS

The purpose of form DSS-MAS-944, Call-Up Against Multiple Standing Offers(a french version entitled "Commande subséquente à plusieurs offres à commandes, PWGSC-TPSGC 945", is also available) is to allow an identified user to issue a single call-up against various standing offers(not to exceed $40, 000) to a single supplier who is the authorized agent of different offerors, when those offerors each hold a valid standing offer with Canada for identified goods.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes gouvernementaux non canadiens
  • Imprimés et formules
OBS

Le formulaire PWGSC-TPSGC 945, Commande subséquente à plusieurs offres à commandes, (une version anglaise intitulée «Call-Up Against Multiple Standing Offers, DSS-MAS 944», est également disponible) permet à un utilisateur désigné de passer avec un fournisseur unique, qui est l'agent autorisé de différents proposants, une seule commande touchant diverses offres à commandes et ne dépassant pas 40 000 $, lorsque chaque proposant à établi une offre à commandes valable avec le Canada pour des biens désignés.

Spanish

Save record 22

Record 23 2008-01-09

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Personnel Management (General)
OBS

This new tool will help managers in all federal institutions determine the language designation of a position and choose the appropriate linguistic profile. The Language Profiler was originally developed by Canada Mortgage and Housing Corporation and has now been Internet enabled by Publiservice, Public Works and Government Services Canada, making it available for all government organizations. This version serves government departments, agencies, boards, councils, commissions and other bodies identified in Schedules I, I. 1 and II of the Financial Administration Act. The tool includes : the convenient side navigation bar; detailed explanations on each page; information available in both French and English; easy access to related policy documents.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Ce nouvel outil aide les gestionnaires dans toutes les institutions fédérales à déterminer l'identification des exigences linguistiques d'un poste et à choisir le profil linguistique approprié. Le Profileur linguistique a été, à l'origine, développé par la Société canadienne d'hypothèques et de logement et est maintenant exploitable sur Internet par l'entremise de Publiservice, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, et est disponible à tous les organismes du gouvernement. Cette version dessert les ministères du gouvernement, agences, comités, conseils, commissions et d'autres organismes identifiés dans les Parties I, I.1 et II de la Loi sur l'administration financière. L'outil inclut : une barre de navigation verticale pratique, des explications détaillées sur chaque page, de l'information disponible en français et en anglais, un accès facile aux documents de politique afférents.

Spanish

Save record 23

Record 24 2006-04-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Library Science (General)
  • Data Banks and Databases
OBS

This Web version of the RVM provides access to more than 160 000 French subject headings and to their English equivalents, as well as access to some 30 lists of subdivisions applicable to these headings. The Bibliothèque de l'Université Laval charges user fees and manages the subscription.

Key term(s)
  • RVM Database
  • Subject Headings Directory
  • Directory od Subject Headings
  • Laval University Directory of Subject Headings
  • Laval Universitis Subject Headings

French

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Bibliothéconomie (Généralités)
  • Banques et bases de données
OBS

Adaptation partielle de Library of Congress Subject Headings (LCSH) et du Canadian Subject Headings (CSH) de la Bibliothèque nationale du Canada. Le RVM est développé dans le respect du génie de la langue française et rend compte de réalités ignorées par les listes anglaises. Environ 32 000 vedettes sont dites originales, c'est-à-dire sans équivalent anglais, et plusieurs autres sont des doubles ou triples équivalents français de vedettes issues de LCSH. La version Web du RVM donne accès à plus de 186 000 vedettes-matière françaises et à leurs équivalents anglais, ainsi qu'à une trentaine de listes de subdivisions applicables à ces vedettes. La Bibliothèque de l'Université Laval impose des frais d'utilisation et gère l'abonnement au RVM.

Key term(s)
  • Répertoire de vedettes matière
  • Répertoire de vedettes matières
  • Répertoire de vedettes-matières
  • Répertoire de vedettes-matière de l'Université Laval

Spanish

Save record 24

Record 25 2003-12-23

English

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

Prominent elevated projection of land extending into a body of water.

