TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FULL OUT [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-09-03
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 1, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 1, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 1, English, PO%201
correct, see observation, noun, officially approved
- PO1 3, record 1, English, PO1
avoid, see observation, noun
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 1, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 1, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- m 1 2, record 1, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 1, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 1, French, m%201
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 1, Key term(s)
- m1
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-08-13
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Record 2, Main entry term, English
- skiplagging
1, record 2, English, skiplagging
correct, noun
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- hidden-city ticketing 2, record 2, English, hidden%2Dcity%20ticketing
correct, noun
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The practice of booking a trip with a stopover at one’s true destination and skipping the rest of the trip because the airfare to only the intended destination would have been more expensive. 3, record 2, English, - skiplagging
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[A traveller] was trying to save a bit of money when [they] tried out a travel hack known as skiplagging. Instead of booking a direct flight to their destination, skiplagging travellers book cheaper flights on longer routes that include a layover at their desired airport. They then deplane during the connection without completing the full journey. 4, record 2, English, - skiplagging
Record 2, Key term(s)
- skip-lagging
- skip lagging
- hidden city ticketing
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Record 2, Main entry term, French
- écourtement volontaire de trajet
1, record 2, French, %C3%A9courtement%20volontaire%20de%20trajet
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- écourtement de trajet 1, record 2, French, %C3%A9courtement%20de%20trajet
correct, masculine noun
- escalotage 2, record 2, French, escalotage
correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pratique qui consiste, pour une personne, à réserver un voyage comportant au moins une escale et à faire de celle-ci sa destination finale, parce que le prix du trajet total est inférieur à celui d'un voyage entre le point de départ et la destination souhaitée. 1, record 2, French, - %C3%A9courtement%20volontaire%20de%20trajet
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
écourtement volontaire de trajet; écourtement de trajet; escalotage : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 7 mai 2025. 3, record 2, French, - %C3%A9courtement%20volontaire%20de%20trajet
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
escalotage : désignation proposée par l'Office québécois de la langue française (OQLF) en 2023. 4, record 2, French, - %C3%A9courtement%20volontaire%20de%20trajet
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2025-06-02
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 3, Main entry term, English
- corporal
1, record 3, English, corporal
correct, see observation, noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 3, English, Cpl
correct, see observation, noun, officially approved
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 3, English, - corporal
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 3, English, - corporal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 3, English, - corporal
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 3, Main entry term, French
- caporal
1, record 3, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
- cpl 2, record 3, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 3, Synonyms, French
- caporale 3, record 3, French, caporale
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 3, French, cpl
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 3, French, cpl
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, record 3, French, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 3, French, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 3, French, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 3, French, - caporal
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2025-03-24
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- General Medicine, Hygiene and Health
- Collaboration with WIPO
Record 4, Main entry term, English
- face-to-face consultation
1, record 4, English, face%2Dto%2Dface%20consultation
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- in-person consultation 2, record 4, English, in%2Dperson%20consultation
correct
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Traditionally, when dealing with patients, medical practitioners bill only for face-to-face consultations. Nowadays, a significant portion of a doctor's billable time is spent in consulting with patients over the telephone and speaking to other doctors about patients. Both due to traditional and administrative hurdles, such time is rarely, if ever, billed out. As a result, private medical practitioners can only afford to spend a limited amount of unremunerated time consulting by telephone. Whilst a face-to-face consultation is usually necessary to make a full clinical diagnosis, in many cases, it is possible to provide a certain level of advice remotely(especially for subsequent consultations). 1, record 4, English, - face%2Dto%2Dface%20consultation
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
face-to-face consultation; in-person consultation: designations validated by a Canadian subject-matter expert from the Vitalité Health Network. 3, record 4, English, - face%2Dto%2Dface%20consultation
Record 4, Key term(s)
- face to face consultation
- in person consultation
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Médecine générale, hygiène et santé
- Collaboration avec l'OMPI
Record 4, Main entry term, French
- consultation en personne
1, record 4, French, consultation%20en%20personne
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- consultation face à face 2, record 4, French, consultation%20face%20%C3%A0%20face
correct, feminine noun
- consultation face-à-face 3, record 4, French, consultation%20face%2D%C3%A0%2Dface
correct, feminine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La très grande majorité des organisations de soins primaires a rapidement intégré de nouvelles modalités de consultation par l'adoption de téléconsultations pour répondre aux recommandations de distanciation physique. La plupart des patients étaient d'abord évalués via le téléphone et au besoin, selon le jugement clinique, une consultation en personne avait lieu. 1, record 4, French, - consultation%20en%20personne
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
consultation en personne; consultation face à face; consultation face-à-face : désignations validées par un spécialiste canadien du Réseau de santé Vitalité. 4, record 4, French, - consultation%20en%20personne
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Medicina, Higiene y Salud
- Colaboración con la OMPI
Record 4, Main entry term, Spanish
- consulta presencial
1, record 4, Spanish, consulta%20presencial
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, Spanish
Record 4, Synonyms, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Hay que tener en cuenta que la consulta telemática complementa, pero no sustituye, la consulta presencial, y se deben tener en cuenta una serie de recomendaciones que garanticen la eficacia y la seguridad de la consulta. 1, record 4, Spanish, - consulta%20presencial
Record 5 - internal organization data 2024-12-13
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 5, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 5, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 5, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 5, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 5, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 5, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 5, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
- m 2 2, record 5, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 5, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 5, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 5, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 5, French, m%202
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 5, Key term(s)
- m2
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2024-10-10
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
- Informatics
Record 6, Main entry term, English
- assistive technology
1, record 6, English, assistive%20technology
correct
Record 6, Abbreviations, English
- AT 2, record 6, English, AT
correct
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Any equipment, ... system, hardware, software or service that is used to increase, maintain or improve capabilities of individuals. 2, record 6, English, - assistive%20technology
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Software that is not compatible with assistive technology can create barriers. It is impossible for users to enter the required inputs or receive the desired outputs from the assistive technology. One example of an assistive technology is switch devices. Switch devices enable users to select and input whole words or phrases instead of typing them out in full using a keyboard. 3, record 6, English, - assistive%20technology
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Aides techniques pour personnes handicapées
- Informatique
Record 6, Main entry term, French
- technologie d'aide
1, record 6, French, technologie%20d%27aide
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- technologie d'assistance 2, record 6, French, technologie%20d%27assistance
correct, feminine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Équipement, système, matériel informatique, logiciel ou service utilisé pour augmenter, maintenir ou améliorer les capacités des individus. 1, record 6, French, - technologie%20d%27aide
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Un logiciel qui n'est pas compatible avec les technologies d'assistance peut créer des obstacles. Il peut empêcher les utilisateurs de recourir aux technologies d'assistance pour entrer des données requises ou recevoir l'information qu'ils souhaitent obtenir. Les dispositifs de commutation sont un exemple de technologie d'assistance. Ils permettent aux utilisateurs de sélectionner et de saisir des mots ou des expressions en entier au lieu de les taper une lettre à la fois sur un clavier. 2, record 6, French, - technologie%20d%27aide
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2024-03-04
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Loans
- Law of Contracts (common law)
- Property Law (common law)
Record 7, Main entry term, English
- mortgage relief measure
1, record 7, English, mortgage%20relief%20measure
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Mortgage holders in financial difficulty on their principal residence can expect to receive fair, reasonable, and timely mortgage relief measures from their federally regulated financial institutions, which are expected to proactively reach out to vulnerable borrowers and make full use of available tools to quickly and efficiently support borrowers through difficult times. 2, record 7, English, - mortgage%20relief%20measure
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Prêts et emprunts
- Droit des contrats (common law)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 7, Main entry term, French
- mesure d'allégement hypothécaire
1, record 7, French, mesure%20d%27all%C3%A9gement%20hypoth%C3%A9caire
correct, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- mesure d'allègement hypothécaire 2, record 7, French, mesure%20d%27all%C3%A8gement%20hypoth%C3%A9caire
correct, feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Les titulaires d'hypothèques qui ont de la difficulté à payer leur résidence principale peuvent s'attendre à bénéficier de mesures d'allégement hypothécaire justes, raisonnables et opportunes de la part de leur institution financière sous réglementation fédérale. 1, record 7, French, - mesure%20d%27all%C3%A9gement%20hypoth%C3%A9caire
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2023-07-13
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 8, Main entry term, English
- private
1, record 8, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- Pte 2, record 8, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 8, English, - private
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 8, English, - private
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 8, English, - private
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 8, Main entry term, French
- soldat
1, record 8, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- sdt 2, record 8, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 8, French, - soldat
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 8, French, - soldat
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 8, French, - soldat
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 8, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 8, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 8, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 8, Textual support, Spanish
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 8, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 8, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 8, Spanish, - soldado%20raso
Record 9 - internal organization data 2023-03-27
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- General Hardware
- Etiquette and Protocol (General)
Record 9, Main entry term, English
- flag spreader
1, record 9, English, flag%20spreader
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[A] flag spreader is used to spread out [a] flag for full display on an indoor presentation set.... Attach [the] mounting bracket to [the] pole behind [the] flag. Then, position [the] arms and fasten [the] clips to [the] back of [the] flag to present a full flag. 2, record 9, English, - flag%20spreader
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Quincaillerie générale
- Étiquette et protocole (Généralités)
Record 9, Main entry term, French
- écarteur de drapeau
1, record 9, French, %C3%A9carteur%20de%20drapeau
correct, masculine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- écarte-drapeau 2, record 9, French, %C3%A9carte%2Ddrapeau
correct, masculine noun
- épandeur de drapeau 3, record 9, French, %C3%A9pandeur%20de%20drapeau
see observation, masculine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un drapeau est déployé sur un mât intérieur, le drapeau ne flotte pas mais pend du mât. Il existe des dispositifs vendus commercialement qui permettent d'écarter le drapeau pour améliorer son apparence lorsqu'il pend d'un mât intérieur. 2, record 9, French, - %C3%A9carteur%20de%20drapeau
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
épandeur de drapeau : Le terme «épandeur», dérivé du verbe «épandre», fait plutôt référence à l'action de répandre quelque chose, comme de l'engrais dans un champ par exemple. Le terme «épandeur de drapeau» convient donc moins bien pour désigner cette notion. 4, record 9, French, - %C3%A9carteur%20de%20drapeau
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2023-03-06
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Applications of Automation
Record 10, Main entry term, English
- computer vision inspection system
1, record 10, English, computer%20vision%20inspection%20system
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
- artificial vision inspection system 2, record 10, English, artificial%20vision%20inspection%20system
correct
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
A computer vision inspection system is used in a production line to carry out responsibilities that humans struggle with. In this use case, the system uses high-resolution images to build a full 3D [tridimensional] model of components and their connector pins. As components run through the manufacturing plant, the computer vision system captures various images from different angles to generate a 3D model. These images, when combined and fed to AI [artificial intelligence] algorithms, identify any faulty threading or minor deviation from the design. 1, record 10, English, - computer%20vision%20inspection%20system
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Automatisation et applications
Record 10, Main entry term, French
- système d'inspection par vision artificielle
1, record 10, French, syst%C3%A8me%20d%27inspection%20par%20vision%20artificielle
correct, masculine noun
