TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FULL NAME [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-09-03
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 1, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 1, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 1, English, PO%201
correct, see observation, noun, officially approved
- PO1 3, record 1, English, PO1
avoid, see observation, noun
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 1, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 1, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- m 1 2, record 1, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 1, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 1, French, m%201
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 1, Key term(s)
- m1
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-06-02
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 2, Main entry term, English
- corporal
1, record 2, English, corporal
correct, see observation, noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 2, English, Cpl
correct, see observation, noun, officially approved
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 2, English, - corporal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 2, English, - corporal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 2, English, - corporal
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 2, Main entry term, French
- caporal
1, record 2, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
- cpl 2, record 2, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 2, Synonyms, French
- caporale 3, record 2, French, caporale
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 2, French, cpl
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 2, French, cpl
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, record 2, French, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 2, French, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 2, French, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 2, French, - caporal
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2025-02-26
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Economic Doctrines, Systems and Policies
- Environmental Economics
- Metals Mining
- Oil and Natural Gas Extraction
Record 3, Main entry term, English
- linear economy
1, record 3, English, linear%20economy
correct, noun
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- take-make-waste economy 2, record 3, English, take%2Dmake%2Dwaste%20economy
correct, noun, familiar
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The linear economy, sometimes referred to as the take-make-waste economy, is a system where resources are extracted to make products that eventually end up as waste and are thrown away. Products and materials are generally not used to their full potential in a linear economy and, as the name suggests, always move in one direction – from raw material to waste. 2, record 3, English, - linear%20economy
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Doctrines, systèmes et politiques économiques
- Économie environnementale
- Mines métalliques
- Extraction du pétrole et du gaz naturel
Record 3, Main entry term, French
- économie linéaire
1, record 3, French, %C3%A9conomie%20lin%C3%A9aire
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Système économique] dans laquelle les produits et matériaux sont fabriqués au moindre coût, achetés, utilisés ou consommés, puis jetés, sans recyclage ni réutilisation. 2, record 3, French, - %C3%A9conomie%20lin%C3%A9aire
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'économie linéaire [...] s'oppose à l'économie circulaire [...] 3, record 3, French, - %C3%A9conomie%20lin%C3%A9aire
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2024-12-13
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 4, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 4, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 4, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 4, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 4, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 4, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 4, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
- m 2 2, record 4, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 4, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 4, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 4, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 4, French, m%202
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 4, Key term(s)
- m2
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2023-07-13
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 5, Main entry term, English
- private
1, record 5, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 5, Abbreviations, English
- Pte 2, record 5, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 5, English, - private
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 5, English, - private
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 5, English, - private
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 5, Main entry term, French
- soldat
1, record 5, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
- sdt 2, record 5, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 5, French, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 5, French, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 5, French, - soldat
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 5, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 5, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 5, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 5, Textual support, Spanish
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 5, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 5, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 5, Spanish, - soldado%20raso
Record 6 - internal organization data 2023-01-23
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Hydrology and Hydrography
- Water Resources Management
- Water Pollution
Record 6, Main entry term, English
- International Red River Watershed Board
1, record 6, English, International%20Red%20River%20Watershed%20Board
correct
Record 6, Abbreviations, English
- IRRWB 2, record 6, English, IRRWB
correct
Record 6, Synonyms, English
- International Red River Board 3, record 6, English, International%20Red%20River%20Board
former designation, correct
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[The] International Red River Watershed Board [helps] prevent and resolve transboundary disputes by providing advice on matters affecting water quality and levels, and the integrity of the Red River ecosystem. 4, record 6, English, - International%20Red%20River%20Watershed%20Board
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The IJC [International Joint Commission] combined the ongoing activities and membership of the International Souris-Red Rivers Engineering Board and the International Red River Pollution Board into the International Red River Board [in 2001]. 5, record 6, English, - International%20Red%20River%20Watershed%20Board
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
In August 2021, the IJC [International Joint Commission] formally promoted the board from a pilot to a full watershed board and recognized it with a new name, the International Red River Watershed Board(IRRWB). 6, record 6, English, - International%20Red%20River%20Watershed%20Board
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Hydrologie et hydrographie
- Gestion des ressources en eau
- Pollution de l'eau
Record 6, Main entry term, French
- Conseil international du bassin versant de la rivière Rouge
1, record 6, French, Conseil%20international%20du%20bassin%20versant%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
- CIBVRR 1, record 6, French, CIBVRR
correct, masculine noun
Record 6, Synonyms, French
- International Red River Board 2, record 6, French, International%20Red%20River%20Board
former designation, correct, masculine noun
- Conseil international de la rivière Rouge 3, record 6, French, Conseil%20international%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
former designation, correct, masculine noun
- CIRR 4, record 6, French, CIRR
former designation, correct, masculine noun
- CIRR 4, record 6, French, CIRR
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Le] Conseil international du bassin versant de la rivière Rouge [vise] à aider à prévenir et à résoudre les différends transfrontaliers en fournissant des conseils sur les questions touchant la qualité et le niveau de l'eau, ainsi que l'intégrité de l'écosystème de la rivière Rouge. 1, record 6, French, - Conseil%20international%20du%20bassin%20versant%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
L'International Red River Board a été formé en 2001 par la fusion du International Red River Pollution Board et d'une partie du International Souris-Red Rivers Engineering Board. 5, record 6, French, - Conseil%20international%20du%20bassin%20versant%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En août 2021, la CMI [Commission mixte internationale] a officiellement fait passer le Conseil du statut de projet pilote à celui de conseil du bassin versant à part entière et lui a donné un nouveau nom, le Conseil international du bassin versant de la rivière Rouge (CIBVRR). 1, record 6, French, - Conseil%20international%20du%20bassin%20versant%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Hidrología e hidrografía
- Gestión de recursos hídricos
- Contaminación del agua
Record 6, Main entry term, Spanish
- Consejo Internacional de la Cuenca del Río Rojo
1, record 6, Spanish, Consejo%20Internacional%20de%20la%20Cuenca%20del%20R%C3%ADo%20Rojo
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
- Consejo Internacional del Río Rojo 1, record 6, Spanish, Consejo%20Internacional%20del%20R%C3%ADo%20Rojo
former designation, correct, masculine noun
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2022-06-17
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 7, Main entry term, English
- sergeant
1, record 7, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 7, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 7, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 7, English, - sergeant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 7, English, - sergeant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 7, English, - sergeant
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 7, Main entry term, French
- sergent
1, record 7, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
- sgt 2, record 7, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 7, French, - sergent
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 7, French, - sergent
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 7, French, - sergent
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2022-06-14
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 8, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 8, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- LCol 2, record 8, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
- wing commander 3, record 8, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 8, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 8, English, W%2FC
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 8, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 8, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- lcol 2, record 8, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 8, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 8, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 8, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 8, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 8, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2022-06-13
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 9, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 9, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 9, Abbreviations, English
- LCol 2, record 9, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 9, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 9, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
- lcol 2, record 9, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 9, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 9, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 9, French, lcol
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2022-06-10
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 10, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 10, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 10, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 10, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 10, English, - second%20lieutenant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 10, English, - second%20lieutenant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 10, English, - second%20lieutenant
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 10, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 10, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
- slt 2, record 10, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 10, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 10, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 10, French, - sous%2Dlieutenant
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 10, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 10, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2022-05-17
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 11, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 11, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 11, Abbreviations, English
- WO 2, record 11, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 11, English, - warrant%20officer
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 11, English, - warrant%20officer
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 11, English, - warrant%20officer
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 11, Main entry term, French
- adjudant
1, record 11, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
- adj 2, record 11, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 11, French, - adjudant
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 11, French, - adjudant
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 11, French, - adjudant
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2022-03-30
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 12, Main entry term, English
- private
1, record 12, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- Pte 2, record 12, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 12, English, - private
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 12, English, - private
