TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FUR TRADE [47 records]

Record 1 2025-12-09

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002...

OBS

Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Save record 1

Record 2 2025-10-09

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

A Hudson's Bay Company provision depot, fur trade post and fort... near present day Norway House, Manitoba.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Patrimonio
Save record 2

Record 3 2023-12-13

English

Subject field(s)
  • Road Transport
  • Water Transport
CONT

This route is an outstanding example of river heritage in Canada. It was the main travel artery for the Hudson Bay Company's fur trade industry for almost 250 years.

PHR

main travel artery

French

Domaine(s)
  • Transport routier
  • Transport par eau
CONT

De tout temps, […] les hommes ont formé le dessein de relier Marseille et son port à l'artère de circulation faisant communiquer le sud vers le nord, le Rhône.

Spanish

Save record 3

Record 4 2022-06-09

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

Those who recorded the period of the fur trade in writing noted a distinction which still exists today between Crees of the coast(Coasters) and Crees from the interior(Inlanders). The main activity of the coastal Crees was goose hunting; their hunting and trapping territories were not very far away and did not require the use of a canoe... The inland Crees, more numerous than those of the coast and occupying the land at a distance from the coast, only came to the post once a year to exchange their furs; they were the main suppliers of pelts.

OBS

There are four ways to express an indigenous collectivity in English: 1) with the plural inflection "-s"; 2) if the collectivity does not apply to a subgroup, with the use of the term "nation", as in the Cree nation; 3) with the use of the word "people", as in the Huron and Cree peoples; 4) with the use of the definite article, e.g. The Cree of the coast make up the aboriginal nation occupying the Haute-Mauricie region. Since the "-s" is redundant, this author prefers the use of the definite article (e.g. the Cree, the Haida, etc.). However the use of "nation" is the option preferred most by the Native peoples of Canada, for political reasons.

Key term(s)
  • Coastal Cree

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Les chroniqueurs de l'époque de la traite des fourrures ont noté l'existence d'une distinction, qui s'est perpétuée jusqu'à nos jours, entre les Cris de la côte («Coasters») et les Cris de l'intérieur («Inlanders»). La principale activité des Cris de la côte était la chasse à l'oie. [...] Les Cris de l'intérieur, plus nombreux que ceux de la côte et occupant les terres éloignées ne venaient au poste qu'une fois l'an pour y échanger leurs fourrures. Ils étaient de fait les principaux fournisseurs en pelleteries.

Key term(s)
  • Coaster

Spanish

Save record 4

Record 5 2022-06-09

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

Those who recorded the period of the fur trade in writing noted a distinction which still exists today between Crees of the coast(Coasters) and Crees from the interior(Inlanders). The inland Crees, more numerous than those of the coast and occupying the land at a distance from the coast, only came to the post once a year to exchange their furs; they were the main suppliers of pelts.

OBS

There are four ways to express an indigenous collectivity in English: 1) with the plural inflection "-s"; 2) if the collectivity does not apply to a subgroup, with the use of the term "nation", as in the Cree nation; 3) with the use of the word "people", as in the Huron and Cree peoples; 4) with the use of the definite article, e.g. The Cree from the interior make up the aboriginal nation occupying the Haute-Mauricie region. Since the "-s" is redundant, this author prefers the use of the definite article (e.g. the Cree, the Haida, etc.). However the use of "nation" is the option preferred most by the Native peoples of Canada, for political reasons.

Key term(s)
  • Cree of the interior

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Les chroniqueurs de l'époque de la traite des fourrures ont noté l'existence d'une distinction, qui s'est perpétuée jusqu'à nos jours, entre les Cris de la côte («Coasters») et les Cris de l'intérieur («Inlanders»).[...] Les Cris de l'intérieur, plus nombreux que ceux de la côte et occupant les terres éloignées ne venaient au poste qu'une fois l'an pour y échanger leurs fourrures. Ils étaient de fait les principaux fournisseurs en pelleteries.

