TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FULL CAPITAL LETTER [79 records]
Record 1 - internal organization data 2025-09-03
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 1, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 1, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 1, English, PO%201
correct, see observation, noun, officially approved
- PO1 3, record 1, English, PO1
avoid, see observation, noun
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 1, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 1, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- m 1 2, record 1, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 1, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 1, French, m%201
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 1, Key term(s)
- m1
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-06-02
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 2, Main entry term, English
- corporal
1, record 2, English, corporal
correct, see observation, noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 2, English, Cpl
correct, see observation, noun, officially approved
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 2, English, - corporal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 2, English, - corporal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 2, English, - corporal
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 2, Main entry term, French
- caporal
1, record 2, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
- cpl 2, record 2, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 2, Synonyms, French
- caporale 3, record 2, French, caporale
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 2, French, cpl
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 2, French, cpl
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, record 2, French, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 2, French, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 2, French, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 2, French, - caporal
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2024-12-13
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 3, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 3, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 3, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 3, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 3, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 3, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 3, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
- m 2 2, record 3, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 3, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 3, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 3, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 3, French, m%202
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 3, Key term(s)
- m2
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2023-07-13
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 4, Main entry term, English
- private
1, record 4, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 4, Abbreviations, English
- Pte 2, record 4, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 4, English, - private
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 4, English, - private
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 4, English, - private
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 4, Main entry term, French
- soldat
1, record 4, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
- sdt 2, record 4, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 4, French, - soldat
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 4, French, - soldat
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 4, French, - soldat
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 4, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 4, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 4, Abbreviations, Spanish
Record 4, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 4, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 4, Textual support, Spanish
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 4, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 4, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 4, Spanish, - soldado%20raso
Record 5 - internal organization data 2022-06-17
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 5, Main entry term, English
- sergeant
1, record 5, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 5, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 5, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 5, English, - sergeant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 5, English, - sergeant
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 5, English, - sergeant
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 5, Main entry term, French
- sergent
1, record 5, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
- sgt 2, record 5, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 5, French, - sergent
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 5, French, - sergent
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 5, French, - sergent
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2022-06-14
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 6, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 6, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 6, Abbreviations, English
- LCol 2, record 6, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 6, Synonyms, English
- wing commander 3, record 6, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 6, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 6, English, W%2FC
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 6, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 6, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 6, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 6, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 6, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
- lcol 2, record 6, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 6, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 6, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 6, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 6, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 6, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 6, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 6, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 6, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2022-06-13
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 7, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 7, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 7, Abbreviations, English
- LCol 2, record 7, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 7, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 7, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 7, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 7, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 7, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
- lcol 2, record 7, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 7, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 7, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 7, French, lcol
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2022-06-10
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 8, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 8, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 8, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 8, English, - second%20lieutenant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 8, English, - second%20lieutenant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 8, English, - second%20lieutenant
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 8, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 8, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- slt 2, record 8, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 8, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 8, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 8, French, - sous%2Dlieutenant
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 8, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 8, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2022-05-17
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 9, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 9, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 9, Abbreviations, English
- WO 2, record 9, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 9, English, - warrant%20officer
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 9, English, - warrant%20officer
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 9, English, - warrant%20officer
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 9, Main entry term, French
- adjudant
1, record 9, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
- adj 2, record 9, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 9, French, - adjudant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 9, French, - adjudant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 9, French, - adjudant
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2022-03-30
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 10, Main entry term, English
- private
1, record 10, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, English
- Pte 2, record 10, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 10, English, - private
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 10, English, - private
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 10, English, - private
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 10, English, - private
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 10, Main entry term, French
- soldat
1, record 10, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
- sdt 2, record 10, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Synonyms, French
- soldate 3, record 10, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 10, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 10, French, sdt
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 10, French, - soldat
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 10, French, - soldat
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 10, French, - soldat
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 10, French, - soldat
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 10, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 10, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 10, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 10, Textual support, Spanish
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 10, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 10, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 10, Spanish, - soldado%20raso
Record 11 - internal organization data 2022-03-29
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 11, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 11, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 11, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 11, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 11, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 11, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 11, English, lieutenant
correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 11, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 11, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 11, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 11, English, - lieutenant%28N%29