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2023-02-13
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Ranks
Record 11, Main entry term, English
- acting while so employed rank
1, record 11, English, acting%20while%20so%20employed%20rank
correct
Record 11, Abbreviations, English
- AWSE 1, record 11, English, AWSE
correct
Record 11, Synonyms, English
- AWSE rank 1, record 11, English, AWSE%20rank
correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The Committee saw no justification for withdrawing the AWSE rank upon the issuance of CANFORGEN 040/20, given she continued to carry out the full scope of duties of the higher-ranked position. 1, record 11, English, - acting%20while%20so%20employed%20rank
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Administration militaire
- Grades militaires
Record 11, Main entry term, French
- grade intérimaire pendant la durée de l'affectation
1, record 11, French, grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, French
- GIDA 1, record 11, French, GIDA
correct, masculine noun
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Le Comité a estimé que rien ne justifiait de retirer le GIDA de la plaignante lors de la publication du CANFORGEN 040/20 puisqu'elle avait continué à accomplir toutes les fonctions du poste auquel correspondait un grade supérieur. 1, record 11, French, - grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2022-06-17
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 12, Main entry term, English
- sergeant
1, record 12, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 12, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 12, English, - sergeant
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 12, English, - sergeant
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 12, English, - sergeant
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 12, Main entry term, French
- sergent
1, record 12, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- sgt 2, record 12, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 12, French, - sergent
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 12, French, - sergent
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 12, French, - sergent
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2022-06-14
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 13, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 13, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 13, Abbreviations, English
- LCol 2, record 13, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 13, Synonyms, English
- wing commander 3, record 13, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 13, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 13, English, W%2FC
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 13, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 13, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 13, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 13, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 13, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- lcol 2, record 13, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 13, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 13, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 13, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 13, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 13, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 13, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 13, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 13, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2022-06-13
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 14, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 14, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 14, Abbreviations, English
- LCol 2, record 14, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 14, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 14, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 14, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 14, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 14, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- lcol 2, record 14, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 14, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 14, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 14, French, lcol
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 14, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 14, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 14, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 14, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-06-10
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 15, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 15, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 15, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 15, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 15, English, - second%20lieutenant
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 15, English, - second%20lieutenant
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 15, English, - second%20lieutenant
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 15, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 15, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- slt 2, record 15, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 15, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 15, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 15, French, - sous%2Dlieutenant
Record 15, Spanish
Record 15, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 15, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 15, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 15, Abbreviations, Spanish
Record 15, Synonyms, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2022-05-17
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 16, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 16, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- WO 2, record 16, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 16, English, - warrant%20officer
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 16, English, - warrant%20officer
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 16, English, - warrant%20officer
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 16, Main entry term, French
- adjudant
1, record 16, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- adj 2, record 16, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 16, French, - adjudant
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 16, French, - adjudant
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 16, French, - adjudant
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-03-30
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 17, Main entry term, English
- private
1, record 17, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- Pte 2, record 17, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 17, English, - private
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 17, English, - private
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 17, English, - private
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - private
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 17, Main entry term, French
- soldat
1, record 17, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- sdt 2, record 17, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
- soldate 3, record 17, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 17, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 17, French, sdt
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 17, French, - soldat
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 17, French, - soldat
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 17, French, - soldat
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - soldat
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 17, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 17, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 17, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 17, Textual support, Spanish
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 17, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 17, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 17, Spanish, - soldado%20raso
Record 18 - internal organization data 2022-03-29
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 18, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 18, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 18, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 18, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 18, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 18, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 18, English, lieutenant
correct
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 18, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 18, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 18, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 18, English, - lieutenant%28N%29
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 18, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 18, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- ltv 2, record 18, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 18, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 18, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 18, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 18, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 18, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 18, French, lt%28M%29
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 18, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 18, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 18, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 18, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 18, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-03-29
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 19, Main entry term, English
- guardsman
1, record 19, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 19, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 19, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 19, English, - guardsman
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 19, English, - guardsman
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 19, English, - guardsman
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 19, English, - guardsman
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 19, Main entry term, French
- garde
1, record 19, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- gd 2, record 19, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 19, French, - garde
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 19, French, - garde
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 19, French, - garde
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 19, French, - garde
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-22
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 20, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 20, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 20, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 20, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 20, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 20, English, - private%20%28recruit%29
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 20, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 20, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 20, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 20, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 20, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 20, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 20, French, sdt%28R%29
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 20, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 20, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 20, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 20, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-16
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 21, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 21, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 21, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 21, English, - master%20bombardier
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - master%20bombardier
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - master%20bombardier
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 21, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 21, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 21, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 21, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 21, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 21, French, bdrc
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 21, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 21, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 21, French, - bombardier%2Dchef
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 22, Main entry term, English
- master corporal
1, record 22, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 22, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 22, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 22, English, - master%20corporal
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 22, English, - master%20corporal
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 22, English, - master%20corporal
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 22, English, - master%20corporal
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 22, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 22, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- cplc 2, record 22, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 22, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 22, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 22, French, cplc
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 22, French, - caporal%2Dchef
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 22, French, - caporal%2Dchef
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - caporal%2Dchef
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - caporal%2Dchef
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 23, Main entry term, English
- piper
1, record 23, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 23, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 23, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 23, English, - piper
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 23, English, - piper
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 23, English, - piper
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 23, English, - piper
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 23, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 23, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 23, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 23, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 23, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 23, French, cornmsr
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 23, French, - cornemuseur
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 23, French, - cornemuseur
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 23, French, - cornemuseur
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 23, French, - cornemuseur
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 24, Main entry term, English
- admiral
1, record 24, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, English
- Adm 2, record 24, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 24, English, - admiral
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 24, English, - admiral
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 24, English, - admiral
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 24, Main entry term, French
- amiral
1, record 24, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- am 2, record 24, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Synonyms, French
- amirale 3, record 24, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 24, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 24, French, am
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 24, French, - amiral
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 24, French, - amiral
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 24, French, - amiral
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 24, French, - amiral
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 24, French, - amiral
Record 24, Spanish
Record 24, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 24, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 24, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 24, Abbreviations, Spanish
Record 24, Synonyms, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 25, Main entry term, English
- trooper
1, record 25, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 25, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 25, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 25, English, - trooper
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 25, English, - trooper
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 25, English, - trooper
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 25, English, - trooper
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 25, Main entry term, French
- cavalier
1, record 25, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- cvr 2, record 25, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Synonyms, French
- cavalière 3, record 25, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 25, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 25, French, cvr
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 25, French, - cavalier
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 25, French, - cavalier
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 25, French, - cavalier
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 25, French, - cavalier
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 26, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 26, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 26, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 26, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 26, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 26, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 26, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 26, English, - vice%2Dadmiral
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 26, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 26, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- vam 2, record 26, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 26, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 26, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 26, French, vam
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 26, French, - vice%2Damiral
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 26, French, - vice%2Damiral
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 26, French, - vice%2Damiral
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 26, French, - vice%2Damiral
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 27, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 27, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 27, Abbreviations, English
- BGen 2, record 27, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 27, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 27, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 27, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 27, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 27, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 27, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- bgén 2, record 27, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 27, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 27, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 27, French, bg%C3%A9n
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 27, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 27, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 27, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 27, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 28, Main entry term, English
- craftsman
1, record 28, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 28, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 28, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 28, English, - craftsman
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 28, English, - craftsman
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 28, English, - craftsman
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 28, English, - craftsman
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 28, Main entry term, French
- artisan
1, record 28, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- art 2, record 28, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
- artisane 3, record 28, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 28, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 28, French, art
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 28, French, - artisan
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 28, French, - artisan
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 28, French, - artisan
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 28, French, - artisan
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 28, French, - artisan
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 29, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 29, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 29, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 29, English, - private%20%28trained%29
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 29, English, - private%20%28trained%29
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 29, English, - private%20%28trained%29
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 29, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 29, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 29, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 29, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 29, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 29, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 29, French, sdt%28F%29
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 29, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 29, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 29, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 29, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 30, Main entry term, English
- aviator
1, record 30, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 30, Abbreviations, English
- Avr 2, record 30, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 30, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 30, English, aircraftman
former designation, correct
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 30, English, - aviator
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 30, English, - aviator
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 30, English, - aviator
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 30, English, - aviator
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 30, English, - aviator
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 30, Main entry term, French
- aviateur
1, record 30, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- avr 2, record 30, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 30, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 30, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 30, French, avr
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 30, French, - aviateur
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 30, French, - aviateur
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 30, French, - aviateur
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 30, French, - aviateur
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 30, French, - aviateur
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 31, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 31, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 31, Abbreviations, English
- S1 2, record 31, English, S1
correct, see observation
Record 31, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 31, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 31, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 31, English, LS
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 31, English, - sailor%20first%20class
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 31, English, - sailor%20first%20class
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 31, English, - sailor%20first%20class
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 31, English, - sailor%20first%20class
Record 31, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 31, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 31, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 31, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 31, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 31, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 31, French, mat%201
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 31, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 31, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 31, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 31, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 31, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 31, Spanish
Record 31, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 31, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 31, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 31, Abbreviations, Spanish
Record 31, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 31, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 32, Main entry term, English
- master sailor
1, record 32, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 32, Abbreviations, English
- MS 2, record 32, English, MS
correct, see observation
Record 32, Synonyms, English
- master seaman 3, record 32, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 32, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 32, English, MS
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 32, English, - master%20sailor
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 32, English, - master%20sailor
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 32, English, - master%20sailor
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 32, English, - master%20sailor
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 32, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 32, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- matc 2, record 32, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 32, French, - matelot%2Dchef
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 32, French, - matelot%2Dchef
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 32, French, - matelot%2Dchef
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 32, French, - matelot%2Dchef
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 32, French, - matelot%2Dchef
Record 32, Spanish
Record 32, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 32, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 32, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 32, Abbreviations, Spanish
Record 32, Synonyms, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 33, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 33, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 33, Abbreviations, English
- CWO 2, record 33, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 33, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 33, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 33, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 33, English, - chief%20warrant%20officer
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 33, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 33, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 33, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 33, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 33, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 33, French, adjuc
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 33, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 33, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 33, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 33, French, - adjudant%2Dchef
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 34, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 34, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 34, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 34, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 34, English, - naval%20cadet
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 34, English, - naval%20cadet
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 34, English, - naval%20cadet
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 34, English, - naval%20cadet
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 34, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 34, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- aspm 2, record 34, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 34, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 34, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 34, French, aspm
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 34, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 34, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 34, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 34, French, - aspirant%20de%20marine
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 35, Main entry term, English
- fusilier
1, record 35, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- Fus 2, record 35, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 35, English, - fusilier
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 35, English, - fusilier
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 35, English, - fusilier
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - fusilier
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 35, Main entry term, French
- fusilier
1, record 35, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- fus 2, record 35, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
- fusilière 3, record 35, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 35, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 35, French, fus
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 35, French, - fusilier
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 35, French, - fusilier
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 35, French, - fusilier
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 35, French, - fusilier
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 36, Main entry term, English
- major
1, record 36, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, English
- Maj 2, record 36, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 36, English, - major
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 36, English, - major
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 36, English, - major
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 36, English, - major
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 36, Main entry term, French
- major
1, record 36, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- maj 2, record 36, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- majore 3, record 36, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 36, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 36, French, maj
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 36, French, - major
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 36, French, - major
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 36, French, - major
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 36, French, - major
Record 36, Spanish
Record 36, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 36, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 36, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 36, Abbreviations, Spanish
Record 36, Synonyms, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 36, Spanish, - mayor
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 37, Main entry term, English
- captain
1, record 37, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- Capt 2, record 37, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 37, English, - captain
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 37, English, - captain
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 37, English, - captain
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - captain
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 37, Main entry term, French
- capitaine
1, record 37, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- capt 2, record 37, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 37, French, - capitaine
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 37, French, - capitaine
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 37, French, - capitaine
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 37, French, - capitaine
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 38, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 38, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 38, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 38, Synonyms, English
- captain 3, record 38, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 38, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 38, English, Capt
- captain (naval) 3, record 38, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 38, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 38, English, Capt%28N%29
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 38, English, - captain%28N%29
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 38, English, - captain%28N%29
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 38, English, - captain%28N%29
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 38, English, - captain%28N%29
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 38, English, - captain%28N%29
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 38, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 38, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- capv 2, record 38, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 38, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 38, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 38, French, capt%28m%29
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 38, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 38, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 39, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 39, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 39, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 39, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 39, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 39, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 39, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 39, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 39, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 39, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- capc 2, record 39, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 39, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 39, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 39, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 39, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 40, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 40, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 40, Abbreviations, English
- WO 2, record 40, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 40, English, - warrant%20officer
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 40, English, - warrant%20officer
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 40, English, - warrant%20officer
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 40, English, - warrant%20officer
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 40, Main entry term, French
- adjudant
1, record 40, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- adj 2, record 40, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Synonyms, French
- adjudante 3, record 40, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 40, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 40, French, adj
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 40, French, - adjudant
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 40, French, - adjudant
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 40, French, - adjudant
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 40, French, - adjudant
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 41, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 41, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 41, Abbreviations, English
- Volt 2, record 41, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 41, English, - voltigeur
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 41, English, - voltigeur
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 41, English, - voltigeur
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 41, English, - voltigeur
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 41, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 41, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- volt 2, record 41, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 41, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 41, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 41, French, volt
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 41, French, - voltigeur
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 41, French, - voltigeur
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 41, French, - voltigeur
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 41, French, - voltigeur
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 42, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 42, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 42, Abbreviations, English
- LGen 2, record 42, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 42, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 42, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 42, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 42, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 42, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 42, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 42, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- lgén 2, record 42, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 42, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 42, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 42, French, lg%C3%A9n
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 42, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 42, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 42, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 42, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 42, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 43, Main entry term, English
- commander
1, record 43, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 43, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 43, English, - commander
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - commander
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 43, English, - commander
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - commander
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - commander
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 43, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 43, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- capf 2, record 43, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- commander 3, record 43, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 43, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 43, French, cdr
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 43, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 43, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 43, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 43, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 43, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 44, Main entry term, English
- drummer
1, record 44, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 44, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 44, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 44, English, - drummer
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 44, English, - drummer
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 44, English, - drummer
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 44, English, - drummer
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 44, Main entry term, French
- batteur
1, record 44, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- btr 2, record 44, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Synonyms, French
- batteuse 3, record 44, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 44, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 44, French, btr
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 44, French, - batteur
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 44, French, - batteur
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 44, French, - batteur
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 44, French, - batteur
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 45, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 45, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- SLt 2, record 45, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 45, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 45, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - sub%2Dlieutenant
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 45, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 45, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 45, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 45, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 45, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 45, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 45, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 45, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 45, French, slt%28M%29
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 45, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 45, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 45, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 45, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 46, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 46, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 46, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 46, English, - private%20%28basic%29
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 46, English, - private%20%28basic%29
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 46, English, - private%20%28basic%29
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 46, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 46, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 46, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 46, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 46, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 46, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 46, French, sdt%28C%29
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 46, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 46, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 46, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 46, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 47, Main entry term, English
- major-general
1, record 47, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- MGen 2, record 47, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 47, English, - major%2Dgeneral
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - major%2Dgeneral
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - major%2Dgeneral
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - major%2Dgeneral
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 47, Main entry term, French
- major-général
1, record 47, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- mgén 2, record 47, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 47, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 47, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 47, French, mg%C3%A9n
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 47, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 48, Main entry term, English
- sapper
1, record 48, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 48, Abbreviations, English
- Spr 2, record 48, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 48, English, - sapper
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 48, English, - sapper
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 48, English, - sapper
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 48, English, - sapper
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 48, Main entry term, French
- sapeur
1, record 48, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- sap 2, record 48, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 48, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 48, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 48, French, sap
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 48, French, - sapeur
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 48, French, - sapeur
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 48, French, - sapeur
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 48, French, - sapeur
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 49, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 49, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 49, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 49, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 49, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 49, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 49, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 49, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 49, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 49, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 49, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 49, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 49, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 49, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 49, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 49, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 49, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 49, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 49, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 49, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 49, French, pm%202
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 49, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 49, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 49, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 49, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 49, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 50, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 50, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 50, Abbreviations, English
- MWO 2, record 50, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 50, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 50, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 50, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 50, English, - master%20warrant%20officer
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 50, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 50, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- adjum 2, record 50, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 50, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 50, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 50, French, adjum
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 50, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 50, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 50, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 51, Main entry term, English
- rifleman
1, record 51, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 51, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 51, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 51, English, - rifleman
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 51, English, - rifleman
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 51, English, - rifleman
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - rifleman
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 51, Main entry term, French
- carabinier
1, record 51, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- car 2, record 51, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
- carabinière 3, record 51, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 51, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 51, French, car
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 51, French, - carabinier
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 51, French, - carabinier
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 51, French, - carabinier
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 51, French, - carabinier
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 52, Main entry term, English
- musician
1, record 52, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- Mus 2, record 52, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 52, English, - musician
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 52, English, - musician
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 52, English, - musician
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 52, English, - musician
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 52, Main entry term, French
- musicien
1, record 52, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- mus 2, record 52, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Synonyms, French
- musicienne 3, record 52, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 52, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 52, French, mus
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 52, French, - musicien
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 52, French, - musicien