Key term(s)
  • Inlander

Spanish

Save record 5

Record 6 2021-07-29

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

Coming from, of, or having to do with the Northwest Territories or its people.

OBS

In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

People of the North: A name given by the Ministry of Information of the Northwest Territories (Yellowknife), the translation of the Eskimo word NUNATSIARNUIT.

OBS

Northwester: Having to do with a native of or resident of the Northwest Territories, the early administrative districts which became Saskatchewan and Alberta in 1905.

OBS

Nor’Wester : A shortened version of "North-Wester"(several variants) ;historically, having to do with a North West Company(NWC) agent, wintering partner, employee or servant; a trader or "engagé" who winters in the hinterland; or a veteran of these experiences. The noun can also be used adjectively to refer to the NWC and its employees. "Nor’Wester" may have to do with a native or resident of the Northwest Territories, usually non-Indian, but in the literature of the fur trade the term is usually associated with the NWC and its members.

OBS

Territorian: [A term linked to the name of the] resident of the Northern Territory, Australia.

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Qui provient des Territoires du Nord-Ouest, les concerne ou leur est propre, ou l'est à ses habitants.

OBS

Formes plurielles : ténois, ténoises; territoriens, territoriennes. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l'adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Ténois(e) : De «T.N.-(O.)» + «Ois(e)» = T.N.-Ois(e), énoncé et écrit «Ténois, Ténoise(s); ténois, ténoise(s)».

OBS

L'adjectif «territorien(s), territorienne(s)» [du gentilé historique] a déjà désigné ce qui est propre à l'habitant des Territoires du Nord-Ouest, surtout au cours de la période précédant 1905, année de la création des provinces de la Saskatchewan et d'Alberta. Le terme n'est plus en usage ayant été remplacé par la forme correspondante des gentilés plus appropriés aux noms des nouvelles administrations. Ne pas confondre avec l'adjectif «territorial», de portée plus juridique : le Conseil territorial.

Spanish

Save record 6

Record 7 2018-07-06

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Furs and Fur Industry
OBS

The highest ranking commissioned officer under the Deed Polls of 1821 and 1834; entitled to slightly less than one per cent of the fur trade profits in each outfit; usually in charge of districts; had the right to sit at the annual meeting of the council and to vote on promotions for clerks and chief traders.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Pelleteries et fourrures
OBS

Officier breveté ayant le plus haut rang en vertu des actes formalistes unilatéraux de 1821 et de 1834. Il a droit à légèrement moins d'un pour cent des profits de la traite des fourrures pour chaque ravitaillement, est généralement responsable des districts, et a le droit de siéger à la réunion annuelle du conseil et de voter sur les promotions des commis [...] et des traiteurs en chef [...]

OBS

facteur en chef : expression en usage au sein de la Compagnie de la Baie d'Hudson pour désigner l'officier aux commandes d'un poste de traite de district.

Spanish

Save record 7

Record 8 2017-12-28

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Architectural Styles
CONT

The Red River style of log building construction was one of the original methods used in Canada. The logs were left rounded with notched ends. This type of construction consisted of a basic frame of grooved, vertical, squared posts, mortised and tenoned into sills at their bases or set directly into the ground(in rare, early cases), and at their tips, mortised and tenoned into squared plates. Horizontal, squared timbers were fixed between these posts, with the tenons of the horizontal timbers fitting into the vertical groove of the posts. Roof structures of varying types were built on the wall plates. Red River Frame construction allowed both flexibility and portability. Large buildings could be erected using short logs, and buildings could be easily dismantled, moved and put up elsewhere. For these reasons, Red River Frame was the predominant type of construction used in the Canadian West during the fur trade era. The Red River style of log construction has spread across North America and is currently enjoying new popularity. Red River log construction is yet another Metis contribution to the development of Canada.

CONT

Buildings constructed before 1870 are of great importance because they recall the Red River Settlement era. They will be either of stone or log construction (the specialized log construction undertaken in Manitoba at this time was called Red River frame construction).