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 11, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 11, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
- ltv 2, record 11, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 11, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 11, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 11, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 11, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 11, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 11, French, lt%28M%29
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 11, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 11, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 11, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 11, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 11, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2022-03-29
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 12, Main entry term, English
- guardsman
1, record 12, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 12, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 12, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 12, English, - guardsman
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 12, English, - guardsman
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 12, English, - guardsman
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 12, English, - guardsman
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 12, Main entry term, French
- garde
1, record 12, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- gd 2, record 12, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 12, French, - garde
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 12, French, - garde
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 12, French, - garde
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 12, French, - garde
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2022-02-22
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 13, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 13, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 13, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 13, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 13, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 13, English, - private%20%28recruit%29
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 13, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 13, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 13, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 13, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 13, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 13, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 13, French, sdt%28R%29
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 13, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 13, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 13, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 13, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2022-02-16
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 14, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 14, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 14, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 14, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 14, English, - master%20bombardier
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 14, English, - master%20bombardier
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 14, English, - master%20bombardier
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 14, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 14, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 14, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 14, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 14, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 14, French, bdrc
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 14, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 14, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 14, French, - bombardier%2Dchef
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-02-15
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 15, Main entry term, English
- master corporal
1, record 15, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 15, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 15, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 15, English, - master%20corporal
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 15, English, - master%20corporal
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 15, English, - master%20corporal
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 15, English, - master%20corporal
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 15, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 15, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- cplc 2, record 15, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 15, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 15, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 15, French, cplc
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 15, French, - caporal%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 15, French, - caporal%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 15, French, - caporal%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 15, French, - caporal%2Dchef
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2022-02-15
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 16, Main entry term, English
- piper
1, record 16, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 16, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 16, English, - piper
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 16, English, - piper
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 16, English, - piper
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 16, English, - piper
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 16, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 16, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 16, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 16, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 16, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 16, French, cornmsr
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 16, French, - cornemuseur
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 16, French, - cornemuseur
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 16, French, - cornemuseur
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 16, French, - cornemuseur
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-02-15
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 17, Main entry term, English
- admiral
1, record 17, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- Adm 2, record 17, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 17, English, - admiral
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 17, English, - admiral
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 17, English, - admiral
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 17, Main entry term, French
- amiral
1, record 17, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- am 2, record 17, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
- amirale 3, record 17, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 17, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 17, French, am
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 17, French, - amiral
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 17, French, - amiral
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 17, French, - amiral
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - amiral
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - amiral
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 17, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 17, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2022-02-15
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 18, Main entry term, English
- trooper
1, record 18, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 18, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 18, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 18, English, - trooper
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 18, English, - trooper
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 18, English, - trooper
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 18, English, - trooper
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 18, Main entry term, French
- cavalier
1, record 18, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- cvr 2, record 18, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Synonyms, French
- cavalière 3, record 18, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 18, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 18, French, cvr
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 18, French, - cavalier
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 18, French, - cavalier
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 18, French, - cavalier
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - cavalier
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-02-15
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 19, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 19, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 19, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 19, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 19, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 19, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 19, English, - vice%2Dadmiral
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 19, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 19, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- vam 2, record 19, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 19, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 19, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 19, French, vam
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 19, French, - vice%2Damiral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 19, French, - vice%2Damiral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 19, French, - vice%2Damiral
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - vice%2Damiral
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 20, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 20, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 20, Abbreviations, English
- BGen 2, record 20, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 20, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 20, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 20, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 20, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 20, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 20, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- bgén 2, record 20, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 20, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 20, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 20, French, bg%C3%A9n
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 20, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 20, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 20, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-15
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 21, Main entry term, English
- craftsman
1, record 21, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 21, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 21, English, - craftsman
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - craftsman
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - craftsman
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 21, English, - craftsman
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 21, Main entry term, French
- artisan
1, record 21, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- art 2, record 21, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- artisane 3, record 21, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 21, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 21, French, art
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 21, French, - artisan
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 21, French, - artisan
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 21, French, - artisan
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 21, French, - artisan
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - artisan
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 22, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 22, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 22, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 22, English, - private%20%28trained%29
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 22, English, - private%20%28trained%29
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 22, English, - private%20%28trained%29
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 22, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 22, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 22, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 22, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 22, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 22, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 22, French, sdt%28F%29
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 22, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 22, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 22, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 22, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 23, Main entry term, English
- aviator
1, record 23, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 23, Abbreviations, English
- Avr 2, record 23, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 23, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 23, English, aircraftman
former designation, correct
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 23, English, - aviator
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 23, English, - aviator
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 23, English, - aviator
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 23, English, - aviator
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 23, English, - aviator
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 23, Main entry term, French
- aviateur
1, record 23, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- avr 2, record 23, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 23, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 23, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 23, French, avr
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 23, French, - aviateur
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 23, French, - aviateur
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 23, French, - aviateur
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 23, French, - aviateur
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 23, French, - aviateur
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 24, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 24, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
- S1 2, record 24, English, S1
correct, see observation
Record 24, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 24, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 24, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 24, English, LS
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 24, English, - sailor%20first%20class
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 24, English, - sailor%20first%20class
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 24, English, - sailor%20first%20class
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 24, English, - sailor%20first%20class
Record 24, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 24, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 24, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 24, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 24, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 24, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 24, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 24, French, mat%201
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 24, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 24, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 24, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 24, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 24, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 24, Spanish
Record 24, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 24, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 24, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 24, Abbreviations, Spanish
Record 24, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 24, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 25, Main entry term, English
- master sailor
1, record 25, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
- MS 2, record 25, English, MS
correct, see observation
Record 25, Synonyms, English
- master seaman 3, record 25, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 25, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 25, English, MS
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 25, English, - master%20sailor
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 25, English, - master%20sailor
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 25, English, - master%20sailor
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 25, English, - master%20sailor
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 25, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 25, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- matc 2, record 25, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 25, French, - matelot%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 25, French, - matelot%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 25, French, - matelot%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 25, French, - matelot%2Dchef
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 25, French, - matelot%2Dchef
Record 25, Spanish
Record 25, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 25, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 25, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 25, Abbreviations, Spanish
Record 25, Synonyms, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 26, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 26, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 26, Abbreviations, English
- CWO 2, record 26, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 26, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 26, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 26, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 26, English, - chief%20warrant%20officer
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 26, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 26, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 26, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 26, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 26, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 26, French, adjuc
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 26, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 26, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 26, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 26, French, - adjudant%2Dchef
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 27, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 27, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 27, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 27, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 27, English, - naval%20cadet
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 27, English, - naval%20cadet
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 27, English, - naval%20cadet
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 27, English, - naval%20cadet
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 27, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 27, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- aspm 2, record 27, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 27, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 27, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 27, French, aspm
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 27, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 27, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 27, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 27, French, - aspirant%20de%20marine
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 28, Main entry term, English
- fusilier
1, record 28, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 28, Abbreviations, English
- Fus 2, record 28, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 28, English, - fusilier
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 28, English, - fusilier
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 28, English, - fusilier
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 28, English, - fusilier
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 28, Main entry term, French
- fusilier
1, record 28, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- fus 2, record 28, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
- fusilière 3, record 28, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 28, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 28, French, fus
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 28, French, - fusilier
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 28, French, - fusilier
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 28, French, - fusilier
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 28, French, - fusilier
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 29, Main entry term, English
- major
1, record 29, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, English
- Maj 2, record 29, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 29, English, - major
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 29, English, - major
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 29, English, - major
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 29, English, - major
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 29, Main entry term, French
- major
1, record 29, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- maj 2, record 29, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Synonyms, French
- majore 3, record 29, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 29, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 29, French, maj
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 29, French, - major
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 29, French, - major
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 29, French, - major
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 29, French, - major
Record 29, Spanish
Record 29, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 29, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 29, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 29, Abbreviations, Spanish
Record 29, Synonyms, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 29, Spanish, - mayor
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 30, Main entry term, English
- captain
1, record 30, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, English
- Capt 2, record 30, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 30, English, - captain
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 30, English, - captain
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 30, English, - captain
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 30, English, - captain
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 30, Main entry term, French
- capitaine
1, record 30, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- capt 2, record 30, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 30, French, - capitaine
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 30, French, - capitaine
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 30, French, - capitaine
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 30, French, - capitaine
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 31, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 31, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 31, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 31, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 31, Synonyms, English
- captain 3, record 31, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 31, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 31, English, Capt
- captain (naval) 3, record 31, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 31, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 31, English, Capt%28N%29
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 31, English, - captain%28N%29
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 31, English, - captain%28N%29
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 31, English, - captain%28N%29
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 31, English, - captain%28N%29
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 31, English, - captain%28N%29
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 31, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 31, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- capv 2, record 31, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 31, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 31, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 31, French, capt%28m%29
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 31, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 31, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 31, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 31, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 32, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 32, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 32, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 32, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 32, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 32, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 32, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 32, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 32, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 32, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- capc 2, record 32, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 32, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 32, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 32, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 32, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 33, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 33, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 33, Abbreviations, English
- WO 2, record 33, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 33, English, - warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 33, English, - warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 33, English, - warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 33, English, - warrant%20officer
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 33, Main entry term, French
- adjudant
1, record 33, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- adj 2, record 33, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
- adjudante 3, record 33, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 33, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 33, French, adj
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 33, French, - adjudant
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 33, French, - adjudant
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 33, French, - adjudant
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 33, French, - adjudant
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 34, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 34, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 34, Abbreviations, English
- Volt 2, record 34, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 34, English, - voltigeur
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 34, English, - voltigeur
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 34, English, - voltigeur
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 34, English, - voltigeur
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 34, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 34, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- volt 2, record 34, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 34, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 34, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 34, French, volt
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 34, French, - voltigeur
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 34, French, - voltigeur
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 34, French, - voltigeur
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 34, French, - voltigeur
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 35, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 35, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- LGen 2, record 35, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 35, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 35, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 35, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 35, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 35, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 35, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- lgén 2, record 35, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 35, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 35, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 35, French, lg%C3%A9n
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 35, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 35, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 35, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 35, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 35, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 36, Main entry term, English
- commander
1, record 36, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 36, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 36, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 36, English, - commander
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 36, English, - commander
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 36, English, - commander
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 36, English, - commander
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 36, English, - commander
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 36, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 36, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- capf 2, record 36, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- commander 3, record 36, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 36, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 36, French, cdr
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 36, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 36, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 36, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 36, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 36, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 37, Main entry term, English
- drummer
1, record 37, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 37, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 37, English, - drummer
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 37, English, - drummer
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 37, English, - drummer
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - drummer
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 37, Main entry term, French
- batteur
1, record 37, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- btr 2, record 37, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
- batteuse 3, record 37, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 37, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 37, French, btr
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 37, French, - batteur
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 37, French, - batteur
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 37, French, - batteur
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 37, French, - batteur
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 38, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 38, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 38, Abbreviations, English
- SLt 2, record 38, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 38, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 38, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 38, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 38, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 38, English, - sub%2Dlieutenant
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 38, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 38, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 38, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 38, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 38, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 38, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 38, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 38, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 38, French, slt%28M%29
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 38, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 38, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 38, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 38, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 38, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 39, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 39, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 39, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 39, English, - private%20%28basic%29
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 39, English, - private%20%28basic%29
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 39, English, - private%20%28basic%29