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 12, English, - private
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 12, English, - private
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 12, Main entry term, French
- soldat
1, record 12, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- sdt 2, record 12, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
- soldate 3, record 12, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 12, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 12, French, sdt
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 12, French, - soldat
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 12, French, - soldat
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 12, French, - soldat
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 12, French, - soldat
Record 12, Spanish
Record 12, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 12, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 12, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 12, Abbreviations, Spanish
Record 12, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 12, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 12, Textual support, Spanish
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 12, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 12, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 12, Spanish, - soldado%20raso
Record 13 - internal organization data 2022-03-29
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 13, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 13, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 13, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 13, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 13, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 13, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 13, English, lieutenant
correct
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 13, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 13, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- ltv 2, record 13, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 13, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 13, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 13, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 13, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 13, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 13, French, lt%28M%29
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2022-03-29
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 14, Main entry term, English
- guardsman
1, record 14, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 14, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 14, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 14, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 14, English, - guardsman
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 14, English, - guardsman
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 14, English, - guardsman
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 14, English, - guardsman
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 14, Main entry term, French
- garde
1, record 14, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- gd 2, record 14, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 14, French, - garde
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 14, French, - garde
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 14, French, - garde
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 14, French, - garde
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-02-22
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 15, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 15, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 15, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 15, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 15, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 15, English, - private%20%28recruit%29
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 15, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 15, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 15, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 15, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 15, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 15, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 15, French, sdt%28R%29
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2022-02-16
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 16, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 16, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 16, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 16, English, - master%20bombardier
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 16, English, - master%20bombardier
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 16, English, - master%20bombardier
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 16, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 16, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 16, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 16, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 16, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 16, French, bdrc
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 16, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 16, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 16, French, - bombardier%2Dchef
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-02-15
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 17, Main entry term, English
- master corporal
1, record 17, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 17, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 17, English, - master%20corporal
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 17, English, - master%20corporal
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - master%20corporal
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - master%20corporal
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 17, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 17, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- cplc 2, record 17, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 17, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 17, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 17, French, cplc
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2022-02-15
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 18, Main entry term, English
- piper
1, record 18, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 18, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 18, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 18, English, - piper
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 18, English, - piper
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 18, English, - piper
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 18, English, - piper
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 18, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 18, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 18, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 18, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 18, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 18, French, cornmsr
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 18, French, - cornemuseur
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 18, French, - cornemuseur
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 18, French, - cornemuseur
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - cornemuseur
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-02-15
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 19, Main entry term, English
- admiral
1, record 19, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- Adm 2, record 19, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 19, English, - admiral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 19, English, - admiral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 19, English, - admiral
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 19, Main entry term, French
- amiral
1, record 19, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- am 2, record 19, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
- amirale 3, record 19, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 19, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 19, French, am
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - amiral
Record 19, Spanish
Record 19, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 19, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 19, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 19, Abbreviations, Spanish
Record 19, Synonyms, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 20, Main entry term, English
- trooper
1, record 20, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 20, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 20, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 20, English, - trooper
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 20, English, - trooper
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 20, English, - trooper
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 20, English, - trooper
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 20, Main entry term, French
- cavalier
1, record 20, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- cvr 2, record 20, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Synonyms, French
- cavalière 3, record 20, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 20, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 20, French, cvr
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 20, French, - cavalier
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 20, French, - cavalier
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 20, French, - cavalier
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - cavalier
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-15
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 21, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 21, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 21, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 21, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 21, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- vam 2, record 21, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 21, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 21, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 21, French, vam
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 21, French, - vice%2Damiral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 21, French, - vice%2Damiral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 21, French, - vice%2Damiral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - vice%2Damiral
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 22, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 22, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 22, Abbreviations, English
- BGen 2, record 22, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 22, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 22, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- bgén 2, record 22, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 22, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 22, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 22, French, bg%C3%A9n
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 23, Main entry term, English
- craftsman
1, record 23, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 23, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 23, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 23, English, - craftsman
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 23, English, - craftsman
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 23, English, - craftsman
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 23, English, - craftsman
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 23, Main entry term, French
- artisan
1, record 23, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- art 2, record 23, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Synonyms, French
- artisane 3, record 23, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 23, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 23, French, art
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 23, French, - artisan
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 24, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 24, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 24, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 24, English, - private%20%28trained%29
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 24, English, - private%20%28trained%29
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 24, English, - private%20%28trained%29
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 24, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 24, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 24, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 24, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 24, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 24, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 24, French, sdt%28F%29
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 25, Main entry term, English
- aviator
1, record 25, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 25, Abbreviations, English
- Avr 2, record 25, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 25, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 25, English, aircraftman
former designation, correct
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 25, English, - aviator
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 25, Main entry term, French
- aviateur
1, record 25, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- avr 2, record 25, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 25, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 25, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 25, French, avr
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 25, French, - aviateur
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 26, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 26, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
- S1 2, record 26, English, S1
correct, see observation
Record 26, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 26, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 26, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 26, English, LS