CONT

The former Grey Nun’s Convent is recognized historically as the headquarters of a French Canadian religious order who came to the Red River Settlement in 1844 ... The two-storey hipped roof structure was constructed of white oaken logs ... It is an outstanding example of early Red River frame construction and one of the oldest dwellings still in use in the Prairie Provinces.

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Styles en architecture
CONT

Lower Fort Garry est caractérisé par divers styles architecturaux [...] Plusieurs différentes méthodes de construction furent employées au fort [...] Les deux principales techniques étaient le colombage pierroté et la construction à ossature-bois dite «de la rivière rouge».

OBS

Les immeubles construits avant 1870 sont très importants car ils datent de l'époque de la Colonie de la Rivière-Rouge. Il s'agit de constructions en pierre ou en pièce sur pièce (on appelle pièce sur pièce à tenon en coulisse le type de construction entreprise au Manitoba à cette époque).

OBS

L'ancien couvent des Sœurs Grises est historiquement reconnu comme le siège de cet ordre religieux canadien-français arrivé à la Colonie de la rivière Rouge en 1884 [...] Il s'agit d'une structure de rondins de chêne blanc à deux étages avec toit en croupe [...] C'est un exemple remarquable du procédé de construction «pièce sur pièce à tenon en coulisse» et l'une des plus anciennes habitations encore en usage dans les provinces des Prairies.

OBS

pièce sur pièce à tenon en coulisse. Il s'agit vraiment ici d'un type local. La diffusion de ce procédé à partir des rives du Saint-Laurent dans le Nord-Ouest canadien notamment au XIX siècle a donné lieu d'ailleurs à diverses désignations dont les plus usuelles sont «Hudson's Bay style», «Red River frame» et «Manitoba frame».

OBS

Bâtissez une maison à ossature de bois typique de la rivière Rouge.

Spanish

Save record 8

Record 9 2017-03-20

English

Subject field(s)
  • Hunting and Sport Fishing
DEF

The use of a device to remotely catch an animal.

OBS

Animals may be trapped for a variety of purposes, including food, the fur trade, hunting, pest control, and wildlife management.

French

Domaine(s)
  • Chasse et pêche sportive
DEF

Action, pour un trappeur de profession, de capturer certains animaux [...] au moyen de pièges, collets et autres artifices.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Caza y pesca deportiva
OBS

Captura de animales con trampas.

Save record 9

Record 10 2016-03-07

English

Subject field(s)
  • Hosiery and Apparel Industry (Textiles)
CONT

a well-known make of blanket produced for the Hudson’s Bay Company and having marks, or points ... woven into the fabric.

OBS

Commonly known as Hudson's Bay blankets, these blankets have long been used in the fur trade with the Indians.

French

Domaine(s)
  • Habillement et bonneterie (Textiles)
CONT

Le duffle (de Duffel: ville de Flandres) est un tissu anglais épais, riche et moelleux qui a connu une grande vogue chez les Inuits d'abord, puis chez les Indiens. Il a été populaire sous le nom de "couverture de la Baie d'Hudson", car c'est cette compagnie qui l'a introduit au Québec en vendant des couvertures en duffle dans ses postes de traite et ses magasins. Les autochtones utilisaient ces couvertures pour se faire des vêtements (anoraks), des mitaines et des mocassins.

Key term(s)
  • couverture en duffel

Spanish

Save record 10

Record 11 2014-11-14

English

Subject field(s)
  • Heritage
OBS

A former fur trade post. It is also the place where Treaty Number 1 was made between the Ojibway and Swampy Cree of Manitoba and the Crown.

French

Domaine(s)
  • Patrimoine
OBS

Ancien poste de traite des fourrures. C'est aussi en ce lieu que fut signé le traité nº 1 entre les Ojibway et les Swampy Cree du Manitoba, et la Couronne.

Spanish

Save record 11

Record 12 2014-11-04

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A town located in Alberta.

OBS

Coordinates: 52º 22’ 29’’ N, 114º 55’ 19’’ W (Alberta).

OBS

Not to be confused with "Rocky Mountain House, "an archaeological site that contains the remains of several early 19th-century fur trade forts.

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville située en Alberta.

OBS

Coordonnées : 52º 22' 29'' N, 114º 55' 19'' O (Alberta).

OBS

Ne pas confondre avec «Rocky Mountain House», un site archéologique qui renferme les vestiges de plusieurs postes de traite des fourrures du début du XIXe siècle.

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité.

Spanish

Save record 12

Record 13 2014-10-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

A ruinous early 18th-century fur trade fortress built by the Hudson's Bay Company, which played a role in the 18th-century French-English rivalry for control of the territory and resources around Hudson Bay.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forteresse en ruines du début du XVIIIe siècle que la Compagnie de la Baie d'Hudson a construite pour y faire la traite des fourrures, et qui a joué un rôle dans la rivalité entre les Français et les Anglais au XVIIIe siècle pour le contrôle du territoire situé autour de la baie d'Hudson ainsi que de ses ressources.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 13

Record 14 2014-10-01

English

Subject field(s)
  • Heritage
OBS

A 17th-century fur trade post built by the Hudson's Bay Company near the mouth of the Hayes River on Hudson Bay.

French

Domaine(s)
  • Patrimoine
OBS

Un poste de traite des fourrures établi au XVIIe siècle par la Compagnie de la Baie d'Hudson, à proximité de l'embouchure de la rivière Hayes, sur la baie d'Hudson.

Spanish

Save record 14

Record 15 2014-09-17

English

Subject field(s)
  • Indigenous Peoples
CONT

Although the fur trade allowed the Mississaugas to prosper during the first half of the 18th century, over time they became increasingly dependent upon European trade goods for their very survival.

OBS

Mississaugas of the New Credit First Nation Inquiry Toronto Purchase Claim (June 2003).

French

Domaine(s)
  • Peuples Autochtones
CONT

Même si la traite des fourrures permet aux Mississaugas de prospérer pendant la première moitié du dix-huitième siècle, avec le temps, ils dépendent de plus en plus des marchandises échangées avec les Européens pour leur survie.

OBS

Enquête sur la revendication de la Première Nation des Mississaugas de la New Credit concernant l'achat de Toronto (Juin 2003).

Spanish

Save record 15

Record 16 2014-09-04

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A pass in Alberta that is one of several national historic sites related to the fur trade.

OBS

Coordinates: 51º 48’ 0’’ N, 116º 45’ 20’’ W (Alberta).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Col situé en Alberta qui figure parmi plusieurs lieux historiques nationaux qui sont associés à la traite des fourrures.

OBS

Coordonnées : 51º 48' 0'' N, 116º 45' 20'' O (Alberta).

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 16

Record 17 2014-07-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Howse Pass, "a pass in Alberta which is one of several national historic sites related to the fur trade.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après le «col Howse», un col situé en Alberta qui figure parmi plusieurs lieux historiques nationaux qui sont associés à la traite des fourrures.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 17

Record 18 2014-07-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Rocky Mountain House, "an archaeological site that contains the remains of several early 19th-century fur trade forts.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après «Rocky Mountain House», un site archéologique qui renferme les vestiges de plusieurs postes de traite des fourrures du début du XIXe siècle.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 18

Record 19 2014-07-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Yellowhead Pass, "a pass which played a significant role in the fur trade, rail and highway travel and early tourism.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après le «col Yellowhead», col qui a joué un rôle important dans la traite des fourrures, le transport ferroviaire et routier, ainsi que le développement du tourisme.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 19

Record 20 2014-07-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A pass that goes through Jasper National Park of Canada(Alberta,) and into Mount Robson Provincial Park(British Columbia,) and which played a significant role in the fur trade, rail and highway travel and early tourism.