CONT

Abells Cape, P.E.I.

CONT

North Gros Cap, Ont.

CONT

Felsen Kap, N.S.

OBS

cape: widely used generic. Some capes do not have a pronounced elevation. The generic term may precede or follow the specific.

OBS

cap : anglicized version of French "cap". Rare; generic used in Ont.

OBS

kap: rare; generic used in N.S.

OBS

cape; cap kap: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

French

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Saillie de terre habituellement élevée et massive, qui s'avance dans une étendue d'eau.

CONT

Cap Tourmente, Québec.

OBS

Le cap est habituellement plus petit que le promontoire, mais plus gros que la pointe. Anciennement, le cap et le promontoire étaient synonymes. Aujourd'hui, le promontoire indique une masse de terre élevée tandis que le cap désigne tout ce qui s'avance de façon élevée ou non. Attesté au Québec surtout et sporadiquement dans les provinces de l'Atlantique.

OBS

cap : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Toponimia
  • Geomorfología y geomorfogénesis
DEF

Saliente de la costa que se adelanta en el mar.

Save record 25

Record 26 2002-02-12

English

Subject field(s)
  • Types of Aircraft
  • Helicopters (Military)
CONT

Ironically, it was the French who decided to add a second and quite different version of the Tiger to their stable, the escort/support Gerfaut [helicopter].

French

Domaine(s)
  • Types d'aéronefs
  • Hélicoptères (Militaire)
CONT

Par un curieux retour des choses, c'est la France aujourd'hui qui décide d'ajouter au Tigre une deuxième version assez différente de l'hélicoptère d'escorte et de soutien Gerfaut.

Spanish

Save record 26

Record 27 2000-03-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Under the Reciprocal Arrangement... advance written notice of the return of any deportee must be provided to Canada where the U. S. has evidence to suggest that medical attention is required because of a mental or physical condition. This includes citizens, permanent resident aliens and non-resident aliens. This Arrangement will be effective on its signature by authorized representatives of the Parties. The present Arrangement will supersede the Arrangement for the Exchange of Deportees between Canada and the United States, of August 1, 1949. Done in duplicate this 24th day of July A. D., 1987 at Williamsburg, Virginia, United States of America, in English and in French, each language version being equally authentic.

Key term(s)
  • Reciprocal Arrangement for the Exchange of Deportees
  • Reciprocal Agreement for the Exchange of Deportees
  • Arrangement for the Exchange of Deportees between Canada and the U.S.
  • Canada -- U.S.A. Reciprocal Arrangement for the exchange of Deportees

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Aux termes de l'Arrangement ... un préavis écrit concernant le renvoi de toute personne expulsée doit être remis aux autorités canadiennes lorsque les autorités américaines disposent de renseignements confirmant que la personne expulsée a besoin de soins médicaux en raison de son état de santé mental ou physique. Cela s'applique aux citoyens, aux étrangers résidents permanents et aux étrangers non résidents. Le présent Arrangement entrera en vigueur dès qu'il aura été signé par les représentants des Parties concernées. La présente annule l'Arrangement concernant l'échange de personnes expulsées entre le Canada et les États-Unis signé le 1 er août 1949. Fait en double exemplaire le 24ième jour de juillet A. D. 1987 à Williamsburg, Virginie (États-Unis d'Amérique) en français et en anglais, chaque version faisant également foi.

Key term(s)
  • Arrangement de réciprocité concernant l'échange de personnes expulsées
  • Accord de réciprocité concernant l'échange de personnes expulsées
  • Accord intervenu entre le Canada et les É.-U. au sujet de l'échange de personnes expulsées
  • Accord bilatéral Canada-États-Unis Unis portant sur le renvoi des personnes expulsées

Spanish

Save record 27

Record 28 1999-05-06

English

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
  • Property Law (common law)
  • Phraseology
DEF

Between living persons

CONT

Transactions inter vivos are those made while the parties are living, and not upon death (as in the case of inheritance) or upon contemplation of death (causa mortis).