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 52, French, - musicien
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - musicien
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 53, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 53, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
- S2 2, record 53, English, S2
correct, see observation
Record 53, Synonyms, English
- able seaman 3, record 53, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 53, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 53, English, AB
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 53, English, - sailor%20second%20class
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 53, English, - sailor%20second%20class
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 53, English, - sailor%20second%20class
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 53, English, - sailor%20second%20class
Record 53, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 53, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 53, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 53, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 53, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 53, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 53, French, mat%202
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 53, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 53, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 53, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 53, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 53, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 53, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 53, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 53, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 54, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 54, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 54, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 54, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 54, English, - second%20lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 54, English, - second%20lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 54, English, - second%20lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 54, English, - second%20lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - second%20lieutenant
Record 54, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 54, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 54, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- slt 2, record 54, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 54, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 54, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 54, French, slt
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 54, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 54, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 54, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 54, French, - sous%2Dlieutenant
Record 54, Spanish
Record 54, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 54, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 54, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 54, Abbreviations, Spanish
Record 54, Synonyms, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 55, Main entry term, English
- officer
1, record 55, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- offr 2, record 55, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 55, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 55, English, - officer
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 55, English, - officer
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 55, English, - officer
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 55, English, - officer
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 55, English, - officer
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 55, English, - officer
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 55, Main entry term, French
- officier
1, record 55, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- offr 2, record 55, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 55, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 55, Synonyms, French
- officière 4, record 55, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 55, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 55, French, offr
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 55, French, - officier
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 55, French, - officier
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 55, French, - officier
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - officier
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - officier
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 55, French, - officier
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 55, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 55, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 55, Spanish, - oficial
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 56, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 56, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 56, Abbreviations, English
- S3 2, record 56, English, S3
correct, see observation
Record 56, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 56, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 56, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 56, English, OS
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 56, English, - sailor%20third%20class
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 56, English, - sailor%20third%20class
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 56, English, - sailor%20third%20class
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - sailor%20third%20class
Record 56, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 56, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 56, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 56, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 56, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 56, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 56, French, mat%203
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 56, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 56, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 56, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 56, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 56, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 56, Spanish
Record 56, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 56, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 56, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 56, Abbreviations, Spanish
Record 56, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 56, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 57, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 57, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- Lt 2, record 57, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 57, English, - lieutenant
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - lieutenant
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - lieutenant
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - lieutenant
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 57, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 57, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- lt 2, record 57, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 57, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 57, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 57, French, lt
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 57, French, - lieutenant
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 57, French, - lieutenant
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 57, French, - lieutenant
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - lieutenant
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 58, Main entry term, English
- commodore
1, record 58, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 58, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 58, English, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - commodore
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 58, Main entry term, French
- commodore
1, record 58, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 58, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 58, French, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 58, French, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 58, French, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 58, French, - commodore
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 58, French, - commodore
Record 58, Spanish
Record 58, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 58, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 58, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 58, Abbreviations, Spanish
Record 58, Synonyms, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 59, Main entry term, English
- sergeant
1, record 59, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 59, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 59, English, - sergeant
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 59, English, - sergeant
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 59, English, - sergeant
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - sergeant
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 59, Main entry term, French
- sergent
1, record 59, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- sgt 2, record 59, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
- sergente 3, record 59, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 59, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 59, French, sgt
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 59, French, - sergent
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 59, French, - sergent
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 59, French, - sergent
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 59, French, - sergent
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 60, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 60, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 60, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 60, English, - officer%20cadet
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - officer%20cadet
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - officer%20cadet
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 60, English, - officer%20cadet
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 60, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 60, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- élof 2, record 60, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 60, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 60, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 60, French, %C3%A9lof
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 60, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 60, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 60, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 60, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 60, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 60, Spanish
Record 60, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 60, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 60, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 60, Abbreviations, Spanish
Record 60, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 60, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 60, Textual support, Spanish
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 60, Spanish, - oficial%20cadete
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 61, Main entry term, English
- ranger
1, record 61, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 61, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 61, English, - ranger
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 61, English, - ranger
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 61, English, - ranger
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - ranger
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 61, Main entry term, French
- ranger
1, record 61, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- rgr 2, record 61, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 61, French, - ranger
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 61, French, - ranger
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 61, French, - ranger
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 61, French, - ranger
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 62, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 62, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- Radm 2, record 62, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 62, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 62, English, - rear%2Dadmiral
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 62, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 62, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- cam 2, record 62, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 62, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 62, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 62, French, cam
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 62, French, - contre%2Damiral
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 62, French, - contre%2Damiral
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 62, French, - contre%2Damiral
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - contre%2Damiral
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 63, Main entry term, English
- gunner
1, record 63, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 63, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 63, English, - gunner
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 63, English, - gunner
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 63, English, - gunner
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 63, English, - gunner
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 63, Main entry term, French
- artilleur
1, record 63, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- artil 2, record 63, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 63, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 63, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 63, French, artil
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 63, French, - artilleur
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 63, French, - artilleur
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 63, French, - artilleur
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 63, French, - artilleur
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 64, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 64, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 64, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 64, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 64, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 64, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 64, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 64, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 64, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 64, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 64, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 64, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 64, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 64, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 64, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 64, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 64, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 64, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 64, French, pm%201
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 64, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 64, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 64, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 64, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 64, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-15
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 65, Main entry term, English
- general
1, record 65, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- Gen 2, record 65, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 65, English, - general
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 65, Main entry term, French
- général
1, record 65, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- gén 2, record 65, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
- générale 3, record 65, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 65, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 65, French, g%C3%A9n
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2022-02-15
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 66, Main entry term, English
- signaller
1, record 66, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- Sig 2, record 66, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
- signalman 3, record 66, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 66, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 66, English, Sig
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 66, English, - signaller
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 66, English, - signaller
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 66, English, - signaller
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 66, English, - signaller
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 66, Main entry term, French
- signaleur
1, record 66, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- sig 2, record 66, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 66, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 66, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 66, French, sig
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 66, French, - signaleur
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 66, French, - signaleur
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 66, French, - signaleur
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 66, French, - signaleur
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 66, French, - signaleur
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2022-02-15
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 67, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 67, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 67, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 67, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 67, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 67, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 67, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 67, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 67, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 67, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 67, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 67, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 67, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 67, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 67, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 67, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 67, French, Slt%2FI
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 67, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 67, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 67, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 67, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 67, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2022-02-15
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 68, Main entry term, English
- bombardier
1, record 68, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 68, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 68, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 68, English, - bombardier
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 68, English, - bombardier
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 68, English, - bombardier
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 68, English, - bombardier
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 68, Main entry term, French
- bombardier
1, record 68, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
- bdr 2, record 68, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Synonyms, French
- bombardière 3, record 68, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 68, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 68, French, bdr
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 68, French, - bombardier
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 68, French, - bombardier
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 68, French, - bombardier
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 68, French, - bombardier
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2022-02-15
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 69, Main entry term, English
- colonel
1, record 69, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, English
- Col 2, record 69, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 69, English, - colonel
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 69, English, - colonel
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 69, English, - colonel
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 69, English, - colonel
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 69, Main entry term, French
- colonel
1, record 69, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
- col 2, record 69, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Synonyms, French
- colonelle 3, record 69, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 69, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 69, French, col
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 69, French, - colonel
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 69, French, - colonel
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 69, French, - colonel
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 69, French, - colonel
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2022-02-09
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 70, Main entry term, English
- general
1, record 70, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 70, Abbreviations, English
- Gen 2, record 70, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 70, English, - general
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 70, English, - general
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 70, English, - general
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 70, Main entry term, French
- général
1, record 70, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
- gén 2, record 70, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 70, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 70, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 70, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 70, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2022-02-09
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 71, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 71, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 71, Abbreviations, English
- BGen 2, record 71, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 71, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 71, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 71, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 71, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 71, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
- bgén 2, record 71, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 71, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 71, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 71, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 71, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2022-02-09
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 72, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 72, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 72, Abbreviations, English
- CWO 2, record 72, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 72, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 72, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 72, English, - chief%20warrant%20officer
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 72, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 72, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 72, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 72, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 72, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 72, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 72, French, - adjudant%2Dchef
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2021-10-14
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Epidemiology
- Hygiene and Health
Record 73, Main entry term, English
- eradication strategy
1, record 73, English, eradication%20strategy
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- elimination strategy 2, record 73, English, elimination%20strategy
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
An eradication strategy for COVID-19 is a profoundly different approach to what we’d normally do with influenza... with eradication, you go full out at the start, and you eliminate the chains of transmission. 3, record 73, English, - eradication%20strategy
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Épidémiologie
- Hygiène et santé
Record 73, Main entry term, French
- stratégie d'éradication
1, record 73, French, strat%C3%A9gie%20d%27%C3%A9radication
correct, feminine noun
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Epidemiología
- Higiene y Salud
Record 73, Main entry term, Spanish
- estrategia de erradicación
1, record 73, Spanish, estrategia%20de%20erradicaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
- estrategia de eliminación 2, record 73, Spanish, estrategia%20de%20eliminaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 73, Textual support, Spanish
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Chile optó por una estrategia de mitigación. A diferencia de países como Taiwan, Japón, que optaron por una estrategia de erradicación. Esta permite que la población viva en un periodo más breve el impacto de esta pandemia. 1, record 73, Spanish, - estrategia%20de%20erradicaci%C3%B3n
Record 74 - internal organization data 2021-01-11
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Military Dress
Record 74, Main entry term, English
- stable belt
1, record 74, English, stable%20belt
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Stable belts were part of the uniform termed "stable dress. "It is probable that they were first worn in the British army around the 1880s by the cavalry who were issued a specially designed uniform to avoid damaging their much finer... full dress uniforms when mucking out the stables and tending to their horses.... Buckles became popular in the British army where the wearing of such belts with different clasps and colours could distinguish units when in working dress... Thus was born the stable belt, a broad and eventually colourful belt with the buckles or clasps on the hip to avoid injuring the horses when working with them... 2, record 74, English, - stable%20belt
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Tenue militaire
Record 74, Main entry term, French
- ceinturon de cavalier léger
1, record 74, French, ceinturon%20de%20cavalier%20l%C3%A9ger
proposal, masculine noun
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2020-01-23
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 75, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 75, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 75, Abbreviations, English
- LCol 2, record 75, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 75, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 75, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 75, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 75, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 75, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 75, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
- lcol 2, record 75, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 75, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 75, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 75, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 75, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 75, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2019-09-25
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
- Aircraft Piloting and Navigation
Record 76, Main entry term, English
- ILS localizer
1, record 76, English, ILS%20localizer
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- instrument landing system localizer 2, record 76, English, instrument%20landing%20system%20localizer
correct
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
When deciding the length to be provided, consideration should be given to providing an area long enough to contain overruns and undershoots resulting from a reasonably probable continuation of adverse operational factors on a precision approach runway, the ILS localizer is normally the first upstanding obstacle and the runway end safety area should extend up to this facility. 3, record 76, English, - ILS%20localizer
Record number: 76, Textual support number: 2 CONT
When the track bar is used in conjunction with a VOR [VHF omnidirectional radio range], a lean out of 10° to one or the other side from the signal causes a full deflection of the indicator. If the same pointer is used as an indicator of the ILS localizer, a full deflection will be induced by a 2, 5° diversion from the center of the localizer's beam. 4, record 76, English, - ILS%20localizer
Record number: 76, Textual support number: 3 CONT
Instrument landing system localizer. A system of horizontal guidance embodied in the instrument landing system which indicates the horizontal deviation of the aircraft from its optimum path of descent along the axis of the runway or along some other path when used as an offset. 2, record 76, English, - ILS%20localizer
Record 76, Key term(s)
- ILS localiser
- instrument landing system localiser
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
- Pilotage et navigation aérienne
Record 76, Main entry term, French
- radiophare d'alignement de piste ILS
1, record 76, French, radiophare%20d%27alignement%20de%20piste%20ILS
correct, masculine noun
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
Sur les pistes avec approche de précision, le radiophare d'alignement de piste ILS [instrument landing system] constitue normalement le premier obstacle qui se présente et l'aire de sécurité d'extrémité de piste devrait s'étendre jusqu'à cette installation. 1, record 76, French, - radiophare%20d%27alignement%20de%20piste%20ILS
Record 76, Spanish
Record 76, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos y equipo de vuelo (Industria aeronáutica)
- Pilotaje y navegación aérea
Record 76, Main entry term, Spanish
- localizador ILS
1, record 76, Spanish, localizador%20ILS
correct, masculine noun
Record 76, Abbreviations, Spanish
Record 76, Synonyms, Spanish
- localizador de sistema de aterrizaje por instrumentos 2, record 76, Spanish, localizador%20de%20sistema%20de%20aterrizaje%20por%20instrumentos
correct, masculine noun
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2018-02-23
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Defence Planning and Military Doctrine
- Military Logistics
Record 77, Main entry term, English
- minimum capability requirement
1, record 77, English, minimum%20capability%20requirement
correct, see observation, NATO, standardized
Record 77, Abbreviations, English
- MCR 2, record 77, English, MCR
correct, see observation, NATO, standardized
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The full set of capability requirements necessary for the Alliance to meet its level of ambition and other agreed objectives set out in political guidance. 1, record 77, English, - minimum%20capability%20requirement
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
minimum capability requirement: designation usually used in the plural. 3, record 77, English, - minimum%20capability%20requirement
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
minimum capability requirement; MCR: The plural form of this term (minimum capability requirements), abbreviation and definition were standardized by NATO in 2017. 3, record 77, English, - minimum%20capability%20requirement
Record 77, Key term(s)
- minimum capability requirements
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Doctrine militaire et planification de défense
- Logistique militaire
Record 77, Main entry term, French
- besoin capacitaire minimum
1, record 77, French, besoin%20capacitaire%20minimum
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 77, Abbreviations, French
- MCR 2, record 77, French, MCR
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Regroupement en une seule et même liste des capacités dont l’Alliance a besoin pour atteindre son niveau d’ambition et les autres objectifs agréés énoncés dans la directive politique. 1, record 77, French, - besoin%20capacitaire%20minimum
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
besoin capacitaire minimum : désignation habituellement utilisée au pluriel. 3, record 77, French, - besoin%20capacitaire%20minimum
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
besoin capacitaire minimum; MCR : Le terme au pluriel (besoins capacitaires minimums), l'abréviation et la définition ont été normalisés par l'OTAN en 2017. 3, record 77, French, - besoin%20capacitaire%20minimum