OBS

Coordinates: 52º 53’ 29’’ N, 118º 27’ 52’’ W (Alberta); 52º 53’ 33’’ N, 118º 27’ 50’’ W (British Columbia).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Col qui traverse le parc national du Canada Jasper (Alberta) et pénètre dans le parc provincial du Mont-Robson (Colombie-Britannique), et qui a joué un rôle important dans la traite des fourrures, le transport ferroviaire et routier, ainsi que le développement du tourisme.

OBS

Coordonnées : 52º 53' 29'' N, 118º 27' 52'' O (Alberta); 52º 53' 33'' N, 118º 27' 50'' O (Colombie-Britannique).

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 20

Record 21 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "York Factory, "a 17th century fur trade post built by the Hudson's Bay Company near the mouth of the Hayes River on Hudson Bay.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après «York Factory», un poste de traite des fourrures établi au XVIIe siècle par la Compagnie de la Baie d'Hudson, à proximité de l'embouchure de la rivière Hayes, sur la baie d'Hudson.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 21

Record 22 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "the fur trade at Lachine" the unofficial designation of an activity related to history. "Lachine, "is the name of an inhabited place.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après «le commerce de la fourrure à Lachine», la désignation non officielle d'une activité liée à l'histoire. «Lachine» est le nom d'un lieu habité.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Spanish

Save record 22

Record 23 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Fort Espérance, "a fort that was one of the earliest and most permanent of the North West Company's posts in the Assiniboine basin. It was also the main pemmican depot in the Company's continental fur trade and provisioned brigades to the Churchill and Athabasca River regions.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après le «fort Espérance», un fort qui fut l’un des premiers postes de traite permanents de la Compagnie du Nord-Ouest dans le bassin de l’Assiniboine. Il fut aussi le principal dépôt de pemmican pour les commerçants de fourrures de la Compagnie sur le continent et approvisionna les brigades de canots, destinées aux traiteurs des régions de la rivière Athabasca et de la rivière Churchill.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 23

Record 24 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Lower Fort Garry, "a former fur trade post, which is also the place where Treaty Number 1 was made between the Ojibway and Swampy Cree of Manitoba and the Crown.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après «Lower Fort Garry», un ancien poste de traite des fourrures, qui est aussi le lieu où fut signé le traité n°1 entre les Ojibway et les Swampy Cree du Manitoba, et la Couronne.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 24

Record 25 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Prince of Wales Fort, "a ruinous early 18th-century fur trade fortress built by the Hudson's Bay Company, which played a role in the 18th-century French-English rivalry for control of the territory and resources around Hudson Bay.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après le «fort Prince-de-Galles», une forteresse en ruines du début du XVIIIe siècle que la Compagnie de la Baie d'Hudson a construite pour y faire la traite des fourrures, et qui a joué un rôle dans la rivalité entre les Français et les Anglais au XVIIIe siècle pour le contrôle du territoire situé autour de la baie d'Hudson ainsi que de ses ressources.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 25

Record 26 2014-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

A fort that was one of the earliest and most permanent of the North West Company's posts in the Assiniboine basin. It was also the main pemmican depot in the Company's continental fur trade and provisioned brigades to the Churchill and Athabasca River regions.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Fort qui fut l’un des premiers postes de traite permanents de la Compagnie du Nord-Ouest dans le bassin de l’Assiniboine. Il fut aussi le principal dépôt de pemmican pour les commerçants de fourrures de la Compagnie sur le continent et approvisionna les brigades de canots, destinées aux traiteurs des régions de la rivière Athabasca et de la rivière Churchill.

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 26

Record 27 2014-05-28

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

An archaeological site that contains the remains of several early 19th-century fur trade forts.

OBS

Not to be confused with "Rocky Mountain House," a town located in Alberta.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Site archéologique qui renferme les vestiges de plusieurs postes de traite des fourrures du début du XIXe siècle.

OBS

Ne pas confondre avec «Rocky Mountain House», une ville située en Alberta.