OBS

This term is used in the English version of the Civil Code, whereas the French version uses the expression "entrevifs"(art. 755 c. c.).

OBS

Notion used in both Common law and Civil law.

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Phraséologie
OBS

Se dit de l'acte juridique dont les effets se produisent durant la vie de ses auteurs (donation), au contraire de l'acte à cause de mort dont l'exécution est reportée au décès (legs).

OBS

Notion commune à la common law et au droit civil.

Spanish

Save record 28

Record 29 1999-04-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Finance
OBS

Dun and Bradstreet confirmed that it does not publish a French version of this directory.

OBS

Source: Dun and Bradstreet in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Finances
OBS

Source : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995.

Spanish

Save record 29

Record 30 1998-02-04

English

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
OBS

Applying shared meaning rule, motion judge held French text should prevail as English version uncertain.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
OBS

En appliquant le principe du sens commun (lorsque les deux versions d'un texte de loi bilingue ne disent pas la même chose, le sens qui est commun aux deux versions doit être retenu, à moins que, pour une raison quelconque, il ne soit inacceptable), le juge s'est dit d'avis que le sens du texte français doit prévaloir parce que les termes de la version anglaise ont une portée incertaine.

OBS

Source(s) : Beothuk Data Systems Ltd., Division Seawatch c. Dean (C.A.), A-757-95, 28 août 1997.

Spanish

Save record 30

Record 31 1997-11-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
OBS

3. 1 The body corporate established as the Women's Institute under the English version of section 3. 1 of the Women's Institute Act, as that section was enacted by section 1 of An Act to Amend the Women's Institute Act, chapter 55 of the Acts of New Brunswick, 1980, and as the Institut féminin under the French version of section 3. 1 of the Women's Institute Act, as that section was enacted by section 1 of An Act to Amend the Women's Institute Act, chapter 55 of the Acts of New Brunswick, 1980, is hereby continued as the Women's Institute.

Key term(s)
  • New Brunswick Women Institute Act

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

3.1 La corporation établie sous le titre de Women's Institute dans la version anglaise de l'article 3.1 de la Loi sur l'Institut féminin tel qu'édicté par l'article 1 de la Loi modifiant la Loi sur l'Institut féminin, chapitre 55 des Lois du Nouveau-Brunswick de 1980, ainsi que sous le titre d'Institut féminin dans la version française de l'article 3.1 de la Loi sur l'Institut féminin, tel qu'édicté par l'article 1 de la Loi modifiant la Loi sur l'Institut féminin, chapitre 55 des Lois du Nouveau-Brunswick de 1980, est, par la présente, prorogée en tant que Women's Institute.

Spanish

Save record 31

Record 32 1997-11-19

English

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Tourist Lodging
  • Hotel Industry (General)
  • Conferences and Colloquia: Organization
OBS

Located in downtown Ottawa.

OBS

Source(s) : Brochure obtained from the hotel. Please note that the French and English names were written in upper case therefore the capitalization of the letters in the French version of the name was not clear.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Hébergement (Tourisme)
  • Hôtellerie (Généralités)
  • Organisation de congrès et de conférences

Spanish

Save record 32

Record 33 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 33

Record 34 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 34

Record 35 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 35

Record 36 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 36

Record 37 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 37

Record 38 1996-07-17

English

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2).

French

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2).