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 39, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 39, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 39, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 39, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 39, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 39, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 39, French, sdt%28C%29
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 39, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 39, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 39, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 39, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 40, Main entry term, English
- major-general
1, record 40, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 40, Abbreviations, English
- MGen 2, record 40, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 40, English, - major%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 40, English, - major%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 40, English, - major%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 40, English, - major%2Dgeneral
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 40, Main entry term, French
- major-général
1, record 40, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- mgén 2, record 40, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 40, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 40, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 40, French, mg%C3%A9n
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 40, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 40, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 40, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 40, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 41, Main entry term, English
- sapper
1, record 41, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 41, Abbreviations, English
- Spr 2, record 41, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 41, English, - sapper
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 41, English, - sapper
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 41, English, - sapper
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 41, English, - sapper
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 41, Main entry term, French
- sapeur
1, record 41, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- sap 2, record 41, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 41, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 41, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 41, French, sap
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 41, French, - sapeur
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 41, French, - sapeur
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 41, French, - sapeur
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 41, French, - sapeur
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 42, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 42, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 42, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 42, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 42, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 42, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 42, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 42, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 42, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 42, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 42, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 42, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 42, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 42, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 42, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 42, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 42, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 42, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 42, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 42, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 42, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 42, French, pm%202
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 42, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 42, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 42, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 42, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 42, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 42, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 43, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 43, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- MWO 2, record 43, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 43, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - master%20warrant%20officer
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 43, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 43, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- adjum 2, record 43, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 43, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 43, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 43, French, adjum
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 43, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 43, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 43, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 43, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 44, Main entry term, English
- rifleman
1, record 44, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 44, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 44, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 44, English, - rifleman
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 44, English, - rifleman
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 44, English, - rifleman
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 44, English, - rifleman
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 44, Main entry term, French
- carabinier
1, record 44, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- car 2, record 44, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Synonyms, French
- carabinière 3, record 44, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 44, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 44, French, car
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 44, French, - carabinier
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 44, French, - carabinier
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 44, French, - carabinier
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 44, French, - carabinier
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 45, Main entry term, English
- musician
1, record 45, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- Mus 2, record 45, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 45, English, - musician
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - musician
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - musician
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - musician
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 45, Main entry term, French
- musicien
1, record 45, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- mus 2, record 45, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- musicienne 3, record 45, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 45, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 45, French, mus
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 45, French, - musicien
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 45, French, - musicien
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 45, French, - musicien
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - musicien
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 46, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 46, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
- S2 2, record 46, English, S2
correct, see observation
Record 46, Synonyms, English
- able seaman 3, record 46, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 46, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 46, English, AB
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 46, English, - sailor%20second%20class
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 46, English, - sailor%20second%20class
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 46, English, - sailor%20second%20class
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 46, English, - sailor%20second%20class
Record 46, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 46, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 46, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 46, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 46, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 46, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 46, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 46, French, mat%202
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 46, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 46, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 46, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 46, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 46, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 46, Spanish
Record 46, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 46, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 46, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 46, Abbreviations, Spanish
Record 46, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 46, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 47, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 47, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 47, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 47, English, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 47, English, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - second%20lieutenant
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - second%20lieutenant
Record 47, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 47, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 47, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- slt 2, record 47, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 47, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 47, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 47, French, slt
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 47, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - sous%2Dlieutenant
Record 47, Spanish
Record 47, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 47, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 47, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 47, Abbreviations, Spanish
Record 47, Synonyms, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 48, Main entry term, English
- officer
1, record 48, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 48, Abbreviations, English
- offr 2, record 48, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 48, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 48, English, - officer
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 48, English, - officer
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 48, English, - officer
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 48, English, - officer
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 48, English, - officer
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 48, English, - officer
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 48, Main entry term, French
- officier