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record 26, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 26, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 26, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 26, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 26, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 26, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 26, French, mat%201
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 26, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 26, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 26, Abbreviations, Spanish
Record 26, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 26, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 27, Main entry term, English
- master sailor
1, record 27, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
- MS 2, record 27, English, MS
correct, see observation
Record 27, Synonyms, English
- master seaman 3, record 27, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 27, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 27, English, MS
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 27, English, - master%20sailor
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 27, English, - master%20sailor
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 27, English, - master%20sailor
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 27, English, - master%20sailor
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 27, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 27, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- matc 2, record 27, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record 27, Spanish
Record 27, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 27, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 27, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 27, Abbreviations, Spanish
Record 27, Synonyms, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 28, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 28, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 28, Abbreviations, English
- CWO 2, record 28, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 28, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 28, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 28, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 28, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 28, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 28, French, adjuc
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 29, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 29, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 29, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 29, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 29, English, - naval%20cadet
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 29, English, - naval%20cadet
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 29, English, - naval%20cadet
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 29, English, - naval%20cadet
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 29, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 29, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- aspm 2, record 29, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 29, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 29, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 29, French, aspm
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 30, Main entry term, English
- fusilier
1, record 30, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 30, Abbreviations, English
- Fus 2, record 30, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 30, English, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 30, English, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 30, English, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 30, English, - fusilier
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 30, Main entry term, French
- fusilier
1, record 30, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- fus 2, record 30, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
- fusilière 3, record 30, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 30, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 30, French, fus
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 30, French, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 30, French, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 30, French, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 30, French, - fusilier
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 31, Main entry term, English
- major
1, record 31, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, English
- Maj 2, record 31, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 31, English, - major
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 31, English, - major
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 31, English, - major
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 31, English, - major
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 31, Main entry term, French
- major
1, record 31, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- maj 2, record 31, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
- majore 3, record 31, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 31, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 31, French, maj
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 31, French, - major
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 31, French, - major
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 31, French, - major
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 31, French, - major
Record 31, Spanish
Record 31, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 31, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 31, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 31, Abbreviations, Spanish
Record 31, Synonyms, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 31, Spanish, - mayor
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 32, Main entry term, English
- captain
1, record 32, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, English
- Capt 2, record 32, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 32, English, - captain
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 32, English, - captain
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 32, English, - captain
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 32, English, - captain
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 32, Main entry term, French
- capitaine
1, record 32, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- capt 2, record 32, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 32, French, - capitaine
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 32, French, - capitaine
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 32, French, - capitaine
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 32, French, - capitaine
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 33, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 33, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 33, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 33, Synonyms, English
- captain 3, record 33, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 33, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 33, English, Capt
- captain (naval) 3, record 33, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 33, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 33, English, Capt%28N%29
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 33, English, - captain%28N%29
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 33, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 33, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- capv 2, record 33, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 33, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 33, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 33, French, capt%28m%29
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 34, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 34, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 34, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 34, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 34, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 34, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- capc 2, record 34, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 35, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 35, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- WO 2, record 35, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 35, English, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 35, English, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 35, English, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - warrant%20officer
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 35, Main entry term, French
- adjudant
1, record 35, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- adj 2, record 35, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
- adjudante 3, record 35, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 35, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 35, French, adj
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 35, French, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 35, French, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 35, French, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 35, French, - adjudant
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 36, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 36, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 36, Abbreviations, English
- Volt 2, record 36, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 36, English, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 36, English, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 36, English, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 36, English, - voltigeur
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 36, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 36, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- volt 2, record 36, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 36, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 36, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 36, French, volt
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 36, French, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 36, French, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 36, French, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 36, French, - voltigeur
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 37, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 37, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- LGen 2, record 37, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 37, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 37, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- lgén 2, record 37, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 37, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 37, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 37, French, lg%C3%A9n
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 38, Main entry term, English
- commander
1, record 38, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 38, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 38, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 38, English, - commander
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 38, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 38, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- capf 2, record 38, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- commander 3, record 38, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 38, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 38, French, cdr
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 39, Main entry term, English
- drummer
1, record 39, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 39, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 39, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 39, English, - drummer
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 39, English, - drummer
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 39, English, - drummer
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 39, English, - drummer
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 39, Main entry term, French
- batteur
1, record 39, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- btr 2, record 39, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Synonyms, French
- batteuse 3, record 39, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 39, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 39, French, btr
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 39, French, - batteur
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 39, French, - batteur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 39, French, - batteur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 39, French, - batteur
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 40, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 40, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 40, Abbreviations, English
- SLt 2, record 40, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 40, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 40, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 40, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 40, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 40, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 40, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 40, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 40, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 40, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 40, French, slt%28M%29
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 41, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 41, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 41, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 41, English, - private%20%28basic%29
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 41, English, - private%20%28basic%29
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 41, English, - private%20%28basic%29
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 41, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 41, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 41, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 41, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 41, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 41, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 41, French, sdt%28C%29
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 42, Main entry term, English
- major-general
1, record 42, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 42, Abbreviations, English
- MGen 2, record 42, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 42, Main entry term, French
- major-général
1, record 42, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- mgén 2, record 42, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 42, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 42, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 42, French, mg%C3%A9n
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 43, Main entry term, English
- sapper
1, record 43, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- Spr 2, record 43, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 43, English, - sapper
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - sapper
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - sapper
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - sapper
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 43, Main entry term, French
- sapeur
1, record 43, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- sap 2, record 43, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 43, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 43, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 43, French, sap
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 43, French, - sapeur
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 43, French, - sapeur
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 43, French, - sapeur
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 43, French, - sapeur
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 44, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 44, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 44, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 44, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 44, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 44, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 44, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 44, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 44, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 44, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 44, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 44, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 44, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 45, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 45, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- MWO 2, record 45, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 45, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 45, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- adjum 2, record 45, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 45, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 45, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 45, French, adjum
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 46, Main entry term, English
- rifleman
1, record 46, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 46, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 46, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 46, English, - rifleman
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 46, Main entry term, French
- carabinier
1, record 46, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- car 2, record 46, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Synonyms, French
- carabinière 3, record 46, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 46, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 46, French, car
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 46, French, - carabinier
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 47, Main entry term, English
- musician
1, record 47, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- Mus 2, record 47, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - musician
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 47, Main entry term, French
- musicien
1, record 47, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- mus 2, record 47, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- musicienne 3, record 47, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 47, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 47, French, mus
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - musicien
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 48, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 48, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
- S2 2, record 48, English, S2
correct, see observation
Record 48, Synonyms, English
- able seaman 3, record 48, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 48, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 48, English, AB
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record 48, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 48, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 48, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 48, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 48, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 48, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 48, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 48, French, mat%202
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 48, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 48, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 48, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 49, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 49, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 49, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 49, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - second%20lieutenant
Record 49, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 49, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 49, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- slt 2, record 49, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 49, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 49, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 49, French, slt
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 49, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 49, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 50, Main entry term, English
- officer
1, record 50, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 50, Abbreviations, English
- offr 2, record 50, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 50, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 50, English, - officer
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 50, Main entry term, French
- officier
1, record 50, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- offr 2, record 50, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 50, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 50, Synonyms, French
- officière 4, record 50, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 50, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 50, French, offr
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 50, French, - officier
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 50, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 50, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 50, Spanish, - oficial
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 51, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 51, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
- S3 2, record 51, English, S3
correct, see observation
Record 51, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 51, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 51, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 51, English, OS
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record 51, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 51, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 51, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 51, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 51, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 51, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 51, French, mat%203
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 51, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 51, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 51, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 52, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 52, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- Lt 2, record 52, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 52, English, - lieutenant
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 52, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 52, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- lt 2, record 52, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 52, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 52, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 52, French, lt
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - lieutenant
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 53, Main entry term, English
- commodore
1, record 53, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 53, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 53, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 53, English, - commodore
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 53, Main entry term, French
- commodore
1, record 53, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 53, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 53, French, - commodore
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 53, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 53, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 54, Main entry term, English
- sergeant
1, record 54, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 54, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 54, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - sergeant
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 54, Main entry term, French
- sergent
1, record 54, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- sgt 2, record 54, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
- sergente 3, record 54, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 54, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 54, French, sgt
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 54, French, - sergent
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 55, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 55, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 55, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 55, English, - officer%20cadet
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 55, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 55, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- élof 2, record 55, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 55, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 55, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 55, French, %C3%A9lof
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 55, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 55, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 55, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 55, Textual support, Spanish
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 55, Spanish, - oficial%20cadete
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 56, Main entry term, English
- ranger
1, record 56, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 56, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - ranger
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 56, Main entry term, French
- ranger
1, record 56, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- rgr 2, record 56, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 56, French, - ranger
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 57, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 57, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- Radm 2, record 57, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 57, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 57, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- cam 2, record 57, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 57, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 57, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 57, French, cam
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - contre%2Damiral
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 58, Main entry term, English
- gunner
1, record 58, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 58, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - gunner
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 58, Main entry term, French
- artilleur
1, record 58, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- artil 2, record 58, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 58, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 58, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 58, French, artil
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 58, French, - artilleur
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 59, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 59, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 59, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 59, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 59, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 59, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 59, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 59, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 59, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 59, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 59, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 59, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 60, Main entry term, English
- general
1, record 60, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- Gen 2, record 60, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 60, English, - general
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 60, Main entry term, French
- général
1, record 60, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- gén 2, record 60, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- générale 3, record 60, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 60, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 60, French, g%C3%A9n
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 61, Main entry term, English
- signaller
1, record 61, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- Sig 2, record 61, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
- signalman 3, record 61, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 61, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 61, English, Sig
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 61, English, - signaller
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 61, Main entry term, French