Spanish

Save record 38

Record 39 1994-04-21

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Unesco. 1948-1971 bilingual. Since 1972, english and french version are published separately. Information found in DOBIS database

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

de 1948-1971, bilingue. Depuis 1972, la version française est publiée séparément

Spanish

Save record 39

Record 40 1993-10-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Insurance
  • Veterinary Medicine
DEF

Name of a health insurance plan for house pets

CONT

Feeling dogged by the high cost of veterinary treatment for your pet? "Montreal insurance broker Barry Nichol thinks he has the answer : Medipet/Ani-Maux, insurance for housepets.... "Pet insurance works like any health insurance plan : a pet owner pays regular premiums, then when the animal gets sick or injured and an expensive veterinary treatment is needed, the lion's share of the costs are covered. "For instance, the Medipet/Ani-Maux policy(the French version of the name is a contraction of animal and maux, which means pain) pays 70 per cent of the costs of treatment, after the deductible, which varies according to the program".

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Assurances
  • Médecine vétérinaire

Spanish

Save record 40

Record 41 1992-07-28

English

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Recipes
OBS

ragoût: French Cookery, a highly seasoned stew of meat or fish, with or without vegetables.

OBS

Ragoût : One of the oldest known dishes, in which the simple use of meat with condiments is suggestive of the cooking of ancient Greece and Rome. The word ragoût is derived from the French word ragoûter., which means to re-awaken the taste. A white or brown spicy stew, it may be made with meat, fowl or fish, with or without vegetables. Navarin(which see) is the classic French version.

French

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Recettes de cuisine
CONT

[jarret] Partie servant à faire le ragoût de pattes québécois.

OBS

recette de la cuisine québécoise.

OBS

ragoût : Préparation culinaire à base de viande, de volaille, de gibier, de poisson ou de légumes (...) Le mot «ragoût» date de 1642 (...) Le verbe «ragoûter» signifiait "remettre en appétit"

Spanish

Save record 41

Record 42 1992-07-28

English

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Recipes
OBS

Ragoût. One of the oldest known dishes, in which the simple use of meat with condiments is suggestive of the cooking of ancient Greece and Rome. The word ragoût is derived from the French word ragoûter, which means to re-awaken the taste. A white or brown spicy stew, it may be made with meat, fowl or fish, with or without vegetables. Navarin(which see) is the classic French version.

French

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Recettes de cuisine
OBS

Recette de la cuisine québécoise.

Spanish

Save record 42

Record 43 1991-10-28

English

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Real Estate
  • Insurance
OBS

Canada Ports Corporation.

OBS

French version obtained from corporation's translation dept.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Immobilier
  • Assurances

Spanish

Save record 43

Record 44 1989-06-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Education Theory and Methods
OBS

Second version of English for same French expression-not standardized through PSC.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Théories et méthodes pédagogiques
OBS

Le DFL/RCN utilise de plus en plus l'informatique dans le cadre des activités d'apprentissage gérées (AAG).

Spanish

Save record 44

Record 45 1986-10-21

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Music
OBS

Taken from the Canadian Music Council' s magazine "Musicanada". The French version of the magazine uses the English name.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Musique

Spanish

Save record 45

Record 46 1986-10-21

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Performing Arts (General)
OBS

Taken from, the Canadian Music Council' s magazine "Musicanada". The French version of the magazine uses the English name.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Arts du spectacle (Généralités)

Spanish

Save record 46

Record 47 1986-10-21

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Music
OBS

Taken from the Canadian Music Council' s magazine "Musicanada". The French version of the magazine uses the English name.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Musique

Spanish

Save record 47

Record 48 1986-10-21

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Music
OBS

Taken from the Canadian Music Council' s magazine "Musicanada". The French version of the magazine uses the English name.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Musique

Spanish

Save record 48

Record 49 1975-03-11

English

Subject field(s)
  • Typography
  • Advertising Media
OBS

Robert Granjon... was another important type cutter; his work included the earliest "caractère de civilité"(a typographic version of the French secretary hand then in use)

French

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Supports publicitaires
OBS

les caractères de civilité sont des caractères d'imprimerie imitant l'écriture ordinaire. Inventés par Robert Granjon

Spanish

Save record 49

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: