TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FRINGILLIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- kakawahie
1, record 1, English, kakawahie
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Molokai creeper 1, record 1, English, Molokai%20creeper
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 1, English, - kakawahie
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 1, English, - kakawahie
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- grimpeur de Molokai
1, record 1, French, grimpeur%20de%20Molokai
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- alauwahio de Molokai 2, record 1, French, alauwahio%20de%20Molokai
former designation, correct, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 1, French, - grimpeur%20de%20Molokai
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Molokai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 1, French, - grimpeur%20de%20Molokai
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - grimpeur%20de%20Molokai
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- Laysan finch
1, record 2, English, Laysan%20finch
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 2, English, - Laysan%20finch
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 2, English, - Laysan%20finch
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- psittirostre de Laysan
1, record 2, French, psittirostre%20de%20Laysan
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- drépanide de Laysan 2, record 2, French, dr%C3%A9panide%20de%20Laysan
former designation, correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 2, French, - psittirostre%20de%20Laysan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Laysan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 2, French, - psittirostre%20de%20Laysan
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - psittirostre%20de%20Laysan
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2026-01-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- ula-ai-hawane
1, record 3, English, ula%2Dai%2Dhawane
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 3, English, - ula%2Dai%2Dhawane
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 3, English, - ula%2Dai%2Dhawane
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- ciridopse d'Anna
1, record 3, French, ciridopse%20d%27Anna
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- ciridops d'Anna 2, record 3, French, ciridops%20d%27Anna
former designation, correct, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 3, French, - ciridopse%20d%27Anna
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
ciridopse d'Anna : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 3, French, - ciridopse%20d%27Anna
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - ciridopse%20d%27Anna
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2026-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- evening grosbeak
1, record 4, English, evening%20grosbeak
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 4, English, - evening%20grosbeak
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 4, English, - evening%20grosbeak
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- gros-bec errant
1, record 4, French, gros%2Dbec%20errant
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 4, French, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
gros-bec errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 4, French, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 4, French, - gros%2Dbec%20errant
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2026-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- Oahu alauahio
1, record 5, English, Oahu%20alauahio
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- alauwahio 2, record 5, English, alauwahio
correct
- Oahu creeper 2, record 5, English, Oahu%20creeper
correct
- Oahu alauwahio 2, record 5, English, Oahu%20alauwahio
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 5, English, - Oahu%20alauahio
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 5, English, - Oahu%20alauahio
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- grimpeur d'Oahu
1, record 5, French, grimpeur%20d%27Oahu
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- alauwahio d'Oahu 2, record 5, French, alauwahio%20d%27Oahu
former designation, correct, masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 5, French, - grimpeur%20d%27Oahu
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
grimpeur d'Oahu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 5, French, - grimpeur%20d%27Oahu
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - grimpeur%20d%27Oahu
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2026-01-08
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- greater koafinch
1, record 6, English, greater%20koafinch
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- orange koafinch 1, record 6, English, orange%20koafinch
correct
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 6, English, - greater%20koafinch
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 6, English, - greater%20koafinch
Record 6, Key term(s)
- greater koa-finch
- orange koa-finch
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- psittirostre de Palmer
1, record 6, French, psittirostre%20de%20Palmer
correct, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- drépanide de Palmer 2, record 6, French, dr%C3%A9panide%20de%20Palmer
former designation, correct, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 6, French, - psittirostre%20de%20Palmer
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Palmer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 6, French, - psittirostre%20de%20Palmer
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 6, French, - psittirostre%20de%20Palmer
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2026-01-08
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- akepa
1, record 7, English, akepa
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- common akepa 1, record 7, English, common%20akepa
correct
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 7, English, - akepa
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 7, English, - akepa
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- loxopse des Hawaï
1, record 7, French, loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- aképa 2, record 7, French, ak%C3%A9pa
former designation, correct, masculine noun
- aképa d'Hawaï 3, record 7, French, ak%C3%A9pa%20d%27Hawa%C3%AF
former designation, correct, masculine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, record 7, French, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
loxopse des Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 7, French, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 7, French, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2026-01-08
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- akiapolaau
1, record 8, English, akiapolaau
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 8, English, - akiapolaau
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 8, English, - akiapolaau
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- hémignathe akiapolaau
1, record 8, French, h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- akiapolaau 2, record 8, French, akiapolaau
former designation, correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 8, French, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
hémignathe akiapolaau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 8, French, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2026-01-08
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- Hawaii amakihi
1, record 9, English, Hawaii%20amakihi
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- common amakihi 2, record 9, English, common%20amakihi
- amakihi 2, record 9, English, amakihi
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 9, English, - Hawaii%20amakihi
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 9, English, - Hawaii%20amakihi
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Viridonia virens was replaced (1995) by Hemignathus virens. 3, record 9, English, - Hawaii%20amakihi
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- amakihi familier
1, record 9, French, amakihi%20familier
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 9, French, - amakihi%20familier
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
amakihi familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - amakihi%20familier
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 9, French, - amakihi%20familier
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Le nom scientifique Viridonia virens a été remplacé (1995) par hemignathus virens. 2, record 9, French, - amakihi%20familier
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2026-01-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- iiwi
1, record 10, English, iiwi
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 10, English, - iiwi
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 10, English, - iiwi
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- iiwi rouge
1, record 10, French, iiwi%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- iiwi 2, record 10, French, iiwi
former designation, correct, masculine noun
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 10, French, - iiwi%20rouge
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
iiwi rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 10, French, - iiwi%20rouge
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - iiwi%20rouge
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2026-01-08
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- Kona grosbeak
1, record 11, English, Kona%20grosbeak
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- grosbeak finch 1, record 11, English, grosbeak%20finch
correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 11, English, - Kona%20grosbeak
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 11, English, - Kona%20grosbeak
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- psittirostre à gros bec
1, record 11, French, psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
- drépanide à gros bec 2, record 11, French, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20gros%20bec
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 11, French, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
psittirostre à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 11, French, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2026-01-08
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- lesser akialoa
1, record 12, English, lesser%20akialoa
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- akialoa 1, record 12, English, akialoa
correct
- Hawaiian akialoa 1, record 12, English, Hawaiian%20akialoa
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 12, English, - lesser%20akialoa
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 12, English, - lesser%20akialoa
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- hémignathe akialoa
1, record 12, French, h%C3%A9mignathe%20akialoa
correct, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- akialoa d'Hawaï 2, record 12, French, akialoa%20d%27Hawa%C3%AF
former designation, correct, masculine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 12, French, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
hémignathe akialoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 12, French, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2026-01-08
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- akikiki
1, record 13, English, akikiki
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- Kauai creeper 1, record 13, English, Kauai%20creeper
correct
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 13, English, - akikiki
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - akikiki
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- grimpeur de Kauai
1, record 13, French, grimpeur%20de%20Kauai
correct, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- alauwahio de Kauai 2, record 13, French, alauwahio%20de%20Kauai
former designation, correct, masculine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 13, French, - grimpeur%20de%20Kauai
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Kauai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 13, French, - grimpeur%20de%20Kauai
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - grimpeur%20de%20Kauai
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2026-01-08
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- pine grosbeak
1, record 14, English, pine%20grosbeak
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- pine rosefinch 1, record 14, English, pine%20rosefinch
correct
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 14, English, - pine%20grosbeak
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 14, English, - pine%20grosbeak
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- durbec des sapins
1, record 14, French, durbec%20des%20sapins
correct, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- durbec des pins 2, record 14, French, durbec%20des%20pins
former designation, correct, masculine noun
- gros-bec des pins 2, record 14, French, gros%2Dbec%20des%20pins
former designation, correct, masculine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 14, French, - durbec%20des%20sapins
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
durbec des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 14, French, - durbec%20des%20sapins
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - durbec%20des%20sapins
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2026-01-08
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- lesser koafinch
1, record 15, English, lesser%20koafinch
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
- yellow-headed koafinch 1, record 15, English, yellow%2Dheaded%20koafinch
correct
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 15, English, - lesser%20koafinch
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 15, English, - lesser%20koafinch
Record 15, Key term(s)
- lesser koa-finch
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- petit psittirostre
1, record 15, French, petit%20psittirostre
correct, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
- drépanide des kôas 2, record 15, French, dr%C3%A9panide%20des%20k%C3%B4as
former designation, correct, masculine noun
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 15, French, - petit%20psittirostre
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
petit psittirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 15, French, - petit%20psittirostre
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - petit%20psittirostre
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2026-01-08
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- Maui parrotbill
1, record 16, English, Maui%20parrotbill
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- pseudonestor 2, record 16, English, pseudonestor
correct
- parrot-billed koafinch 2, record 16, English, parrot%2Dbilled%20koafinch
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 16, English, - Maui%20parrotbill
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 16, English, - Maui%20parrotbill
Record 16, Key term(s)
- parrot-billed koa-finch
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- psittirostre de Maui
1, record 16, French, psittirostre%20de%20Maui
correct, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
- pseudonestor de Maui 2, record 16, French, pseudonestor%20de%20Maui
correct, masculine noun
- drépanide perroquet 3, record 16, French, dr%C3%A9panide%20perroquet
masculine noun
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, record 16, French, - psittirostre%20de%20Maui
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Maui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 16, French, - psittirostre%20de%20Maui
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, record 16, French, - psittirostre%20de%20Maui
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2026-01-08
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- greater amakihi
1, record 17, English, greater%20amakihi
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 17, English, - greater%20amakihi
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 17, English, - greater%20amakihi
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- grand amakihi
1, record 17, French, grand%20amakihi
correct, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 17, French, - grand%20amakihi
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
grand amakihi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - grand%20amakihi
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 17, French, - grand%20amakihi
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2026-01-08
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- Maui alauahio
1, record 18, English, Maui%20alauahio
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
- Maui alauwahio 2, record 18, English, Maui%20alauwahio
correct
- Maui creeper 2, record 18, English, Maui%20creeper
correct
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 18, English, - Maui%20alauahio
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - Maui%20alauahio
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- grimpeur de Maui
1, record 18, French, grimpeur%20de%20Maui
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
- alauwahio de Maui 2, record 18, French, alauwahio%20de%20Maui
former designation, correct, masculine noun
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 18, French, - grimpeur%20de%20Maui
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Maui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 18, French, - grimpeur%20de%20Maui
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - grimpeur%20de%20Maui
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2026-01-08
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- nukupuu
1, record 19, English, nukupuu
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 19, English, - nukupuu
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 19, English, - nukupuu
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- hémignathe nukupuu
1, record 19, French, h%C3%A9mignathe%20nukupuu
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
- nukupuu 2, record 19, French, nukupuu
former designation, correct, masculine noun
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 19, French, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
hémignathe nukupuu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 19, French, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2026-01-08
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- akohekohe
1, record 20, English, akohekohe
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
- crested honeycreeper 1, record 20, English, crested%20honeycreeper
correct
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 20, English, - akohekohe
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 20, English, - akohekohe
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- palmérie huppée
1, record 20, French, palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
- drépanide huppé 2, record 20, French, dr%C3%A9panide%20hupp%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 20, French, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
palmérie huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 20, French, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2026-01-08
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- poo-uli
1, record 21, English, poo%2Duli
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- black-faced honeycreeper 1, record 21, English, black%2Dfaced%20honeycreeper
correct
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 21, English, - poo%2Duli
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 21, English, - poo%2Duli
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- po-o-uli masqué
1, record 21, French, po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
- drépanide masqué 2, record 21, French, dr%C3%A9panide%20masqu%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 21, French, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
po-o-uli masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 21, French, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2026-01-08
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- Nihoa finch
1, record 22, English, Nihoa%20finch
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 22, English, - Nihoa%20finch
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 22, English, - Nihoa%20finch
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- psittirostre de Nihoa
1, record 22, French, psittirostre%20de%20Nihoa
correct, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
- drépanide de Nihoa 2, record 22, French, dr%C3%A9panide%20de%20Nihoa
former designation, correct, masculine noun
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae, sous-famille Drepanidinae. 3, record 22, French, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Nihoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 22, French, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2026-01-08
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- yellow-fronted canary
1, record 23, English, yellow%2Dfronted%20canary
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- Mozambique serin 1, record 23, English, Mozambique%20serin
correct
- yellow-eyed canary 1, record 23, English, yellow%2Deyed%20canary
correct
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 23, English, - yellow%2Dfronted%20canary
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 23, English, - yellow%2Dfronted%20canary
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- serin du Mozambique
1, record 23, French, serin%20du%20Mozambique
correct, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
- serin à front jaune 2, record 23, French, serin%20%C3%A0%20front%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 23, French, - serin%20du%20Mozambique
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
serin du Mozambique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 23, French, - serin%20du%20Mozambique
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - serin%20du%20Mozambique
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2026-01-08
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- ou
1, record 24, English, ou
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 24, English, - ou
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 24, English, - ou
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- psittirostre psittacin
1, record 24, French, psittirostre%20psittacin
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
- drépanide à bec clair 2, record 24, French, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20bec%20clair
former designation, correct, masculine noun
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 24, French, - psittirostre%20psittacin
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
psittirostre psittacin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 24, French, - psittirostre%20psittacin
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - psittirostre%20psittacin
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2026-01-08
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- apapane
1, record 25, English, apapane
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 25, English, - apapane
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 25, English, - apapane
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- picchion cramoisi
1, record 25, French, picchion%20cramoisi
correct, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
- apapané 2, record 25, French, apapan%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 25, French, - picchion%20cramoisi
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
picchion cramoisi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 25, French, - picchion%20cramoisi
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - picchion%20cramoisi
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2026-01-08
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- palila
1, record 26, English, palila
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 26, English, - palila
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 26, English, - palila
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- psittirostre palila
1, record 26, French, psittirostre%20palila
correct, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
- drépanide palila 2, record 26, French, dr%C3%A9panide%20palila
former designation, correct, masculine noun
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 26, French, - psittirostre%20palila
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
psittirostre palila : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 26, French, - psittirostre%20palila
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - psittirostre%20palila
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2020-02-19
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- yellow-crowned canary
1, record 27, English, yellow%2Dcrowned%20canary
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 27, English, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 27, English, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- serin à calotte jaune
1, record 27, French, serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
correct, masculine noun
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 27, French, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 27, French, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2020-02-19
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- European serin
1, record 28, English, European%20serin
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 28, English, - European%20serin
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 28, English, - European%20serin
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- serin cini
1, record 28, French, serin%20cini
correct, masculine noun
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 28, French, - serin%20cini
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 28, French, - serin%20cini
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2020-02-19
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- Cape canary
1, record 29, English, Cape%20canary
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 29, English, - Cape%20canary
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 29, English, - Cape%20canary
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- serin du Cap
1, record 29, French, serin%20du%20Cap
correct, masculine noun
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 29, French, - serin%20du%20Cap
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 29, French, - serin%20du%20Cap
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2020-01-23
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- hooded siskin
1, record 30, English, hooded%20siskin
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 30, English, - hooded%20siskin
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 30, English, - hooded%20siskin
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- tarin de Magellan
1, record 30, French, tarin%20de%20Magellan
correct, masculine noun
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
- chardonneret de Magellan 2, record 30, French, chardonneret%20de%20Magellan
masculine noun
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 30, French, - tarin%20de%20Magellan
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - tarin%20de%20Magellan
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 30
Record 30, Main entry term, Spanish
- cabecita negra
1, record 30, Spanish, cabecita%20negra
correct, feminine noun
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2020-01-23
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- Santa Cruz siskin
1, record 31, English, Santa%20Cruz%20siskin
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 31, English, - Santa%20Cruz%20siskin
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 31, English, - Santa%20Cruz%20siskin
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- tarin de Santa Cruz
1, record 31, French, tarin%20de%20Santa%20Cruz
correct, masculine noun
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 31, French, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 31, French, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2020-01-23
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- olivaceous siskin
1, record 32, English, olivaceous%20siskin
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 32, English, - olivaceous%20siskin
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 32, English, - olivaceous%20siskin
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- tarin olivâtre
1, record 32, French, tarin%20oliv%C3%A2tre
correct, masculine noun
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
- chardonneret olivâtre 2, record 32, French, chardonneret%20oliv%C3%A2tre
masculine noun
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 32, French, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2020-01-23
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- Tibetan serin
1, record 33, English, Tibetan%20serin
correct
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 33, English, - Tibetan%20serin
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 33, English, - Tibetan%20serin
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- tarin du Tibet
1, record 33, French, tarin%20du%20Tibet
correct, masculine noun
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 33, French, - tarin%20du%20Tibet
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 33, French, - tarin%20du%20Tibet
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2019-12-03
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- Oahu akialoa
1, record 34, English, Oahu%20akialoa
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- greater akialoa 2, record 34, English, greater%20akialoa
- Kauai akialoa 2, record 34, English, Kauai%20akialoa
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 34, English, - Oahu%20akialoa
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - Oahu%20akialoa
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- akialoa d'Oahu
1, record 34, French, akialoa%20d%27Oahu
correct, masculine noun
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 34, French, - akialoa%20d%27Oahu
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 34, French, - akialoa%20d%27Oahu
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2019-01-08
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- scarlet finch
1, record 35, English, scarlet%20finch
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 35, English, - scarlet%20finch
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 35, English, - scarlet%20finch
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- cipaye écarlate
1, record 35, French, cipaye%20%C3%A9carlate
correct, masculine noun
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 35, French, - cipaye%20%C3%A9carlate
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 35, French, - cipaye%20%C3%A9carlate
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2019-01-08
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- common rosefinch
1, record 36, English, common%20rosefinch
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 36, English, - common%20rosefinch
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 36, English, - common%20rosefinch
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- roselin cramoisi
1, record 36, French, roselin%20cramoisi
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 36, French, - roselin%20cramoisi
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
roselin cramoisi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - roselin%20cramoisi
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 36, French, - roselin%20cramoisi
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2017-10-18
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- Hawaii mamo
1, record 37, English, Hawaii%20mamo
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
- mamo 1, record 37, English, mamo
correct, see observation
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 37, English, - Hawaii%20mamo
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 37, English, - Hawaii%20mamo
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- drépanide mamo
1, record 37, French, dr%C3%A9panide%20mamo
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 37, French, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
drépanide mamo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 37, French, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-10-19
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- common redpoll
1, record 38, English, common%20redpoll
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- mealy redpoll 2, record 38, English, mealy%20redpoll
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 38, English, - common%20redpoll
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 38, English, - common%20redpoll
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- sizerin flammé
1, record 38, French, sizerin%20flamm%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 38, French, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
sizerin flammé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-10-11
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- Hispaniolan crossbill
1, record 39, English, Hispaniolan%20crossbill
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 39, English, - Hispaniolan%20crossbill
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Race [Loxia leucoptera] megaplaga of white-winged crossbill is raised to species level ... Loxia megaplaga (2003). 3, record 39, English, - Hispaniolan%20crossbill
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- bec-croisé d'Hispaniola
1, record 39, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
correct, masculine noun
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 39, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
La sous-espèce Loxia leucoptera megaplaga du bec-croisé bifascié est devenue (2003) une espèce distincte : Loxia megaplaga. 2, record 39, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-09-28
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- Arctic redpoll
1, record 40, English, Arctic%20redpoll
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
- hoary redpoll 2, record 40, English, hoary%20redpoll
correct
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 40, English, - Arctic%20redpoll
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 40, English, - Arctic%20redpoll
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- sizerin blanchâtre
1, record 40, French, sizerin%20blanch%C3%A2tre
correct, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 40, French, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sizerin blanchâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 40, French, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-09-28
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- grey-crowned rosy-finch
1, record 41, English, grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
correct
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
- gray-crowned rosy finch 2, record 41, English, gray%2Dcrowned%20rosy%20finch
correct
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 41, English, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 41, English, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- roselin à tête grise
1, record 41, French, roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 41, French, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
roselin à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-08-31
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- tawny-headed mountain-finch
1, record 42, English, tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 42, English, - tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 42, English, - tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- roselin de Sillem
1, record 42, French, roselin%20de%20Sillem
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 42, French, - roselin%20de%20Sillem
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
roselin de Sillem : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - roselin%20de%20Sillem
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 42, French, - roselin%20de%20Sillem
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-08-31
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- Salvadori's serin
1, record 43, English, Salvadori%27s%20serin
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 43, English, - Salvadori%27s%20serin
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 43, English, - Salvadori%27s%20serin
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- serin de Salvadori
1, record 43, French, serin%20de%20Salvadori
correct, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 43, French, - serin%20de%20Salvadori
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
serin de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - serin%20de%20Salvadori
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 43, French, - serin%20de%20Salvadori
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-08-29
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- spot-winged rosefinch
1, record 44, English, spot%2Dwinged%20rosefinch
correct
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 44, English, - spot%2Dwinged%20rosefinch
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 44, English, - spot%2Dwinged%20rosefinch
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- roselin à ailes tachetées
1, record 44, French, roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 44, French, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
roselin à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 44, French, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-08-29
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- red-fronted rosefinch
1, record 45, English, red%2Dfronted%20rosefinch
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
- red-breasted rosefinch 1, record 45, English, red%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 45, English, - red%2Dfronted%20rosefinch
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 45, English, - red%2Dfronted%20rosefinch
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- roselin à gorge rouge
1, record 45, French, roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 45, French, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
roselin à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 45, French, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-08-29
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- white-cheeked bullfinch
1, record 46, English, white%2Dcheeked%20bullfinch
correct
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
- Philippine bullfinch 1, record 46, English, Philippine%20bullfinch
correct
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 46, English, - white%2Dcheeked%20bullfinch
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 46, English, - white%2Dcheeked%20bullfinch
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- bouvreuil des Philippines
1, record 46, French, bouvreuil%20des%20Philippines
correct, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 46, French, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 46, French, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-08-29
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- vinaceous rosefinch
1, record 47, English, vinaceous%20rosefinch
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 47, English, - vinaceous%20rosefinch
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 47, English, - vinaceous%20rosefinch
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- roselin vineux
1, record 47, French, roselin%20vineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 47, French, - roselin%20vineux
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
roselin vineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - roselin%20vineux
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 47, French, - roselin%20vineux
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-08-29
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- akekee
1, record 48, English, akekee
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
- Kauai akepa 1, record 48, English, Kauai%20akepa
correct
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 48, English, - akekee
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 48, English, - akekee
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- loxopse de Kauai
1, record 48, French, loxopse%20de%20Kauai
correct, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
- aképa de Kauai 2, record 48, French, ak%C3%A9pa%20de%20Kauai
former designation, correct, masculine noun
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 48, French, - loxopse%20de%20Kauai
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
loxopse de Kauai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 48, French, - loxopse%20de%20Kauai
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - loxopse%20de%20Kauai
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-08-29
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- three-banded rosefinch
1, record 49, English, three%2Dbanded%20rosefinch
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 49, English, - three%2Dbanded%20rosefinch
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 49, English, - three%2Dbanded%20rosefinch
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- roselin à trois bandes
1, record 49, French, roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
correct, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 49, French, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
roselin à trois bandes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 49, French, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-08-29
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- Tibetan rosefinch
1, record 50, English, Tibetan%20rosefinch
correct
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
- Roborowski's rosefinch 1, record 50, English, Roborowski%27s%20rosefinch
correct
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 50, English, - Tibetan%20rosefinch
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 50, English, - Tibetan%20rosefinch
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- roselin de Roborowski
1, record 50, French, roselin%20de%20Roborowski
correct, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 50, French, - roselin%20de%20Roborowski
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
roselin de Roborowski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - roselin%20de%20Roborowski
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 50, French, - roselin%20de%20Roborowski
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-08-29
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- red-headed bullfinch
1, record 51, English, red%2Dheaded%20bullfinch
correct
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 51, English, - red%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 51, English, - red%2Dheaded%20bullfinch
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- bouvreuil à tête rouge
1, record 51, French, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 51, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 51, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-08-29
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- streaked rosefinch
1, record 52, English, streaked%20rosefinch
correct
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
- streaked great rosefinch 1, record 52, English, streaked%20great%20rosefinch
correct
- crimson-eared great rosefinch 1, record 52, English, crimson%2Deared%20great%20rosefinch
correct
- Eastern great rosefinch 1, record 52, English, Eastern%20great%20rosefinch
correct
- crimson-eared rosefinch 1, record 52, English, crimson%2Deared%20rosefinch
correct
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 52, English, - streaked%20rosefinch
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 52, English, - streaked%20rosefinch
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- roselin strié
1, record 52, French, roselin%20stri%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 52, French, - roselin%20stri%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
roselin strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - roselin%20stri%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 52, French, - roselin%20stri%C3%A9
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-08-29
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- yellow-billed grosbeak
1, record 53, English, yellow%2Dbilled%20grosbeak
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- black-tailed hawfinch 1, record 53, English, black%2Dtailed%20hawfinch
correct
- yellow-billed hawfinch 1, record 53, English, yellow%2Dbilled%20hawfinch
correct
- Chinese grosbeak 1, record 53, English, Chinese%20grosbeak
correct
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 53, English, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 53, English, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- gros-bec migrateur
1, record 53, French, gros%2Dbec%20migrateur
correct, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 53, French, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
gros-bec migrateur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 53, French, - gros%2Dbec%20migrateur
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-08-29
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- pink-rumped rosefinch
1, record 54, English, pink%2Drumped%20rosefinch
correct
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- Stresemann's rosefinch 1, record 54, English, Stresemann%27s%20rosefinch
correct
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 54, English, - pink%2Drumped%20rosefinch
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 54, English, - pink%2Drumped%20rosefinch
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- roselin de Stresemann
1, record 54, French, roselin%20de%20Stresemann
correct, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 54, French, - roselin%20de%20Stresemann
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
roselin de Stresemann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - roselin%20de%20Stresemann
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 54, French, - roselin%20de%20Stresemann
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-08-29
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- red-mantled rosefinch
1, record 55, English, red%2Dmantled%20rosefinch
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 55, English, - red%2Dmantled%20rosefinch
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 55, English, - red%2Dmantled%20rosefinch
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- roselin à dos rouge
1, record 55, French, roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 55, French, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
roselin à dos rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 55, French, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-08-29
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- Scottish crossbill
1, record 56, English, Scottish%20crossbill
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
- Scottish pine crossbill 1, record 56, English, Scottish%20pine%20crossbill
correct
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 56, English, - Scottish%20crossbill
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 56, English, - Scottish%20crossbill
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- bec-croisé d'Écosse
1, record 56, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
correct, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 56, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé d'Écosse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 56, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27%C3%89cosse
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-08-29
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- red crossbill
1, record 57, English, red%20crossbill
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
- common crossbill 1, record 57, English, common%20crossbill
correct
- crossbill 1, record 57, English, crossbill
correct
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 57, English, - red%20crossbill
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 57, English, - red%20crossbill
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- bec-croisé des sapins
1, record 57, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
correct, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
- bec-croisé rouge 1, record 57, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20rouge
former designation, correct, masculine noun
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 57, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 57, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-08-29
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- white-winged grosbeak
1, record 58, English, white%2Dwinged%20grosbeak
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 58, English, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 58, English, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- gros-bec à ailes blanches
1, record 58, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 58, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 58, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-08-29
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- purple finch
1, record 59, English, purple%20finch
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 59, English, - purple%20finch
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 59, English, - purple%20finch
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- roselin pourpré
1, record 59, French, roselin%20pourpr%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 59, French, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
roselin pourpré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 59, French, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-08-29
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Lanai hookbill
1, record 60, English, Lanai%20hookbill
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
- Lanai finch 1, record 60, English, Lanai%20finch
correct
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 60, English, - Lanai%20hookbill
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 60, English, - Lanai%20hookbill
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- psittirostre de Munro
1, record 60, French, psittirostre%20de%20Munro
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
- drépanide de Lanai 2, record 60, French, dr%C3%A9panide%20de%20Lanai
former designation, correct, masculine noun
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 60, French, - psittirostre%20de%20Munro
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Munro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 60, French, - psittirostre%20de%20Munro
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - psittirostre%20de%20Munro
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-08-29
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- pink-browed rosefinch
1, record 61, English, pink%2Dbrowed%20rosefinch
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 61, English, - pink%2Dbrowed%20rosefinch
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 61, English, - pink%2Dbrowed%20rosefinch
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- roselin à sourcils roses
1, record 61, French, roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
correct, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 61, French, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
roselin à sourcils roses : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 61, French, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-08-29
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- white-winged crossbill
1, record 62, English, white%2Dwinged%20crossbill
correct
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- two-barred crossbill 1, record 62, English, two%2Dbarred%20crossbill
correct
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 62, English, - white%2Dwinged%20crossbill
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 62, English, - white%2Dwinged%20crossbill
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- bec-croisé bifascié
1, record 62, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 62, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 62, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-08-29
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- spot-winged grosbeak
1, record 63, English, spot%2Dwinged%20grosbeak
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 63, English, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 63, English, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- gros-bec à ailes tachetées
1, record 63, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 63, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 63, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-08-26
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- yellow canary
1, record 64, English, yellow%20canary
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 64, English, - yellow%20canary
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 64, English, - yellow%20canary
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- serin de Sainte-Hélène
1, record 64, French, serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 64, French, - serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
serin de Sainte-Hélène : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 64, French, - serin%20de%20Sainte%2DH%C3%A9l%C3%A8ne
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-08-26
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- Cassin's finch
1, record 65, English, Cassin%27s%20finch
correct
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 65, English, - Cassin%27s%20finch
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 65, English, - Cassin%27s%20finch
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- roselin de Cassin
1, record 65, French, roselin%20de%20Cassin
correct, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 65, French, - roselin%20de%20Cassin
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
roselin de Cassin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - roselin%20de%20Cassin
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 65, French, - roselin%20de%20Cassin
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-08-26
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- yellow-throated seedeater
1, record 66, English, yellow%2Dthroated%20seedeater
correct
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- yellow-throated serin 1, record 66, English, yellow%2Dthroated%20serin
correct
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 66, English, - yellow%2Dthroated%20seedeater
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 66, English, - yellow%2Dthroated%20seedeater
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- serin à gorge jaune
1, record 66, French, serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 66, French, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 66, French, - serin%20%C3%A0%20gorge%20jaune
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-08-26
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- yellow-breasted greenfinch
1, record 67, English, yellow%2Dbreasted%20greenfinch
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
- black-headed greenfinch 1, record 67, English, black%2Dheaded%20greenfinch
correct
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 67, English, - yellow%2Dbreasted%20greenfinch
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 67, English, - yellow%2Dbreasted%20greenfinch
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- verdier de l'Himalaya
1, record 67, French, verdier%20de%20l%27Himalaya
correct, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 67, French, - verdier%20de%20l%27Himalaya
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
verdier de l'Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - verdier%20de%20l%27Himalaya
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 67, French, - verdier%20de%20l%27Himalaya
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-08-26
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- brown bullfinch
1, record 68, English, brown%20bullfinch
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 68, English, - brown%20bullfinch
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 68, English, - brown%20bullfinch
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- bouvreuil brun
1, record 68, French, bouvreuil%20brun
correct, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 68, French, - bouvreuil%20brun
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - bouvreuil%20brun
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 68, French, - bouvreuil%20brun
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-08-26
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- bullfinch
1, record 69, English, bullfinch
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
- Eurasian bullfinch 1, record 69, English, Eurasian%20bullfinch
correct
- Northern bullfinch 1, record 69, English, Northern%20bullfinch
correct
- common bullfinch 1, record 69, English, common%20bullfinch
correct
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 69, English, - bullfinch
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 69, English, - bullfinch
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- bouvreuil pivoine
1, record 69, French, bouvreuil%20pivoine
correct, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 69, French, - bouvreuil%20pivoine
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil pivoine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - bouvreuil%20pivoine
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 69, French, - bouvreuil%20pivoine
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-08-26
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- Kauai amakihi
1, record 70, English, Kauai%20amakihi
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 70, English, - Kauai%20amakihi
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 70, English, - Kauai%20amakihi
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- amakihi de Stejneger
1, record 70, French, amakihi%20de%20Stejneger
correct, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 70, French, - amakihi%20de%20Stejneger
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
amakihi de Stejneger : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - amakihi%20de%20Stejneger
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 70, French, - amakihi%20de%20Stejneger
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-08-26
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- grey-headed bullfinch
1, record 71, English, grey%2Dheaded%20bullfinch
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- Beavan's bullfinch 1, record 71, English, Beavan%27s%20bullfinch
correct
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 71, English, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 71, English, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- bouvreuil à tête grise
1, record 71, French, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 71, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 71, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-08-26
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- house finch
1, record 72, English, house%20finch
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 72, English, - house%20finch
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 72, English, - house%20finch
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- roselin familier
1, record 72, French, roselin%20familier
correct, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 72, French, - roselin%20familier
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
roselin familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - roselin%20familier
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 72, French, - roselin%20familier
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-08-26
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- Pallas's rosefinch
1, record 73, English, Pallas%27s%20rosefinch
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- Siberian rosefinch 1, record 73, English, Siberian%20rosefinch
correct
- Pallas's rosy finch 1, record 73, English, Pallas%27s%20rosy%20finch
correct
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 73, English, - Pallas%27s%20rosefinch
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 73, English, - Pallas%27s%20rosefinch
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- roselin rose
1, record 73, French, roselin%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 73, French, - roselin%20rose
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
roselin rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - roselin%20rose
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 73, French, - roselin%20rose
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-08-26
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- hooded grosbeak
1, record 74, English, hooded%20grosbeak
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- Abeille's grosbeak 1, record 74, English, Abeille%27s%20grosbeak
correct
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 74, English, - hooded%20grosbeak
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 74, English, - hooded%20grosbeak
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- gros-bec à capuchon
1, record 74, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
correct, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 74, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 74, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-08-26
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- yellow-faced siskin
1, record 75, English, yellow%2Dfaced%20siskin
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 75, English, - yellow%2Dfaced%20siskin
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 75, English, - yellow%2Dfaced%20siskin
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- chardonneret de Yarrell
1, record 75, French, chardonneret%20de%20Yarrell
correct, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 75, French, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
chardonneret de Yarrell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 75, French, - chardonneret%20de%20Yarrell
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-08-26
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- dark-rumped rosefinch
1, record 76, English, dark%2Drumped%20rosefinch
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- ruddy rosefinch 1, record 76, English, ruddy%20rosefinch
correct
- large rosefinch 1, record 76, English, large%20rosefinch
correct
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 76, English, - dark%2Drumped%20rosefinch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 76, English, - dark%2Drumped%20rosefinch
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- roselin d'Edwards
1, record 76, French, roselin%20d%27Edwards
correct, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 76, French, - roselin%20d%27Edwards
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
roselin d'Edwards : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - roselin%20d%27Edwards
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 76, French, - roselin%20d%27Edwards
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-08-26
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- pale rosefinch
1, record 77, English, pale%20rosefinch
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
- Sinai rosefinch 1, record 77, English, Sinai%20rosefinch
correct
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 77, English, - pale%20rosefinch
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 77, English, - pale%20rosefinch
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- roselin du Sinaï
1, record 77, French, roselin%20du%20Sina%C3%AF
correct, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 77, French, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
roselin du Sinaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 77, French, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-08-26
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- Yemen serin
1, record 78, English, Yemen%20serin
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- Yemen canary 1, record 78, English, Yemen%20canary
correct
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 78, English, - Yemen%20serin
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 78, English, - Yemen%20serin
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- serin du Yémen
1, record 78, French, serin%20du%20Y%C3%A9men
correct, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 78, French, - serin%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
serin du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - serin%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 78, French, - serin%20du%20Y%C3%A9men
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-08-26
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- parrot crossbill
1, record 79, English, parrot%20crossbill
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
- pine crossbill 1, record 79, English, pine%20crossbill
correct
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 79, English, - parrot%20crossbill
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 79, English, - parrot%20crossbill
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- bec-croisé perroquet
1, record 79, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
correct, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 79, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 79, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-08-26
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- hawfinch
1, record 80, English, hawfinch
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 80, English, - hawfinch
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 80, English, - hawfinch
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- gros-bec casse-noyaux
1, record 80, French, gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
correct, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 80, French, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
gros-bec casse-noyaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 80, French, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-08-26
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- black mamo
1, record 81, English, black%20mamo
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
- Perkin's mamo 1, record 81, English, Perkin%27s%20mamo
correct
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 81, English, - black%20mamo
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 81, English, - black%20mamo
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- drépanide noir
1, record 81, French, dr%C3%A9panide%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 81, French, - dr%C3%A9panide%20noir
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
drépanide noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - dr%C3%A9panide%20noir
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 81, French, - dr%C3%A9panide%20noir
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-08-26
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- Japanese grosbeak
1, record 82, English, Japanese%20grosbeak
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
- masked hawfinch 1, record 82, English, masked%20hawfinch
correct
- masked grosbeak 1, record 82, English, masked%20grosbeak
correct
- Japanese hawfinch 1, record 82, English, Japanese%20hawfinch
correct
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 82, English, - Japanese%20grosbeak
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 82, English, - Japanese%20grosbeak
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- gros-bec masqué
1, record 82, French, gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 82, French, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
gros-bec masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 82, French, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-08-26
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- yellow-rumped siskin
1, record 83, English, yellow%2Drumped%20siskin
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 83, English, - yellow%2Drumped%20siskin
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 83, English, - yellow%2Drumped%20siskin
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- chardonneret à croupion jaune
1, record 83, French, chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 83, French, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
chardonneret à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 83, French, - chardonneret%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-08-26
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- orange bullfinch
1, record 84, English, orange%20bullfinch
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 84, English, - orange%20bullfinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 84, English, - orange%20bullfinch
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- bouvreuil orangé
1, record 84, French, bouvreuil%20orang%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 84, French, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil orangé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 84, French, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-08-26
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- white-rumped seedeater
1, record 85, English, white%2Drumped%20seedeater
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
- gray canary 1, record 85, English, gray%20canary
correct
- white-rumped canary 1, record 85, English, white%2Drumped%20canary
correct
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 85, English, - white%2Drumped%20seedeater
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 85, English, - white%2Drumped%20seedeater
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- serin à croupion blanc
1, record 85, French, serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 85, French, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
serin à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 85, French, - serin%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-08-26
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- Warsangli linnet
1, record 86, English, Warsangli%20linnet
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 86, English, - Warsangli%20linnet
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 86, English, - Warsangli%20linnet
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- linotte de Warsangli
1, record 86, French, linotte%20de%20Warsangli
correct, feminine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 86, French, - linotte%20de%20Warsangli
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
linotte de Warsangli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - linotte%20de%20Warsangli
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 86, French, - linotte%20de%20Warsangli
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-08-26
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- yellow-browed seedeater
1, record 87, English, yellow%2Dbrowed%20seedeater
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 87, English, - yellow%2Dbrowed%20seedeater
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 87, English, - yellow%2Dbrowed%20seedeater
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- serin bridé
1, record 87, French, serin%20brid%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 87, French, - serin%20brid%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
serin bridé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - serin%20brid%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 87, French, - serin%20brid%C3%A9
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-08-26
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- Vietnamese greenfinch
1, record 88, English, Vietnamese%20greenfinch
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 88, English, - Vietnamese%20greenfinch
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 88, English, - Vietnamese%20greenfinch
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- verdier du Vietnam
1, record 88, French, verdier%20du%20Vietnam
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 88, French, - verdier%20du%20Vietnam
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
verdier du Vietnam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - verdier%20du%20Vietnam
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 88, French, - verdier%20du%20Vietnam
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-08-26
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- Azores bullfinch
1, record 89, English, Azores%20bullfinch
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 89, English, - Azores%20bullfinch
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 89, English, - Azores%20bullfinch
Record 89, Key term(s)
- Pyrrhula (p.) murina
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- bouvreuil des Açores
1, record 89, French, bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
correct, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 89, French, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil des Açores : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 89, French, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record 89, Key term(s)
- Pyrrhula (p.) murina
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-08-26
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- West African seedeater
1, record 90, English, West%20African%20seedeater
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- Cape canary 1, record 90, English, Cape%20canary
correct
- West African streaky-headed seedeater 1, record 90, English, West%20African%20streaky%2Dheaded%20seedeater
correct
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 90, English, - West%20African%20seedeater
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 90, English, - West%20African%20seedeater
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- serin ouest-africain
1, record 90, French, serin%20ouest%2Dafricain
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
- Serinus canicapillus 1, record 90, French, Serinus%20canicapillus
Latin
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 90, French, - serin%20ouest%2Dafricain
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
serin ouest-africain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - serin%20ouest%2Dafricain
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 90, French, - serin%20ouest%2Dafricain
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-08-26
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- dark-breasted rosefinch
1, record 91, English, dark%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
- dark rosefinch 1, record 91, English, dark%20rosefinch
correct
- Nepal rosefinch 1, record 91, English, Nepal%20rosefinch
correct
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 91, English, - dark%2Dbreasted%20rosefinch
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 91, English, - dark%2Dbreasted%20rosefinch
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- roselin sombre
1, record 91, French, roselin%20sombre
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 91, French, - roselin%20sombre
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
roselin sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - roselin%20sombre
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 91, French, - roselin%20sombre
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-08-26
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- Yemen linnet
1, record 92, English, Yemen%20linnet
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 92, English, - Yemen%20linnet
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 92, English, - Yemen%20linnet
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- linotte du Yémen
1, record 92, French, linotte%20du%20Y%C3%A9men
correct, feminine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 92, French, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
linotte du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 92, French, - linotte%20du%20Y%C3%A9men
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-08-26
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- white-throated canary
1, record 93, English, white%2Dthroated%20canary
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- white-throated seedeater 1, record 93, English, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 93, English, - white%2Dthroated%20canary
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 93, English, - white%2Dthroated%20canary
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- serin à gorge blanche
1, record 93, French, serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 93, French, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
serin à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 93, French, - serin%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-08-26
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- crimson-browed finch
1, record 94, English, crimson%2Dbrowed%20finch
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- red-headed rosefinch 1, record 94, English, red%2Dheaded%20rosefinch
correct
- red-headed finch 1, record 94, English, red%2Dheaded%20finch
correct
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 94, English, - crimson%2Dbrowed%20finch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 94, English, - crimson%2Dbrowed%20finch
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- durbec à tête rouge
1, record 94, French, durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 94, French, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
durbec à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 94, French, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-08-26
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- Bonin grosbeak
1, record 95, English, Bonin%20grosbeak
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
- Bonin Islands grosbeak 1, record 95, English, Bonin%20Islands%20grosbeak
correct
- Bonin Island finch 1, record 95, English, Bonin%20Island%20finch
correct
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 95, English, - Bonin%20grosbeak
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 95, English, - Bonin%20grosbeak
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- roselin des Bonin
1, record 95, French, roselin%20des%20Bonin
correct, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 95, French, - roselin%20des%20Bonin
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
roselin des Bonin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - roselin%20des%20Bonin
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 95, French, - roselin%20des%20Bonin
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-08-26
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- white-winged seedeater
1, record 96, English, white%2Dwinged%20seedeater
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- Layard's seedeater 1, record 96, English, Layard%27s%20seedeater
correct
- protea seedeater 1, record 96, English, protea%20seedeater
correct
- protea canary 1, record 96, English, protea%20canary
correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 96, English, - white%2Dwinged%20seedeater
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 96, English, - white%2Dwinged%20seedeater
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- serin bifascié
1, record 96, French, serin%20bifasci%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 96, French, - serin%20bifasci%C3%A9
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
serin bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - serin%20bifasci%C3%A9
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 96, French, - serin%20bifasci%C3%A9
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-08-26
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- black-and-yellow grosbeak
1, record 97, English, black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 97, English, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 97, English, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- gros-bec noir et jaune
1, record 97, French, gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 97, French, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
gros-bec noir et jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 97, French, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-08-26
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- white-bellied canary
1, record 98, English, white%2Dbellied%20canary
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 98, English, - white%2Dbellied%20canary
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 98, English, - white%2Dbellied%20canary
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- serin à ventre blanc
1, record 98, French, serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 98, French, - serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
serin à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 98, French, - serin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-08-26
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- gold-naped finch
1, record 99, English, gold%2Dnaped%20finch
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
- gold-headed black finch 1, record 99, English, gold%2Dheaded%20black%20finch
correct
- gold-headed finch 1, record 99, English, gold%2Dheaded%20finch
correct
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 99, English, - gold%2Dnaped%20finch
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 99, English, - gold%2Dnaped%20finch
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- pyrrhoplecte à nuque d'or
1, record 99, French, pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 99, French, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
pyrrhoplecte à nuque d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 99, French, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%27or
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-08-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- great rosefinch
1, record 100, English, great%20rosefinch
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- Caucasian great rosefinch 1, record 100, English, Caucasian%20great%20rosefinch
correct
- spot-crowned rosefinch 1, record 100, English, spot%2Dcrowned%20rosefinch
correct
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 100, English, - great%20rosefinch
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - great%20rosefinch
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- roselin tacheté
1, record 100, French, roselin%20tachet%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 100, French, - roselin%20tachet%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
roselin tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - roselin%20tachet%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - roselin%20tachet%C3%A9
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