Spanish

Save record 27

Record 28 2013-07-24

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
OBS

The Fur Council of Canada is a national, non-profit association representing people working in every sector of the Canadian fur trade, in all regions of the country.

Key term(s)
  • Canada Fur Council
  • Canadian Fur Council

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
OBS

Le Conseil canadien de la fourrure (CCF) est une association à but non lucratif qui représente tous les secteurs de l’industrie canadienne de la fourrure.

Spanish

Save record 28

Record 29 2011-03-08

English

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • River and Sea Navigation
DEF

[A] shallow-draft, flat-bottomed boat which was used extensively across North America, especially in the colonial period and in the fur trade.

OBS

Terms used notably in the context of the lumber trade on the Ottawa River in the 1800’s.

French

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Navigation fluviale et maritime
OBS

bateau: Ce terme générique pour tous les bâtiments capables de naviguer en mer et dans les eaux douces est davantage appliqué aux unités de dimensions limitées [...]

Spanish

Save record 29

Record 30 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of a town, thus an inhabited place; the specific in "Lachine Canal(Que.) ", a historic canal, and part of the specific in "The Fur Trade at Lachine National Historic Site(Que.) ", a national historic site, both managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates: 45°26’ 73°41’ (Quebec).

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'une ville, donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Lachine (Qc)», un canal historique, et partie du spécifique dans «lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine (Qc)», tous deux gérés par Parcs Canada.

OBS

Coordonnées : 45°26' 73°41' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité.

Spanish

Save record 30

Record 31 2010-05-14

English

Subject field(s)
  • National History
  • Currency and Foreign Exchange
DEF

a unit of exchange equivalent to the value of one prime beaver pelt, used in buying furs and bartering provisions, more usually referred to by trappers as a skin.

CONT

The "made beaver", established as a standard unit of value in the fur trade, was equivalent to a single pelt in good condition.

French

Domaine(s)
  • Histoires nationales
  • Politique monétaire et marché des changes
CONT

L'unité de monnaie s'appelle [au Canada] un plue : le plue représente la valeur d'une peau de castor qu'on estime 4 à 5 francs.

OBS

Époque datant de 1847. Unité émise par la Compagnie de la Baie d'Hudson.

Spanish

Save record 31

Record 32 2007-05-23

English

Subject field(s)
  • Numismatics
  • National History
  • Coins and Bank Notes
DEF

A metallic brass token introduced by the Hudson's Bay Company in 1854 and used until as late as 1910 in the north. The largest token used as a unit of currency in the fur trade, it was equal in value to the skin of an adult male beaver in prime condition. Smaller sizes represented one-half, one-quarter, and one-eighth Made-Beaver.

French

Domaine(s)
  • Numismatique
  • Histoires nationales
  • Pièces de monnaie et billets de banque
DEF

Jeton métallique mis en circulation par la Compagnie de la Baie d'Hudson en 1854 et maintenu en usage dans le nord du pays jusqu'en 1910. Le plus gros des jetons constituant l'unité monétaire du commerce de la fourrure, il valait la peau d'un castor mâle adulte en bon état. Des jetons plus petits représentaient la moitié, le quart et le huitième d'un «castor fabriqué».

Spanish

Save record 32

Record 33 2007-04-16

English

Subject field(s)
  • Distilling Industries (Food Ind.)
DEF

An alcoholic liquor or spirit distilled from molasses or some other fermented sugar-cane product.

OBS

English milk: In Indian parlance, rum.

CONT

They (Indians) welcomed him as a brother, offered him the pipe, and asked for English milk (rum) (Canadian West, 1926, p. 18).

OBS

new milk :"Fur Trade, 1803" The Indians were anxiously awaiting me, to taste the "new milk", as they generally call rum when speaking in a ceremonious style...(Cowes, New Light I, p. 203, 1897).