1, record 48, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- offr 2, record 48, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 48, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 48, Synonyms, French
- officière 4, record 48, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 48, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 48, French, offr
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 48, French, - officier
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 48, French, - officier
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 48, French, - officier
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 48, French, - officier
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 48, French, - officier
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 48, French, - officier
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 48, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 48, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 48, Spanish, - oficial
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 49, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 49, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
- S3 2, record 49, English, S3
correct, see observation
Record 49, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 49, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 49, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 49, English, OS
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 49, English, - sailor%20third%20class
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 49, English, - sailor%20third%20class
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 49, English, - sailor%20third%20class
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - sailor%20third%20class
Record 49, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 49, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 49, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 49, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 49, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 49, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 49, French, mat%203
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 49, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 49, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 49, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 49, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 49, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 49, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 49, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 50, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 50, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 50, Abbreviations, English
- Lt 2, record 50, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 50, English, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 50, English, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 50, English, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 50, English, - lieutenant
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 50, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 50, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- lt 2, record 50, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 50, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 50, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 50, French, lt
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 50, French, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 50, French, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 50, French, - lieutenant
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - lieutenant
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 51, Main entry term, English
- commodore
1, record 51, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 51, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 51, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 51, English, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 51, English, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 51, English, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - commodore
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 51, Main entry term, French
- commodore
1, record 51, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 51, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 51, French, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 51, French, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 51, French, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 51, French, - commodore
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 51, French, - commodore
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 51, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 51, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 52, Main entry term, English
- sergeant
1, record 52, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 52, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 52, English, - sergeant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 52, English, - sergeant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 52, English, - sergeant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 52, English, - sergeant
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 52, Main entry term, French
- sergent
1, record 52, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- sgt 2, record 52, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Synonyms, French
- sergente 3, record 52, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 52, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 52, French, sgt
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 52, French, - sergent
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 52, French, - sergent
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 52, French, - sergent
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - sergent
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 53, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 53, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 53, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 53, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 53, English, - officer%20cadet
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 53, English, - officer%20cadet
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 53, English, - officer%20cadet
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 53, English, - officer%20cadet
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 53, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 53, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- élof 2, record 53, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 53, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 53, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 53, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 53, French, %C3%A9lof
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 53, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 53, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 53, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 53, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 53, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 53, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 53, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 53, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 53, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 53, Textual support, Spanish
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 53, Spanish, - oficial%20cadete
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 54, Main entry term, English
- ranger
1, record 54, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 54, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 54, English, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 54, English, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 54, English, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - ranger
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 54, Main entry term, French
- ranger
1, record 54, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- rgr 2, record 54, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 54, French, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 54, French, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 54, French, - ranger
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 54, French, - ranger
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 55, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 55, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- Radm 2, record 55, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 55, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 55, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 55, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 55, English, - rear%2Dadmiral
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 55, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 55, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- cam 2, record 55, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 55, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 55, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 55, French, cam
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 55, French, - contre%2Damiral
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 55, French, - contre%2Damiral
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 55, French, - contre%2Damiral
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - contre%2Damiral
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 56, Main entry term, English
- gunner
1, record 56, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 56, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 56, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 56, English, - gunner
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 56, English, - gunner
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 56, English, - gunner
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - gunner
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 56, Main entry term, French
- artilleur
1, record 56, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- artil 2, record 56, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 56, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 56, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 56, French, artil
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 56, French, - artilleur
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 56, French, - artilleur
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 56, French, - artilleur
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 56, French, - artilleur
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 57, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 57, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 57, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 57, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 57, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 57, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 57, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 57, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 57, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 57, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 57, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 57, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 57, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 57, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 57, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 57, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 57, French, pm%201