- signaleur
1, record 61, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- sig 2, record 61, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 61, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 61, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 61, French, sig
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 61, French, - signaleur
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 62, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 62, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 62, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 62, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 62, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 62, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 62, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 62, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 62, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 62, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 62, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 62, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 62, French, Slt%2FI
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 63, Main entry term, English
- bombardier
1, record 63, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 63, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 63, English, - bombardier
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 63, Main entry term, French
- bombardier
1, record 63, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- bdr 2, record 63, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
- bombardière 3, record 63, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 63, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 63, French, bdr
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 63, French, - bombardier
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 64, Main entry term, English
- colonel
1, record 64, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- Col 2, record 64, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 64, English, - colonel
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 64, Main entry term, French
- colonel
1, record 64, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- col 2, record 64, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
- colonelle 3, record 64, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 64, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 64, French, col
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - colonel
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-09
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 65, Main entry term, English
- general
1, record 65, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- Gen 2, record 65, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - general
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 65, Main entry term, French
- général
1, record 65, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- gén 2, record 65, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2022-02-09
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 66, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 66, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- BGen 2, record 66, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 66, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 66, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- bgén 2, record 66, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2022-02-09
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 67, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 67, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 67, Abbreviations, English
- CWO 2, record 67, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 67, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 67, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 67, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2021-06-23
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Computer Peripheral Equipment
- Electronics
Record 68, Main entry term, English
- flexible keyboard
1, record 68, English, flexible%20keyboard
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
As the name suggests, flexible keyboards are designed to bend and flex without breaking. They contain a full arrangement of keys, though the distance between the keys is typically shorter than that of a traditional mechanical keyboard. 2, record 68, English, - flexible%20keyboard
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Périphériques (Informatique)
- Électronique
Record 68, Main entry term, French
- clavier souple
1, record 68, French, clavier%20souple
correct, masculine noun
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
- clavier à membrane 2, record 68, French, clavier%20%C3%A0%20membrane
correct, masculine noun
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Un clavier souple est une membrane flexible dotée d'une face de décor imprimée en sérigraphie ou par procédé jet d'encre et conçue pour résister aux traitements ultérieurs du processus de fabrication de ce type de clavier. 1, record 68, French, - clavier%20souple
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2020-01-23
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 69, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 69, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 69, Abbreviations, English
- LCol 2, record 69, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 69, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 69, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 69, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 69, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 69, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 69, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
- lcol 2, record 69, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 69, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 69, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 69, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 69, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 69, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2018-04-24
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 70, Main entry term, English
- lance bombardier
1, record 70, English, lance%20bombardier
correct
Record 70, Abbreviations, English
- L/Bdr 1, record 70, English, L%2FBdr
correct
Record 70, Synonyms, English
- lance-bombardier 2, record 70, English, lance%2Dbombardier
correct
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, record 70, English, - lance%20bombardier
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, record 70, English, - lance%20bombardier
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 70, Main entry term, French
- bombardier suppléant
1, record 70, French, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, masculine noun
Record 70, Abbreviations, French
- L/Bdr 1, record 70, French, L%2FBdr
correct, masculine noun
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, record 70, French, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2018-01-15
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Social Problems
- Drugs and Drug Addiction
Record 71, Main entry term, English
- person who injects drugs
1, record 71, English, person%20who%20injects%20drugs
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- injecting drug user 1, record 71, English, injecting%20drug%20user
correct
- IDU 1, record 71, English, IDU
avoid, see observation
- IDU 1, record 71, English, IDU
- injection drug user 2, record 71, English, injection%20drug%20user
correct
- IDU 3, record 71, English, IDU
avoid, see observation
- IDU 3, record 71, English, IDU
- intravenous drug user 4, record 71, English, intravenous%20drug%20user
avoid
- IVDU 5, record 71, English, IVDU
avoid
- IVDU 5, record 71, English, IVDU
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
IDU; IVDU : People should never be referred to as an abbreviation, such as IDU(for injecting drug users), since this is dehumanizing. Instead, the name or identity of the group should be written out in full. 6, record 71, English, - person%20who%20injects%20drugs
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
intravenous drug user: note that the term "intravenous drug users" is incorrect because subcutaneous and intramuscular routes may be involved. 7, record 71, English, - person%20who%20injects%20drugs
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Drogues et toxicomanie
Record 71, Main entry term, French
- personne qui s'injecte des drogues
1, record 71, French, personne%20qui%20s%27injecte%20des%20drogues
correct, feminine noun
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
- personne utilisatrice de drogues par injection 2, record 71, French, personne%20utilisatrice%20de%20drogues%20par%20injection
correct, feminine noun
- usager de drogues injectables 3, record 71, French, usager%20de%20drogues%20injectables
correct, masculine noun
- consommateur de drogues injectables 1, record 71, French, consommateur%20de%20drogues%20injectables
correct, masculine noun
- CDI 1, record 71, French, CDI
avoid, see observation, masculine noun
- CDI 1, record 71, French, CDI
- utilisateur de drogues injectables 4, record 71, French, utilisateur%20de%20drogues%20injectables
correct, masculine noun
- UDI 5, record 71, French, UDI
avoid, see observation, masculine noun
- UDI 5, record 71, French, UDI
- usager de drogues par injection 6, record 71, French, usager%20de%20drogues%20par%20injection
correct, masculine noun
- consommateur de drogues par injection 7, record 71, French, consommateur%20de%20drogues%20par%20injection
correct, masculine noun
- utilisateur de drogues par injection 2, record 71, French, utilisateur%20de%20drogues%20par%20injection
correct, masculine noun
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
CDI; UDI : Les personnes ne devraient pas être désignées par des sigles, comme CDI (pour consommateurs de drogues injectables), car ils sont déshumanisants. En revanche, le nom ou l'identité du groupe devra être écrit en toutes lettres. 1, record 71, French, - personne%20qui%20s%27injecte%20des%20drogues
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Problemas sociales
- Drogas y toxicomanía
Record 71, Main entry term, Spanish
- usuario de drogas inyectables
1, record 71, Spanish, usuario%20de%20drogas%20inyectables
correct, see observation, masculine noun
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
- usuario de drogas por vía intravenosa 1, record 71, Spanish, usuario%20de%20drogas%20por%20v%C3%ADa%20intravenosa
correct, see observation, masculine noun
- consumidor de drogas intravenosas 2, record 71, Spanish, consumidor%20de%20drogas%20intravenosas
masculine noun
- CDI 2, record 71, Spanish, CDI
masculine noun
- usuario de drogas intravenosas 2, record 71, Spanish, usuario%20de%20drogas%20intravenosas
masculine noun
Record 71, Textual support, Spanish
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Se prefiere "usuario de drogas inyectables" a "usuarios de drogas por vía intravenosa" porque algunos individuos se inyectan las drogas en un músculo y no en una vena. 3, record 71, Spanish, - usuario%20de%20drogas%20inyectables
Record 72 - internal organization data 2017-12-20
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Record 72, Main entry term, English
- Sacramentine Sisters
1, record 72, English, Sacramentine%20Sisters
correct, international
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
- Institute of the Sisters of the Blessed Sacrament 1, record 72, English, Institute%20of%20the%20Sisters%20of%20the%20Blessed%20Sacrament
correct, international
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Full name : Institute of the Sisters of the Blessed Sacrament. 1, record 72, English, - Sacramentine%20Sisters
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Record 72, Main entry term, French
- Sœurs Sacramentines
1, record 72, French, S%26oelig%3Burs%20Sacramentines
correct, international
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2017-12-20
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Record 73, Main entry term, English
- Marist Sisters
1, record 73, English, Marist%20Sisters
correct, international
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- Sisters of the Congregation of Mary 1, record 73, English, Sisters%20of%20the%20Congregation%20of%20Mary
correct, international
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Full name : Sisters of the Congregation of Mary. 1, record 73, English, - Marist%20Sisters
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Record 73, Main entry term, French
- Sœurs Maristes
1, record 73, French, S%26oelig%3Burs%20Maristes
correct, international
Record 73, Abbreviations, French
- SM 1, record 73, French, SM
correct, international
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2017-12-20
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Record 74, Main entry term, English
- Sisters of the Holy Cross
1, record 74, English, Sisters%20of%20the%20Holy%20Cross
correct, international
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- Menzingen Sisters 1, record 74, English, Menzingen%20Sisters
correct, international
- Congregation of Sisters for the Holy Cross 1, record 74, English, Congregation%20of%20Sisters%20for%20the%20Holy%20Cross
correct, international
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Full name : Congregation of Sisters for the Holy Cross. 1, record 74, English, - Sisters%20of%20the%20Holy%20Cross
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Record 74, Main entry term, French
- Sœurs de la Sainte Croix
1, record 74, French, S%26oelig%3Burs%20de%20la%20Sainte%20Croix
correct, international
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
- Sœurs Enseignantes de la Sainte Croix 1, record 74, French, S%26oelig%3Burs%20Enseignantes%20de%20la%20Sainte%20Croix
correct, international
Record 74, Textual support, French
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2017-12-07
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 75, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 75, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 75, Abbreviations, English
- LGen 2, record 75, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 75, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 75, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 75, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 75, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 75, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 75, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