Record 77, Key term(s)
- besoins capacitaires minimums
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2018-01-15
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Social Problems
- Drugs and Drug Addiction
Record 78, Main entry term, English
- person who injects drugs
1, record 78, English, person%20who%20injects%20drugs
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- injecting drug user 1, record 78, English, injecting%20drug%20user
correct
- IDU 1, record 78, English, IDU
avoid, see observation
- IDU 1, record 78, English, IDU
- injection drug user 2, record 78, English, injection%20drug%20user
correct
- IDU 3, record 78, English, IDU
avoid, see observation
- IDU 3, record 78, English, IDU
- intravenous drug user 4, record 78, English, intravenous%20drug%20user
avoid
- IVDU 5, record 78, English, IVDU
avoid
- IVDU 5, record 78, English, IVDU
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
IDU; IVDU : People should never be referred to as an abbreviation, such as IDU(for injecting drug users), since this is dehumanizing. Instead, the name or identity of the group should be written out in full. 6, record 78, English, - person%20who%20injects%20drugs
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
intravenous drug user: note that the term "intravenous drug users" is incorrect because subcutaneous and intramuscular routes may be involved. 7, record 78, English, - person%20who%20injects%20drugs
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Drogues et toxicomanie
Record 78, Main entry term, French
- personne qui s'injecte des drogues
1, record 78, French, personne%20qui%20s%27injecte%20des%20drogues
correct, feminine noun
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
- personne utilisatrice de drogues par injection 2, record 78, French, personne%20utilisatrice%20de%20drogues%20par%20injection
correct, feminine noun
- usager de drogues injectables 3, record 78, French, usager%20de%20drogues%20injectables
correct, masculine noun
- consommateur de drogues injectables 1, record 78, French, consommateur%20de%20drogues%20injectables
correct, masculine noun
- CDI 1, record 78, French, CDI
avoid, see observation, masculine noun
- CDI 1, record 78, French, CDI
- utilisateur de drogues injectables 4, record 78, French, utilisateur%20de%20drogues%20injectables
correct, masculine noun
- UDI 5, record 78, French, UDI
avoid, see observation, masculine noun
- UDI 5, record 78, French, UDI
- usager de drogues par injection 6, record 78, French, usager%20de%20drogues%20par%20injection
correct, masculine noun
- consommateur de drogues par injection 7, record 78, French, consommateur%20de%20drogues%20par%20injection
correct, masculine noun
- utilisateur de drogues par injection 2, record 78, French, utilisateur%20de%20drogues%20par%20injection
correct, masculine noun
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
CDI; UDI : Les personnes ne devraient pas être désignées par des sigles, comme CDI (pour consommateurs de drogues injectables), car ils sont déshumanisants. En revanche, le nom ou l'identité du groupe devra être écrit en toutes lettres. 1, record 78, French, - personne%20qui%20s%27injecte%20des%20drogues
Record 78, Spanish
Record 78, Campo(s) temático(s)
- Problemas sociales
- Drogas y toxicomanía
Record 78, Main entry term, Spanish
- usuario de drogas inyectables
1, record 78, Spanish, usuario%20de%20drogas%20inyectables
correct, see observation, masculine noun
Record 78, Abbreviations, Spanish
Record 78, Synonyms, Spanish
- usuario de drogas por vía intravenosa 1, record 78, Spanish, usuario%20de%20drogas%20por%20v%C3%ADa%20intravenosa
correct, see observation, masculine noun
- consumidor de drogas intravenosas 2, record 78, Spanish, consumidor%20de%20drogas%20intravenosas
masculine noun
- CDI 2, record 78, Spanish, CDI
masculine noun
- usuario de drogas intravenosas 2, record 78, Spanish, usuario%20de%20drogas%20intravenosas
masculine noun
Record 78, Textual support, Spanish
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Se prefiere "usuario de drogas inyectables" a "usuarios de drogas por vía intravenosa" porque algunos individuos se inyectan las drogas en un músculo y no en una vena. 3, record 78, Spanish, - usuario%20de%20drogas%20inyectables
Record 79 - internal organization data 2017-12-07
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 79, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 79, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
- LGen 2, record 79, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 79, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 79, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
- lgén 2, record 79, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2017-10-26
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Musculoskeletal System
Record 80, Main entry term, English
- Jobe's test
1, record 80, English, Jobe%27s%20test
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Jobe's Test. The arm is held in the scapular plane, not directly in front or out to the side, but at a comfortable angle, as if pouring out a can of pop(about 30 degrees from full extension). If holding the pouring position is painful it is because the greater tuberosity is being driven up against the acromion, a positive Jobe's test for impingement. At the same time, since this is a position of strength, push down on the arm to test for any weakness. 1, record 80, English, - Jobe%27s%20test
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Appareil locomoteur (Médecine)
Record 80, Main entry term, French
- test de Jobe
1, record 80, French, test%20de%20Jobe
masculine noun
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
- manœuvre de Jobe 1, record 80, French, man%26oelig%3Buvre%20de%20Jobe
feminine noun
Record 80, Textual support, French
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2017-10-25
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Oil Drilling
Record 81, Main entry term, English
- ram gate
1, record 81, English, ram%20gate
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
... if any component of the blow out preventer is disassembled(e. g. opening of ram gates), a full blow out preventer test is required... 1, record 81, English, - ram%20gate
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Forage des puits de pétrole
Record 81, Main entry term, French
- vanne de manœuvre des mâchoires
1, record 81, French, vanne%20de%20man%26oelig%3Buvre%20des%20m%C3%A2choires
feminine noun
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
[...] le bloc d'obturation doit être soumis à une épreuve complète si l'un des éléments a été démonté (vannes de manœuvre des mâchoires, par exemple) [...] 1, record 81, French, - vanne%20de%20man%26oelig%3Buvre%20des%20m%C3%A2choires
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2017-10-17
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Oil Drilling
Record 82, Main entry term, English
- trip tank
1, record 82, English, trip%20tank
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
A small mud pit with a capacity of 10 to 15 bbl, usually with 1 bbl divisions, used exclusively to ascertain the amount of mud necessary to keep the well bore full with the exact amount of mud that is displaced by drill pipe. When the bit comes out of the hole, a volume of mud equal to that which the drill pipe occupied while in the hole must be pumped into the hole to replace the pipe. When the bit goes back in the hole, the drill pipe displaces a certain amount of mud, and a trip tank again can be used to keep track of this volume. 2, record 82, English, - trip%20tank
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Forage des puits de pétrole
Record 82, Main entry term, French
- bac de manœuvre
1, record 82, French, bac%20de%20man%26oelig%3Buvre
correct, masculine noun
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[Bac] permettant le remplissage du puits en continu pendant la remontée des tiges de forage. 1, record 82, French, - bac%20de%20man%26oelig%3Buvre
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2017-09-08
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Engineering Tests and Reliability
- Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
- Shipbuilding
Record 83, Main entry term, English
- ship model basin
1, record 83, English, ship%20model%20basin
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- model basin 2, record 83, English, model%20basin
correct
- model tank 3, record 83, English, model%20tank
correct
- towing tank 4, record 83, English, towing%20tank
correct
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A physical basin or tank used to carry out hydrodynamic tests with ship models, for the purpose of designing a new(full sized) ship, or refining the design of a ship to improve the ship's performance at sea. 1, record 83, English, - ship%20model%20basin
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Deep enough to test underwater vehicles and equipped with a tow carriage fast enough to test high-speed vessels such as warships, [the] towing tank is used to simulate marine conditions and evaluate the performance of a range of marine systems including bulk carriers, patrol vessels, sailing yachts, ice breakers, and submarines among others. 5, record 83, English, - ship%20model%20basin
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
- Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
- Constructions navales
Record 83, Main entry term, French
- bassin d'essais des carènes
1, record 83, French, bassin%20d%27essais%20des%20car%C3%A8nes
correct, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
- bassin d'essais de carènes 2, record 83, French, bassin%20d%27essais%20de%20car%C3%A8nes
correct, masculine noun
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
D'une profondeur suffisante pour faire l'essai de véhicules sous marins et doté d'un réservoir à chariot mobile assez rapide pour faire l'essai de navires à grande vitesse (comme des navires de guerre), le bassin d'essais de carènes [...] sert à simuler les conditions maritimes et à évaluer le rendement d'un éventail de systèmes maritimes, y compris les vraquiers, les patrouilleurs, les voiliers, les brise glaces et les sous marins. 2, record 83, French, - bassin%20d%27essais%20des%20car%C3%A8nes
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
bassin d'essais des carènes : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 3, record 83, French, - bassin%20d%27essais%20des%20car%C3%A8nes
Record 83, Spanish
Record 83, Campo(s) temático(s)
- Fiabilidad y ensayos (Ingeniería)
- Mecánica de fluidos e hidráulica (Física)
- Construcción naval
Record 83, Main entry term, Spanish
- canal de ensayos hidrodinámicos
1, record 83, Spanish, canal%20de%20ensayos%20hidrodin%C3%A1micos
correct, masculine noun
Record 83, Abbreviations, Spanish
Record 83, Synonyms, Spanish
- canal hidrodinámico para pruebas 2, record 83, Spanish, canal%20hidrodin%C3%A1mico%20para%20pruebas
correct, masculine noun
- depósito hidrodinámico para pruebas 2, record 83, Spanish, dep%C3%B3sito%20hidrodin%C3%A1mico%20para%20pruebas
correct, masculine noun
- canal de experiencias hidrodinámicas 3, record 83, Spanish, canal%20de%20experiencias%20hidrodin%C3%A1micas
correct, masculine noun
Record 83, Textual support, Spanish
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Canal o depósito de agua de gran tamaño donde se ensayan modelos de barcos a escala. 2, record 83, Spanish, - canal%20de%20ensayos%20hidrodin%C3%A1micos
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
El canal de ensayos hidrodinámicos [...] permite conjugar los estudios experimentales y numéricos en la optimización de las formas de distintos tipos de embarcaciones, tomando en cuenta la estabilidad, la propulsión, la resistencia y el comportamiento en la mar. 1, record 83, Spanish, - canal%20de%20ensayos%20hidrodin%C3%A1micos
Record 84 - internal organization data 2017-09-07
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 84, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 84, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 84, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 84, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 84, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 84, English, - colour%20sergeant
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 84, English, - colour%20sergeant
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 84, English, - colour%20sergeant
Record 84, Key term(s)
- color-sergeant
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 84, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 84, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 84, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 84, French, - sergent%20fourrier
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 84, French, - sergent%20fourrier
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 84, French, - sergent%20fourrier
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2017-09-07
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 85, Main entry term, English
- captain
1, record 85, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 85, Abbreviations, English
- Capt 2, record 85, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 85, English, - captain
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 85, English, - captain
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 85, English, - captain
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 85, Main entry term, French
- capitaine
1, record 85, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
- capt 2, record 85, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 85, French, - capitaine
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 85, French, - capitaine
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 85, French, - capitaine
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2017-09-07
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 86, Main entry term, English
- major
1, record 86, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, English
- Maj 2, record 86, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 86, English, - major
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 86, English, - major
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 86, English, - major
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 86, Main entry term, French
- major
1, record 86, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
- maj 2, record 86, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 86, French, - major
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 86, French, - major
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 86, French, - major
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 86, French, - major
Record 86, Spanish
Record 86, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 86, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 86, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 86, Abbreviations, Spanish
Record 86, Synonyms, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 86, Spanish, - mayor
Record 87 - internal organization data 2017-09-07
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 87, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 87, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 87, Abbreviations, English
- MWO 2, record 87, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 87, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 87, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 87, English, - master%20warrant%20officer
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 87, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 87, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
- adjum 2, record 87, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 87, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 87, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 87, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 87, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2017-09-07
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 88, Main entry term, English
- corporal
1, record 88, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 88, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 88, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 88, English, - corporal
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 88, English, - corporal
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 88, English, - corporal
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 88, Main entry term, French
- caporal
1, record 88, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
- cpl 2, record 88, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 88, French, - caporal
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 88, French, - caporal
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 88, French, - caporal