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 57, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 57, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 57, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 57, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 57, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 58, Main entry term, English
- general
1, record 58, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Gen 2, record 58, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 58, English, - general
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - general
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - general
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - general
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 58, Main entry term, French
- général
1, record 58, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- gén 2, record 58, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
- générale 3, record 58, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 58, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 58, French, g%C3%A9n
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 58, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 58, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 58, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 58, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 59, Main entry term, English
- signaller
1, record 59, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- Sig 2, record 59, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
- signalman 3, record 59, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 59, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 59, English, Sig
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 59, English, - signaller
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 59, English, - signaller
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - signaller
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 59, English, - signaller
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 59, Main entry term, French
- signaleur
1, record 59, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- sig 2, record 59, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 59, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 59, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 59, French, sig
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 59, French, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 59, French, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 59, French, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 59, French, - signaleur
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 59, French, - signaleur
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 60, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 60, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 60, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 60, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 60, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 60, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 60, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 60, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 60, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 60, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 60, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 60, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 60, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 60, French, Slt%2FI
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 60, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 60, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 60, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 61, Main entry term, English
- bombardier
1, record 61, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 61, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 61, English, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 61, English, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 61, English, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - bombardier
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 61, Main entry term, French
- bombardier
1, record 61, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- bdr 2, record 61, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
- bombardière 3, record 61, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 61, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 61, French, bdr
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 61, French, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 61, French, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 61, French, - bombardier
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 61, French, - bombardier
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 62, Main entry term, English
- colonel
1, record 62, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- Col 2, record 62, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 62, English, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 62, English, - colonel
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 62, Main entry term, French
- colonel
1, record 62, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- col 2, record 62, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- colonelle 3, record 62, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 62, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 62, French, col
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 62, French, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 62, French, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 62, French, - colonel
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - colonel
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-09
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 63, Main entry term, English
- general
1, record 63, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Gen 2, record 63, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 63, English, - general
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 63, English, - general
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 63, English, - general
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 63, Main entry term, French
- général
1, record 63, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- gén 2, record 63, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-09
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 64, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 64, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- BGen 2, record 64, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 64, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 64, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 64, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 64, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- bgén 2, record 64, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 64, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 64, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 64, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 64, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-09
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 65, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 65, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- CWO 2, record 65, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 65, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - chief%20warrant%20officer
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 65, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 65, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 65, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 65, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 65, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 65, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 65, French, - adjudant%2Dchef
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2020-01-23
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 66, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 66, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- LCol 2, record 66, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 66, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 66, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 66, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 66, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 66, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 66, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- lcol 2, record 66, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 66, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 66, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 66, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 66, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 66, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2018-04-24
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 67, Main entry term, English
- lance bombardier
1, record 67, English, lance%20bombardier
correct
Record 67, Abbreviations, English
- L/Bdr 1, record 67, English, L%2FBdr
correct
Record 67, Synonyms, English
- lance-bombardier 2, record 67, English, lance%2Dbombardier
correct
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, record 67, English, - lance%20bombardier
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, record 67, English, - lance%20bombardier
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 67, Main entry term, French
- bombardier suppléant
1, record 67, French, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, masculine noun
Record 67, Abbreviations, French
- L/Bdr 1, record 67, French, L%2FBdr
correct, masculine noun
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, record 67, French, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2017-12-07
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 68, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 68, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 68, Abbreviations, English
- LGen 2, record 68, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 68, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 68, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 68, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 68, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 68, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 68, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
- lgén 2, record 68, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 68, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 68, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 68, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 68, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 68, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2017-09-07
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 69, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 69, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 69, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 69, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 69, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 69, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 69, English, - colour%20sergeant
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 69, English, - colour%20sergeant