- lgén 2, record 75, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 75, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 75, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 75, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 75, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 75, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2017-09-07
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 76, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 76, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 76, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 76, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 76, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 76, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 76, English, - colour%20sergeant
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 76, English, - colour%20sergeant
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 76, English, - colour%20sergeant
Record 76, Key term(s)
- color-sergeant
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 76, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 76, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 76, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 76, French, - sergent%20fourrier
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 76, French, - sergent%20fourrier
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 76, French, - sergent%20fourrier
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2017-09-07
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 77, Main entry term, English
- captain
1, record 77, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 77, Abbreviations, English
- Capt 2, record 77, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 77, English, - captain
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 77, English, - captain
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 77, English, - captain
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 77, Main entry term, French
- capitaine
1, record 77, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
- capt 2, record 77, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 77, French, - capitaine
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 77, French, - capitaine
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 77, French, - capitaine
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2017-09-07
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 78, Main entry term, English
- major
1, record 78, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, English
- Maj 2, record 78, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 78, English, - major
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 78, English, - major
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 78, English, - major
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 78, Main entry term, French
- major
1, record 78, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
- maj 2, record 78, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 78, French, - major
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 78, French, - major
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 78, French, - major
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 78, French, - major
Record 78, Spanish
Record 78, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 78, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 78, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 78, Abbreviations, Spanish
Record 78, Synonyms, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 78, Spanish, - mayor
Record 79 - internal organization data 2017-09-07
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 79, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 79, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
- MWO 2, record 79, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 79, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 79, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 79, English, - master%20warrant%20officer
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 79, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 79, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
- adjum 2, record 79, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 79, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 79, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 79, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 79, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2017-09-07
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 80, Main entry term, English
- corporal
1, record 80, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 80, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 80, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 80, English, - corporal
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 80, English, - corporal
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 80, English, - corporal
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 80, Main entry term, French
- caporal
1, record 80, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
- cpl 2, record 80, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 80, French, - caporal
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 80, French, - caporal
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 80, French, - caporal
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 80, French, - caporal
Record 80, Spanish
Record 80, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 80, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 80, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 80, Abbreviations, Spanish
Record 80, Synonyms, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 80, Spanish, - cabo
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 80, Spanish, - cabo
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 80, Spanish, - cabo
Record 81 - internal organization data 2017-09-07
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 81, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 81, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 81, Abbreviations, English
- Lt 2, record 81, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 81, English, - lieutenant
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 81, English, - lieutenant
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 81, English, - lieutenant
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 81, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 81, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
- lt 2, record 81, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 81, French, - lieutenant
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 81, French, - lieutenant
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 81, French, - lieutenant
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 81, French, - lieutenant
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2017-09-07
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 82, Main entry term, English
- major-general
1, record 82, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 82, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 82, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 82, English, - major%2Dgeneral
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 82, English, - major%2Dgeneral
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 82, English, - major%2Dgeneral
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 82, Main entry term, French
- major-général
1, record 82, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
- mgén 2, record 82, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 82, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 82, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 82, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 82, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2017-09-07
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 83, Main entry term, English
- colonel
1, record 83, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 83, Abbreviations, English
- Col 2, record 83, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 83, Synonyms, English
- full colonel 3, record 83, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 83, English, - colonel
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 83, English, - colonel
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 83, English, - colonel
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 83, English, - colonel
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 83, Main entry term, French
- colonel
1, record 83, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
- col 2, record 83, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 83, French, - colonel
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 83, French, - colonel
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 83, French, - colonel
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 83, French, - colonel
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2017-09-07
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 84, Main entry term, English
- ensign
1, record 84, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
- Ens 2, record 84, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 84, English, - ensign
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 84, English, - ensign
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 84, English, - ensign
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 84, Main entry term, French
- enseigne
1, record 84, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
- ens 2, record 84, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 84, French, - enseigne
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 84, French, - enseigne
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 84, French, - enseigne
Record 84, Spanish
Record 84, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 84, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 84, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 84, Abbreviations, Spanish
Record 84, Synonyms, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2017-09-07
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 85, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 85, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 85, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 85, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 85, English, - officer%20cadet
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 85, English, - officer%20cadet
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 85, English, - officer%20cadet
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 85, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 85, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
- élof 2, record 85, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 85, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 85, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 85, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 85, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 85, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 85, Spanish
Record 85, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 85, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 85, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 85, Abbreviations, Spanish
Record 85, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 85, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 85, Textual support, Spanish
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 85, Spanish, - oficial%20cadete
Record 86 - internal organization data 2016-09-30
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Forms Design
Record 86, Main entry term, English
- preferred first name
1, record 86, English, preferred%20first%20name
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- preferred name 2, record 86, English, preferred%20name
correct
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
A preferred first name is a name that you commonly use that is different from your legal first name. Examples : A transgender student has the legal first name "Jennica" but prefers to be called "Jay. "This student's preferred first name is "Jay. "A student, with the full legal name "Robert Jamal Hayes, "might actually go by their legal middle name "Jamal" and not their legal first name, "Robert. "This student's preferred first name is "Jamal. " 3, record 86, English, - preferred%20first%20name
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Imprimés et formules
Record 86, Main entry term, French
- prénom d'usage
1, record 86, French, pr%C3%A9nom%20d%27usage
correct, masculine noun
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Plusieurs candidats préfèrent utiliser un prénom d'usage plutôt que celui inscrit à l'état civil. Cette pratique est-elle légale? [...] nombreux sont les prétendants à la fonction présidentielle à n’utiliser qu’une partie de leur nom, voire un prénom différent. Jean-Marie Le Pen s’appelle en réalité Jean Louis Marie Le Pen et Marie-Françoise Garaud, candidate en 1981, était beaucoup plus connue sous le diminutif de Marie-France [...] 2, record 86, French, - pr%C3%A9nom%20d%27usage
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-05-27
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Human Diseases
Record 87, Main entry term, English
- American Academy for Cerebral Palsy and Developmental Medicine
1, record 87, English, American%20Academy%20for%20Cerebral%20Palsy%20and%20Developmental%20Medicine
correct
Record 87, Abbreviations, English
- AACPDM 2, record 87, English, AACPDM
correct
Record 87, Synonyms, English
- American Academy for Cerebral Palsy 3, record 87, English, American%20Academy%20for%20Cerebral%20Palsy
former designation, correct
- AACP 3, record 87, English, AACP
former designation, correct
- AACP 3, record 87, English, AACP
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Mission. To provide multidisciplinary scientific education for health professionals and promote excellence in research and services for the benefit of people with and at risk for cerebral palsy and other childhood-onset disabilities. 4, record 87, English, - American%20Academy%20for%20Cerebral%20Palsy%20and%20Developmental%20Medicine
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
By the 1970s the scope of the Academy had greatly broadened its interest in dealing with all of the disabilities associated with cerebral palsy, as well as the full range of other developmental disorders. Accordingly, the name was expanded to American Academy for Cerebral Palsy and Developmental Medicine(AACPDM) to reflect this wider interest and activity. 3, record 87, English, - American%20Academy%20for%20Cerebral%20Palsy%20and%20Developmental%20Medicine
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Maladies humaines
Record 87, Main entry term, French