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 88, French, - caporal
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 88, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 88, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 88, Abbreviations, Spanish
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 88, Spanish, - cabo
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 88, Spanish, - cabo
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 88, Spanish, - cabo
Record 89 - internal organization data 2017-09-07
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 89, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 89, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 89, Abbreviations, English
- Lt 2, record 89, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 89, English, - lieutenant
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 89, English, - lieutenant
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 89, English, - lieutenant
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 89, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 89, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
- lt 2, record 89, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 89, French, - lieutenant
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 89, French, - lieutenant
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 89, French, - lieutenant
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 89, French, - lieutenant
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2017-09-07
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 90, Main entry term, English
- major-general
1, record 90, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 90, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 90, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 90, English, - major%2Dgeneral
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 90, English, - major%2Dgeneral
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 90, English, - major%2Dgeneral
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 90, Main entry term, French
- major-général
1, record 90, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
- mgén 2, record 90, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 90, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 90, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 90, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 90, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2017-09-07
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 91, Main entry term, English
- colonel
1, record 91, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 91, Abbreviations, English
- Col 2, record 91, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 91, Synonyms, English
- full colonel 3, record 91, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 91, English, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 91, English, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 91, English, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 91, English, - colonel
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 91, Main entry term, French
- colonel
1, record 91, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
- col 2, record 91, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 91, French, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 91, French, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 91, French, - colonel
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 91, French, - colonel
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2017-09-07
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 92, Main entry term, English
- ensign
1, record 92, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 92, Abbreviations, English
- Ens 2, record 92, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 92, English, - ensign
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 92, English, - ensign
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 92, English, - ensign
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 92, Main entry term, French
- enseigne
1, record 92, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
- ens 2, record 92, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 92, French, - enseigne
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 92, French, - enseigne
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 92, French, - enseigne
Record 92, Spanish
Record 92, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 92, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 92, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 92, Abbreviations, Spanish
Record 92, Synonyms, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2017-09-07
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 93, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 93, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 93, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 93, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 93, English, - officer%20cadet
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 93, English, - officer%20cadet
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 93, English, - officer%20cadet
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 93, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 93, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
- élof 2, record 93, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 93, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 93, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 93, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 93, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 93, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 93, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 93, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 93, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 93, Textual support, Spanish
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 93, Spanish, - oficial%20cadete
Record 94 - internal organization data 2017-04-27
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Record 94, Main entry term, English
- chain suspension bridge
1, record 94, English, chain%20suspension%20bridge
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- chain-suspension bridge 1, record 94, English, chain%2Dsuspension%20bridge
correct
- chain bridge 2, record 94, English, chain%20bridge
correct
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
In the design of the Menai suspension bridge... Telford used chains of wrought-iron links.... The chains, laid out full length, were then towed across the waterway and hoisted into place; and the deck was suspended beneath them.... Another chain suspension bridge that had a long life was a span over the Danube, Budapest, Hungary. 1, record 94, English, - chain%20suspension%20bridge
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Tunnels, viaducs et ponts
Record 94, Main entry term, French
- pont suspendu avec câbles en chaînes
1, record 94, French, pont%20suspendu%20avec%20c%C3%A2bles%20en%20cha%C3%AEnes
correct, masculine noun
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
- pont suspendu à chaînes 2, record 94, French, pont%20suspendu%20%C3%A0%20cha%C3%AEnes
correct, masculine noun
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Les ponts suspendus avec câbles en chaînes ou barres à œil se sont tout d'abord développés en Angleterre et en Amérique. Les câbles en chaînes ont été remplacés par des câbles en fils de fer parallèles vers le début du XIXe siècle. 1, record 94, French, - pont%20suspendu%20avec%20c%C3%A2bles%20en%20cha%C3%AEnes
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-08-29
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Video Technology
- Oral Presentations
Record 95, Main entry term, English
- confidence monitor
1, record 95, English, confidence%20monitor
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A video output device facing a speaker or presenter and displaying graphics or text that may be displayed behind the presenter or in another room, thus allowing the person to present to his audience with full "confidence" what is being shown elsewhere out of his/her line of sight. 2, record 95, English, - confidence%20monitor
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Vidéotechnique
- Exposés et communications orales
Record 95, Main entry term, French
- moniteur de scène
1, record 95, French, moniteur%20de%20sc%C3%A8ne
masculine noun
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-06-30
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
Record 96, Main entry term, English
- post-take-off check
1, record 96, English, post%2Dtake%2Doff%20check
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- after take-off check 2, record 96, English, after%20take%2Doff%20check
correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
The after take-off check should be performed above 2000 feet AGL [above ground level]. It is permissible to do some of the items of the after take-off check out of sequence if conditions warrant(e. g. Landing Lights OFF in cloud; No Smoking and/or Seat Belts signs OFF). When this is done the full check must be completed, including the items done ahead of sequence. 3, record 96, English, - post%2Dtake%2Doff%20check
Record 96, Key term(s)
- after takeoff check
- post-takeoff check
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
Record 96, Main entry term, French
- vérification après décollage
1, record 96, French, v%C3%A9rification%20apr%C3%A8s%20d%C3%A9collage
correct, feminine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
vérification après décollage : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) – Opérations aériennes. 2, record 96, French, - v%C3%A9rification%20apr%C3%A8s%20d%C3%A9collage
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-06-16
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Closing Devices and Nozzles (Mechanical Components)
- Aircraft Systems
Record 97, Main entry term, English
- orifice check valve
1, record 97, English, orifice%20check%20valve
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A valve used in liquid-powered systems to allow normal speed of operation in one direction and limited speed in another. 2, record 97, English, - orifice%20check%20valve
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
An orifice check valve may be included in a hydraulic landing gear actuator system. When the gear is raised, the check valve allows full fluid flow to lift the heavy gear at maximum speed. When lowering the gear, the orifice in the check valve prevents the gear from violently dropping by restricting fluid flow out of the actuating cylinder. 3, record 97, English, - orifice%20check%20valve
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Obturateurs et buses (Composants mécaniques)
- Circuits des aéronefs
Record 97, Main entry term, French
- clapet à orifice
1, record 97, French, clapet%20%C3%A0%20orifice
proposal, masculine noun
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- clapet antiretour à orifice 2, record 97, French, clapet%20antiretour%20%C3%A0%20orifice
masculine noun, officially approved
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
clapet antiretour à orifice : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance. 3, record 97, French, - clapet%20%C3%A0%20orifice
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-02-25
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Record 98, Main entry term, English
- diversion
1, record 98, English, diversion
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- dejudicializing 2, record 98, English, dejudicializing
noun
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
In resolving conflicts within the family, between landlords and tenants, businessmen and customers, or management and labour, citizens and police have always been reluctant to use the full force of the criminal law. This absorption of crime by the community, police screening of cases out of the criminal justice system, settling of incidents at the pre-trial level, or using sanctions other than imprisonment are examples of what is commonly referred to as diversion. 3, record 98, English, - diversion
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
When "diversion" is used to refer to such a wide range of functions as indicated above, care is needed in specifying just what type of diversion is under discussion. No one definition of diversion seems capable of comprehending everything done in its name. 3, record 98, English, - diversion
Record 98, Key term(s)
- diversionary measures
- diversionary measure
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Record 98, Main entry term, French
- déjudiciarisation
1, record 98, French, d%C3%A9judiciarisation
correct, feminine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
La police et les citoyens ont toujours hésité à faire appel aux dernières ressources du droit pénal pour résoudre les conflits entre divers membres d'une même famille, entre propriétaires et locataires, vendeurs et clients ou direction et employés. L'appellation "déjudiciarisation" désignera donc les incidents réglés à l'intérieur de la collectivité, les affaires non transmises à la justice par la police, les conciliations intervenues avant le procès, ou l'imposition de peines autres que les peines d'emprisonnement. 2, record 98, French, - d%C3%A9judiciarisation
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
On peut juger de ce qui précède que le terme "déjudiciarisation" recouvre un grand nombre de notions différentes et il faudra prendre soin chaque fois de préciser quelle est celle que l'on entend examiner. Il ne semble pas que l'on puisse trouver une définition unique de ce terme, capable d'englober toutes les notions qu'il recouvre. 2, record 98, French, - d%C3%A9judiciarisation
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
La déjudiciarisation de l'arbitrage des griefs, 1996, Les éditions Blais inc., par Rodrique Blouin, 500 pages. 3, record 98, French, - d%C3%A9judiciarisation
Record 98, Spanish
Record 98, Campo(s) temático(s)
- Derecho procesal
Record 98, Main entry term, Spanish
- desjudicialización
1, record 98, Spanish, desjudicializaci%C3%B3n
feminine noun
Record 98, Abbreviations, Spanish
Record 98, Synonyms, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-02-05
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Information Technology (Informatics)
Record 99, Main entry term, English
- administrative account
1, record 99, English, administrative%20account
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A login account on an IT [information technology] system with full privileges to carry out any activity, such as installing or configuring software. 1, record 99, English, - administrative%20account
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Technologie de l'information (Informatique)
Record 99, Main entry term, French
- compte d'administration
1, record 99, French, compte%20d%27administration
correct, masculine noun
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Compte de connexion d'un système de TI [technologie de l'information] doté de privilèges maximum qui permet d'effectuer toutes les activités, telle l'installation ou la configuration de logiciel. 1, record 99, French, - compte%20d%27administration
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2015-11-16
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- PAJLO
- Law of Contracts (common law)
- Property Law (common law)
Record 100, Main entry term, English
- term
1, record 100, English, term
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Portion of agreement which relates to particular matter. (Black, 5th, p. 1318) 2, record 100, English, - term
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
It is sometimes difficult to determine whether a statement is a representation inducing the other party to contract, or a term or stipulation of the contract. It is the terms which give content to the parties’ agreement, and questions of whether a contract has been performed or breached commonly depend on ascertainment and interpretation of the terms agreed. Terms may be express, stated in the contract, or imported by reference to some other document where they are set out in full, or implied into the contract, by common law, by custom and usage, by statute, and in some other ways.(Walker, p. 1211) 2, record 100, English, - term
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des contrats (common law)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 100, Main entry term, French
- clause
1, record 100, French, clause
correct, feminine noun, standardized
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
clause : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 100, French, - clause
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