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 69, English, - colour%20sergeant
Record 69, Key term(s)
- color-sergeant
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 69, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 69, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 69, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 69, French, - sergent%20fourrier
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 69, French, - sergent%20fourrier
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 69, French, - sergent%20fourrier
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2017-09-07
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 70, Main entry term, English
- captain
1, record 70, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 70, Abbreviations, English
- Capt 2, record 70, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 70, English, - captain
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 70, English, - captain
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 70, English, - captain
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 70, Main entry term, French
- capitaine
1, record 70, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
- capt 2, record 70, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 70, French, - capitaine
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 70, French, - capitaine
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 70, French, - capitaine
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2017-09-07
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 71, Main entry term, English
- major
1, record 71, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, English
- Maj 2, record 71, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 71, English, - major
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 71, English, - major
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 71, English, - major
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 71, Main entry term, French
- major
1, record 71, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
- maj 2, record 71, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 71, French, - major
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 71, French, - major
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 71, French, - major
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 71, French, - major
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 71, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 71, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 71, Spanish, - mayor
Record 72 - internal organization data 2017-09-07
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 72, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 72, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 72, Abbreviations, English
- MWO 2, record 72, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 72, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 72, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 72, English, - master%20warrant%20officer
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 72, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 72, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
- adjum 2, record 72, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 72, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 72, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 72, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 72, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2017-09-07
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 73, Main entry term, English
- corporal
1, record 73, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 73, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 73, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 73, English, - corporal
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 73, English, - corporal
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 73, English, - corporal
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 73, Main entry term, French
- caporal
1, record 73, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
- cpl 2, record 73, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 73, French, - caporal
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 73, French, - caporal
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 73, French, - caporal
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 73, French, - caporal
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 73, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 73, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 73, Spanish, - cabo
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 73, Spanish, - cabo
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 73, Spanish, - cabo
Record 74 - internal organization data 2017-09-07
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 74, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 74, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 74, Abbreviations, English
- Lt 2, record 74, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 74, English, - lieutenant
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 74, English, - lieutenant
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 74, English, - lieutenant
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 74, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 74, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
- lt 2, record 74, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 74, French, - lieutenant
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 74, French, - lieutenant
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 74, French, - lieutenant
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 74, French, - lieutenant
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2017-09-07
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 75, Main entry term, English
- major-general
1, record 75, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 75, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 75, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 75, English, - major%2Dgeneral
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 75, English, - major%2Dgeneral
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 75, English, - major%2Dgeneral
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 75, Main entry term, French
- major-général
1, record 75, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
- mgén 2, record 75, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 75, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 75, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 75, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 75, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2017-09-07
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 76, Main entry term, English
- colonel
1, record 76, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 76, Abbreviations, English
- Col 2, record 76, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 76, Synonyms, English
- full colonel 3, record 76, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 76, English, - colonel
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 76, English, - colonel
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 76, English, - colonel
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 76, English, - colonel
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 76, Main entry term, French
- colonel
1, record 76, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
- col 2, record 76, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 76, French, - colonel
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 76, French, - colonel
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 76, French, - colonel
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 76, French, - colonel
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2017-09-07
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 77, Main entry term, English
- ensign
1, record 77, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 77, Abbreviations, English
- Ens 2, record 77, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 77, English, - ensign
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 77, English, - ensign
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 77, English, - ensign
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 77, Main entry term, French
- enseigne
1, record 77, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
- ens 2, record 77, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 77, French, - enseigne
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 77, French, - enseigne
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 77, French, - enseigne
Record 77, Spanish
Record 77, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 77, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 77, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 77, Abbreviations, Spanish
Record 77, Synonyms, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2017-09-07
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 78, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 78, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 78, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 78, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 78, English, - officer%20cadet
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 78, English, - officer%20cadet
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 78, English, - officer%20cadet
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 78, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 78, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
- élof 2, record 78, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 78, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 78, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 78, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 78, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 78, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 78, Spanish
Record 78, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 78, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 78, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 78, Abbreviations, Spanish
Record 78, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 78, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 78, Textual support, Spanish
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 78, Spanish, - oficial%20cadete
Record 79 - internal organization data 1987-03-23
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Geographical Names
- Toponymy
Record 79, Main entry term, English
- Empire Valley
1, record 79, English, Empire%20Valley
correct, British Columbia
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A place name of the province of British-Columbia, Canada. In a French full text, the generic in a place name is translated, and written with a small capital letter. Is is never translated on a map 1, record 79, English, - Empire%20Valley
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Noms géographiques
- Toponymie
Record 79, Main entry term, French
- vallée Empire
1, record 79, French, vall%C3%A9e%20Empire
correct, feminine noun, British Columbia
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Le générique se traduit dans un texte et prend une minuscule. Il ne se traduit pas dans une carte géographique toutefois. 1, record 79, French, - vall%C3%A9e%20Empire
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