- American Academy for Cerebral Palsy and Developmental Medicine
1, record 87, French, American%20Academy%20for%20Cerebral%20Palsy%20and%20Developmental%20Medicine
correct
Record 87, Abbreviations, French
- AACPDM 2, record 87, French, AACPDM
correct
Record 87, Synonyms, French
- American Academy for Cerebral Palsy 3, record 87, French, American%20Academy%20for%20Cerebral%20Palsy
former designation, correct
- AACP 3, record 87, French, AACP
former designation, correct
- AACP 3, record 87, French, AACP
Record 87, Textual support, French
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2015-12-22
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Banking
- Financial Institutions
- Special-Language Phraseology
Record 88, Main entry term, English
- registered name and place of the company
1, record 88, English, registered%20name%20and%20place%20of%20the%20company
correct, plural, standardized
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The official name and full address of the company referred to in the message. 1, record 88, English, - registered%20name%20and%20place%20of%20the%20company
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
registered name and place of the company: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, record 88, English, - registered%20name%20and%20place%20of%20the%20company
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Banque
- Institutions financières
- Phraséologie des langues de spécialité
Record 88, Main entry term, French
- nom et adresse officiels de la société
1, record 88, French, nom%20et%20adresse%20officiels%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
correct, masculine noun, plural, standardized
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Nom officiel et adresse complète de la société. 1, record 88, French, - nom%20et%20adresse%20officiels%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
nom et adresse officiels de la société : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, record 88, French, - nom%20et%20adresse%20officiels%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2015-10-13
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Information Technology (Informatics)
Record 89, Main entry term, English
- Centre facilitant la recherche et l'innovation dans les organisations
1, record 89, English, Centre%20facilitant%20la%20recherche%20et%20l%27innovation%20dans%20les%20organisations
correct, Quebec
Record 89, Abbreviations, English
- CEFRIO 2, record 89, English, CEFRIO
correct, see observation, Quebec
Record 89, Synonyms, English
- Centre francophone d'informatisation des organisations 3, record 89, English, Centre%20francophone%20d%27informatisation%20des%20organisations
former designation, correct, Quebec
- CEFRIO 4, record 89, English, CEFRIO
former designation, correct, Quebec
- CEFRIO 4, record 89, English, CEFRIO
- Centre francophone de recherche en informatisation des organisations 3, record 89, English, Centre%20francophone%20de%20recherche%20en%20informatisation%20des%20organisations
former designation, correct, Quebec
- CEFRIO 5, record 89, English, CEFRIO
former designation, correct, Quebec
- CEFRIO 5, record 89, English, CEFRIO
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
CEFRIO : All of the organization's activities are conducted under the name "CEFRIO" although the organization's full name in the Registraire des entreprises Québec has been the "Centre facilitant la recherche et l'innovation dans les organisations" since July 17, 2012. 6, record 89, English, - Centre%20facilitant%20la%20recherche%20et%20l%27innovation%20dans%20les%20organisations
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
CEFRIO has specialized in the use and adoption of digital technology since its inception in 1987. [Its] network brings together more than 150 university, industry, and government members and some 80 associate and guest researchers. [CEFRIO] helps speed up the transition to a digital society by using technology as a lever for social and organizational innovation. 7, record 89, English, - Centre%20facilitant%20la%20recherche%20et%20l%27innovation%20dans%20les%20organisations
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Technologie de l'information (Informatique)
Record 89, Main entry term, French
- Centre facilitant la recherche et l'innovation dans les organisations
1, record 89, French, Centre%20facilitant%20la%20recherche%20et%20l%27innovation%20dans%20les%20organisations
correct, masculine noun, Quebec
Record 89, Abbreviations, French
- CEFRIO 2, record 89, French, CEFRIO
correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 89, Synonyms, French
- Centre francophone d'informatisation des organisations 3, record 89, French, Centre%20francophone%20d%27informatisation%20des%20organisations
former designation, correct, masculine noun, Quebec
- CEFRIO 4, record 89, French, CEFRIO
former designation, correct, masculine noun, Quebec
- CEFRIO 4, record 89, French, CEFRIO
- Centre francophone de recherche en informatisation des organisations 3, record 89, French, Centre%20francophone%20de%20recherche%20en%20informatisation%20des%20organisations
former designation, correct, masculine noun, Quebec
- CEFRIO 5, record 89, French, CEFRIO
former designation, correct, masculine noun, Quebec
- CEFRIO 5, record 89, French, CEFRIO
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
CEFRIO : Toutes les activités de l'organisme sont menées sous le nom «CEFRIO», bien que le nom complet déposé de l'organisation au Registraire des entreprises Québec soit le «Centre facilitant la recherche et l'innovation dans les organisations» depuis le 17 juillet 2012. 6, record 89, French, - Centre%20facilitant%20la%20recherche%20et%20l%27innovation%20dans%20les%20organisations
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Depuis plus de 25 ans, le CEFRIO accompagne les organisations publiques et privées dans la transformation de leurs processus et pratiques d'affaires par l'appropriation et l'utilisation du numérique. Organisme membre de QuébecInnove, le CEFRIO est mandaté par le gouvernement du Québec afin de contribuer à l'avancement de la société québécoise par le numérique. Il recherche, expérimente, enquête et fait connaître les usages du numérique dans tous les volets de la société. Son action s'appuie sur une équipe expérimentée, un réseau de quelque 80 chercheurs associés et invités ainsi que l'engagement de près de 150 membres. 7, record 89, French, - Centre%20facilitant%20la%20recherche%20et%20l%27innovation%20dans%20les%20organisations
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2015-07-28
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Diving
Record 90, Main entry term, English
- dive
1, record 90, English, dive
correct, noun
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Dives are described by their full name(for example, reverse 3 1/2 somersault with 1/2 twist) or by their numerical identification(for example, 5371D), or "dive number. " 2, record 90, English, - dive
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Plongeon
Record 90, Main entry term, French
- plongeon
1, record 90, French, plongeon
correct, masculine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Saut dans d'une certaine hauteur. 2, record 90, French, - plongeon
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Chaque plongeon a un numéro codé de trois ou quatre chiffres ainsi qu’une lettre-code. [...] Ainsi, le plongeon 5152 B se traduirait comme suit : double saut périlleux et 1/2 avant avec 1 vrille en position carpée. 3, record 90, French, - plongeon
Record 90, Spanish
Record 90, Campo(s) temático(s)
- Salto (Deportes acuáticos y náuticos)
Record 90, Main entry term, Spanish
- salto
1, record 90, Spanish, salto
correct, masculine noun
Record 90, Abbreviations, Spanish
Record 90, Synonyms, Spanish
- clavado 2, record 90, Spanish, clavado
correct, masculine noun
Record 90, Textual support, Spanish
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
La puntuación de los jueces depende de la impresión, belleza, dificultad y técnica con que los saltos son ejecutados. 2, record 90, Spanish, - salto
Record number: 90, Textual support number: 2 CONT
Tipos de clavados. Se dividen en seis grupos: hacia delante, atrás, inverso, hacia dentro, con tirabuzón, desde equilibrio de manos. 2, record 90, Spanish, - salto
Record 91 - internal organization data 2015-03-17
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Data Banks and Databases
- Document Classification (Library Science)
Record 91, Main entry term, English
- bibliographic database
1, record 91, English, bibliographic%20database
correct, standardized
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
An indexed computerized or printed source of citations, describing documents such as journal articles and scientific reports. 2, record 91, English, - bibliographic%20database
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The citations typically include the name(s) of the author(s), the title, the source, an abstract and, where applicable, related information(including the full text in some cases). Example : MEDLINE and EMBASE. 2, record 91, English, - bibliographic%20database
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
bibliographic database: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, record 91, English, - bibliographic%20database
Record 91, Key term(s)
- bibliographic data base
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Banques et bases de données
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Record 91, Main entry term, French
- base de données bibliographiques
1, record 91, French, base%20de%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
correct, feminine noun, standardized
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
- banque de données bibliographiques 1, record 91, French, banque%20de%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
correct, feminine noun, standardized
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Source indexée de références bibliographiques informatisée ou imprimée, décrivant des documents tels que des articles de revues et des rapports scientifiques. 1, record 91, French, - base%20de%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Les références bibliographiques incluent généralement le nom du ou des auteurs, le titre, la source, un résumé et, le cas échéant, des informations connexes (y compris le texte intégral dans certains cas). Exemples : MEDLINE et EMBASE. 1, record 91, French, - base%20de%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
base de données bibliographiques; banque de données bibliographiques : termes et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, record 91, French, - base%20de%20donn%C3%A9es%20bibliographiques
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Bancos y bases de datos
- Clasificación de documentos (Biblioteconomía)
Record 91, Main entry term, Spanish
- base de datos bibliográfica
1, record 91, Spanish, base%20de%20datos%20bibliogr%C3%A1fica
correct, feminine noun
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
- base de datos bibliográficos 2, record 91, Spanish, base%20de%20datos%20bibliogr%C3%A1ficos
correct, feminine noun
Record 91, Textual support, Spanish
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Archivo de ordenador que tiene una estructura regular formada por registros, que a su vez contienen campos. Estos archivos electrónicos son semejantes a los de papel. 3, record 91, Spanish, - base%20de%20datos%20bibliogr%C3%A1fica
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
La estructura de una base de datos es la misma que la de un archivo de papel. Las principales diferencias, además de que el archivo de papel ocupa un espacio mucho mayor que el electrónico, residen en las posibilidades de manipular este archivo: El archivo electrónico puede ser ordenado por cualquiera de sus campos con gran rapidez y flexibilidad, facilitando su consulta. [...] El sistema de la base de datos genera diversos reportes, que permiten imprimir o grabar en un archivo y enviar por correo electrónico las búsquedas realizadas. 3, record 91, Spanish, - base%20de%20datos%20bibliogr%C3%A1fica
Record 92 - internal organization data 2015-03-11
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
- The Moon (Astronomy)
Record 92, Main entry term, English
- blue moon
1, record 92, English, blue%20moon
correct, see observation
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- Blue Moon 2, record 92, English, Blue%20Moon
correct
- blue Moon 3, record 92, English, blue%20Moon
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
The name given to the second full moon in a given month, which occurs about once every three years. 2, record 92, English, - blue%20moon
Record number: 92, Textual support number: 2 DEF
Phenomenon caused by the presence of large quantities of suspended particles in the atmosphere which selectively remove the longer lunar ... visible wavelengths more than the blue ... wavelengths. 4, record 92, English, - blue%20moon
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
... blue moon ... For half a century, it’s been known as the second full moon in a month ... But that’s wrong ... The magazine [Sky & Telescope] incorrectly defined the term 53 years ago. James Hugh Pruett wrote a 1946 piece for the magazine after apparently misinterpreting a complex 1937 article in the Maine Farmer’s Almanac that essentially, but not clearly, said a blue moon occurs when a season has four full moons, rather than the usual three. Pruett mistakenly thought it meant having a second full moon within the same month. Pruett’s mistake went unnoticed for decades. ... Although Sky & Telescope’s editors think Pruett’s mistake led to the popular modern mis-definition of "blue moon," it’s unclear where the Maine Farmer’s Almanac came up with the rule. The almanac is defunct. Pruett died in 1955. ... By either definition -- Pruett’s or the almanac’s -- blue moons occur about every two or three years ... Although purists may subscribe to the almanac’s point of view, Sinnott thinks Pruett’s error will prevail. 5, record 92, English, - blue%20moon
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
When a month has two full moons the second is known as a "blue" moon, though it only rarely has a blue tint that unusual atmospheric conditions can supply. Occasionally the moon takes on unusual colors, but most often it tends to be reddish, reports Guy Ottewell of Furman University in Greenville, South Carolina. 6, record 92, English, - blue%20moon
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
- Lune (Astronomie)
Record 92, Main entry term, French
- lune bleue
1, record 92, French, lune%20bleue
correct, feminine noun
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Phénomène dû à la présence d'une grande quantité de particules suspendues dans l'atmosphère qui éliminent sélectivement les longueurs d'onde relativement grandes de la lumière lunaire [...] visible plutôt que les longueurs d'onde plus courtes, correspondant au bleu [...] 2, record 92, French, - lune%20bleue
Record 92, Spanish
Record 92, Campo(s) temático(s)
- Física de la atmósfera
- Luna (Astronomía)
Record 92, Main entry term, Spanish
- luna azul
1, record 92, Spanish, luna%20azul
feminine noun
Record 92, Abbreviations, Spanish
Record 92, Synonyms, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Fenómeno debido a la presencia en la atmósfera de una gran cantidad de partículas en superficie que atenúan selectivamente las longitudes de onda más largas de la radiación [...] lunar visible más que las longitudes de onda azules [...] 1, record 92, Spanish, - luna%20azul
Record 93 - internal organization data 2015-02-04
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Record 93, Main entry term, English
- name of a party
1, record 93, English, name%20of%20a%20party
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- party name 2, record 93, English, party%20name
correct
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
... the name of a party means(a) the full name of the party; and(b) any name, or abbreviation of a name, used to identify the party in election documents. 3, record 93, English, - name%20of%20a%20party
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Record 93, Main entry term, French
- titre d'un parti
1, record 93, French, titre%20d%27un%20parti
correct, masculine noun
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
- nom d'un parti 2, record 93, French, nom%20d%27un%20parti
correct, masculine noun
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
[...] le titre d'un parti s'entend à la fois du titre complet du parti ainsi que de tout autre titre ou abréviation utilisés pour le désigner dans les documents électoraux. 3, record 93, French, - titre%20d%27un%20parti
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Sistemas electorales y partidos políticos
Record 93, Main entry term, Spanish
- nombre de un partido
1, record 93, Spanish, nombre%20de%20un%20partido
masculine noun
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2014-02-20
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Types of Documentation (Library Science)
Record 94, Main entry term, English
- physical bibliography
1, record 94, English, physical%20bibliography
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- descriptive bibliography 2, record 94, English, descriptive%20bibliography
correct
- material bibliography 3, record 94, English, material%20bibliography
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
... a bibliography that makes known precisely the material conditions of books, that is, the full name of the author, the exact title of the work, the date and place of publication, the publisher's and printer's names, the format, the pagination, typographical particulars, illustrations and the price... 2, record 94, English, - physical%20bibliography
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Documentation (Bibliothéconomie)
Record 94, Main entry term, French
- bibliographie matérielle
1, record 94, French, bibliographie%20mat%C3%A9rielle
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
La bibliographie matérielle tient note de toutes les circonstances qui se rattachent à un livre et à son auteur, à l'impression, aux gravures, aux éditions, etc. 2, record 94, French, - bibliographie%20mat%C3%A9rielle
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2014-01-24
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Record 95, Main entry term, English
- full name
1, record 95, English, full%20name
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
The full name of the political party. 2, record 95, English, - full%20name
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Record 95, Main entry term, French
- nom intégral
1, record 95, French, nom%20int%C3%A9gral
correct, masculine noun
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
- nom au complet 2, record 95, French, nom%20au%20complet
correct, masculine noun
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Le nom intégral du parti. 3, record 95, French, - nom%20int%C3%A9gral
Record 95, Spanish
Record 95, Campo(s) temático(s)
- Sistemas electorales y partidos políticos
Record 95, Main entry term, Spanish
- nombre completo
1, record 95, Spanish, nombre%20completo
correct, masculine noun
Record 95, Abbreviations, Spanish
Record 95, Synonyms, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2013-05-29
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- Police
Record 96, Main entry term, English
- Aboriginal Community Constable Program
1, record 96, English, Aboriginal%20Community%20Constable%20Program
correct
Record 96, Abbreviations, English
- ACCP 1, record 96, English, ACCP
correct
Record 96, Synonyms, English
- Indian Special Constable Program 2, record 96, English, Indian%20Special%20Constable%20Program
former designation, correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
The Indian Special Constable Program was subsequently created, also known as the RCMP 3(b) program. This program was administered by the RCMP [Royal Canadian Mounted Police] with a 60/40 cost sharing by the federal government and the provinces and had a number of objectives that were similar to those established later in the First Nations Policing Policy(FNPP). In 1991, after the introduction of the First Nations Policing Policy(FNPP), the RCMP “changed the status of the ‘Indian Special Constables’ by making them full members” and the name of the program was changed to the Aboriginal Community Constable Program(ACCP). 1, record 96, English, - Aboriginal%20Community%20Constable%20Program
Record 96, Key term(s)
- Indian Special Constable Programme
- Aboriginal Community Constable Programme
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Police
Record 96, Main entry term, French
- Programme des gendarmes communautaires autochtones
1, record 96, French, Programme%20des%20gendarmes%20communautaires%20autochtones
correct, masculine noun
Record 96, Abbreviations, French
- PGCA 1, record 96, French, PGCA
correct, masculine noun
Record 96, Synonyms, French
- Programme des gendarmes des collectivités autochtones 2, record 96, French, Programme%20des%20gendarmes%20des%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
former designation, correct, masculine noun
- PGCA 2, record 96, French, PGCA
former designation, correct, masculine noun
- PGCA 2, record 96, French, PGCA
- Programme des gendarmes spéciaux des bandes 3, record 96, French, Programme%20des%20gendarmes%20sp%C3%A9ciaux%20des%20bandes
former designation, correct, masculine noun
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Le Programme des gendarmes spéciaux des bandes, également connu sous le nom de «Programme 3(b) de la GRC», est alors créé. Ce programme était administré par la GRC [Gendarmerie royale du Canada], selon une formule de partage des coûts entre le gouvernement fédéral et les provinces dans une proportion de 60-40 p. 100 respectivement. En 1991, après l’adoption de la PPPN [Politique sur la police des Premières nations], la GRC a modifié la situation des gendarmes autochtones spéciaux en donnant à ces derniers le statut de membres à part entière. C’est alors que le Programme est rebaptisé Programme des gendarmes des collectivités autochtones (PGCA). 2, record 96, French, - Programme%20des%20gendarmes%20communautaires%20autochtones
Record 96, Key term(s)
- Programme des gendarmes spéciaux autochtones
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2012-08-28
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Telecommunications
Record 97, Main entry term, English
- CBS Corporation
1, record 97, English, CBS%20Corporation
correct, United States
Record 97, Abbreviations, English
- CBS 2, record 97, English, CBS
correct, United States
Record 97, Synonyms, English
- CBS, Inc. 3, record 97, English, CBS%2C%20Inc%2E
former designation, correct, United States
- Columbia Broadcasting System, Inc. 3, record 97, English, Columbia%20Broadcasting%20System%2C%20Inc%2E
former designation, correct, United States
- CBS 4, record 97, English, CBS
former designation, correct, United States
- CBS 4, record 97, English, CBS
- United Independent Broadcasters, Inc. 5, record 97, English, United%20Independent%20Broadcasters%2C%20Inc%2E
former designation, correct, United States
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
CBS Broadcasting Inc.(CBS) is a major US commercial broadcasting television network, which started as a radio network. The name is derived from the initials of the network's former name, Columbia Broadcasting System.... The network has its origins in United Independent Broadcasters Inc.... CBS would first become one of the largest radio networks in the United States and then one of the big three American broadcast television networks. In 1974, CBS dropped its full name and became known simply as CBS, Inc. The Westinghouse Electric Corporation acquired the network in 1995 and eventually adopted the name of the company it had bought to become CBS Corporation. 5, record 97, English, - CBS%20Corporation
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Télécommunications
Record 97, Main entry term, French
- CBS Corporation
1, record 97, French, CBS%20Corporation
correct, United States
Record 97, Abbreviations, French
- CBS 2, record 97, French, CBS
correct, United States
Record 97, Synonyms, French
- CBS, Inc. 3, record 97, French, CBS%2C%20Inc%2E
former designation, correct, United States
- Columbia Broadcasting System, Inc. 3, record 97, French, Columbia%20Broadcasting%20System%2C%20Inc%2E
former designation, correct, United States
- CBS 4, record 97, French, CBS
former designation, correct, United States
- CBS 4, record 97, French, CBS
- United Independent Broadcasters, Inc. 5, record 97, French, United%20Independent%20Broadcasters%2C%20Inc%2E
former designation, correct, United States
Record 97, Textual support, French
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2012-05-24
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Record 98, Main entry term, English
- volunteer form
1, record 98, English, volunteer%20form
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
The volunteer form includes information about you : your name, full address, e-mail(optional) and urgency contact information. 2, record 98, English, - volunteer%20form
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
volunteer form: term used by Parks Canada. 3, record 98, English, - volunteer%20form
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Record 98, Main entry term, French
- formulaire de bénévolat
1, record 98, French, formulaire%20de%20b%C3%A9n%C3%A9volat
correct, masculine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Bénévole : Une personne, un groupe ou une organisation qui, sans être rémunéré, consacre son temps ou son talent à une activité et a rempli un formulaire de bénévolat. 2, record 98, French, - formulaire%20de%20b%C3%A9n%C3%A9volat
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
formulaire de bénévolat : terme en usage à Parcs Canada. 3, record 98, French, - formulaire%20de%20b%C3%A9n%C3%A9volat
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2012-03-28
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Packaging Standards and Regulations
- Transport of Goods
- Labelling (Packaging)
Record 99, Main entry term, English
- mandatory label information
1, record 99, English, mandatory%20label%20information
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
The Act prohibits the making of false or misleading representations and sets out specifications for mandatory label information such as the generic name of each fibre present and the dealer's full name and postal address or a CA identification number. 2, record 99, English, - mandatory%20label%20information
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Emballages)
- Transport de marchandises
- Étiquetage (Emballages)
Record 99, Main entry term, French
- renseignements obligatoires à inscrire sur une étiquette
1, record 99, French, renseignements%20obligatoires%20%C3%A0%20inscrire%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
correct, masculine noun, plural
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
- renseignements obligatoires sur une étiquette 2, record 99, French, renseignements%20obligatoires%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
correct, masculine noun, plural
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
La Loi interdit de donner de l'information fausse ou trompeuse et précise quels renseignements doivent obligatoirement apparaître sur l'étiquetage, comme le nom générique de chaque fibre contenue dans le produit, le nom complet du fournisseur et son adresse postale ou son numéro d'identité CA. 3, record 99, French, - renseignements%20obligatoires%20%C3%A0%20inscrire%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
renseignements obligatoires à inscrire sur une étiquette; renseignements obligatoires sur une étiquette : termes habituellement utilisés au pluriel dans ce contexte. 4, record 99, French, - renseignements%20obligatoires%20%C3%A0%20inscrire%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
Record 99, Key term(s)
- renseignement obligatoire à inscrire sur une étiquette
- renseignement obligatoire sur une étiquette
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2012-01-30
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Trade Names
- Boring and Drilling (Mines)
- Oil Drilling
- Geological Research and Exploration
Record 100, Main entry term, English
- Tannex™
1, record 100, English, Tannex%26trade%3B
correct, trademark, see observation
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Trade name for a full substitute for quebracho in the thinning of drilling muds. 1, record 100, English, - Tannex%26trade%3B
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Tannex™: A trademark of NL Industries Inc. 2, record 100, English, - Tannex%26trade%3B
Record 100, Key term(s)
- Tannex
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Sondage et forage miniers
- Forage des puits de pétrole
- Recherches et prospections géologiques
Record 100, Main entry term, French
- Tannex
1, record 100, French, Tannex
correct, trademark, see observation
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Dénomination d'un fluidifiant pour boues de forage. 1, record 100, French, - Tannex
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
TannexMC : Marque de commerce de la société NL Industries Inc. 1, record 100, French, - Tannex
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