French

Domaine(s)
  • Distillerie (Alimentation)
DEF

Eau-de-vie de canne à sucre, obtenue par fermentation alcoolique et distillation du jus de canne, ou de mélasses.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Destilería (Ind. alimentaria)
Save record 33

Record 34 2006-02-16

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Occupation Names (General)
  • Military (General)
OBS

Military/Fur Trade Unit, Interpretation Division, National Historic Parks and Sites Branch, Environment Canada.

Key term(s)
  • Senior Advisor, Military-Fur Trade
  • Senior Advisor, Military and Fur Trade

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Militaire (Généralités)
OBS

Section des affaires militaires et de la traite des fourrures, Division de l'interprétation, Direction des parcs et lieux historiques nationaux, Environnement Canada.

Spanish

Save record 34

Record 35 2003-09-25

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A large city of Alberta, located on the Bow River, in the southern part of the province, at the meeting of the Canadian prairies and the Rocky Montains foothills. The city started as a trading post(fur trade, bison hunting and illicit-whisky trading) with the construction of a fort named Fort Calgary by the North-West Mounted Police at the confluence of the Bow and Elbow rivers in 1876.(The word Calgary, of Gaelic origin, means "bay farm. ") "Fort Calgary" is linked to Canada by the railway in 1883; the Canadian Pacific Railway(CPR) Company laid out its town site where the city now lies. Incorporated under the name "Calgary" in 1884, the town received the city status in 1893. Financial centre of Western Canada and headquarters of Canada's oil and natural gas industries, Calgary, host of the 1988 Winter Olympic Games, is the fastest growing Canadian city in the West.

OBS

Coordinates: 51°03’ 114°05’ (Alberta).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Calgary" is the geographical entity: "On pictures, the city of Calgary can be seen with the panoramic Rocky Mountains in the background," while the "City of Calgary" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Calgary is a "Calgarian," man or woman.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Grande ville de l'Alberta située sur la rivière Bow, dans la partie sud de la province, à la rencontre des prairies canadiennes et du contrefort des montagnes Rocheuses. On l'appelle communément «la ville de Calgary», bien qu'elle ait le statut de cité en raison de son caractère politique et de l'importance de sa population. La ville doit sa naissance au commerce (commerce des fourrures, chasse au bison et contrebande de whisky) avec la construction, en 1876, du fort Calgary par la Police à cheval du Nord-Ouest au confluent des rivières Bow et Elbow. En 1883, l'agglomération de «Fort Calgary» est liée au Canada par chemin de fer; en 1884, la compagnie Canadian Pacific Railway (CPR) Company déménage ses installations sur le site actuel de la ville. Incorporée sous le nom de «Calgary» en 1884, la municipalité reçoit le statut de cité en 1893. Centre financier de l'Ouest canadien et siège des industries du pétrole et du gaz naturel, Calgary, est la ville canadienne de l'Ouest qui connaît la plus forte croissance.

OBS

Coordonnées : 51°03' 114°05' (Alberta).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Calgary est située sur les rives de la rivière Bow qui la traverse en serpentant.». La «ville de Calgary» est la ville géographique : «Les photos de la ville de Calgary la montre toujours avec les montagnes Rocheuses en arrière-plan.». Par contre, «Ville de Calgary» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de Calgary est un «Calgarien», une «Calgarienne».

Spanish

Save record 35

Record 36 2002-09-30

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Architectural Styles
CONT

St. James Historical Museum, authentic Red River frame house built by William Brown and his Métis wife, Charlotte Ormand.

OBS

The Red River style of log building construction was one of the original methods used in Canada. The logs were left rounded with notched ends. This type of construction consisted of a basic frame of grooved, vertical, squared posts, mortised and tenoned into sills at their bases or set directly into the ground(in rare, early cases), and at their tips, mortised and tenoned into squared plates. Horizontal, squared timbers were fixed between these posts, with the tenons of the horizontal timbers fitting into the vertical groove of the posts. Roof structures of varying types were built on the wall plates. Red River Frame construction allowed both flexibility and portability. Large buildings could be erected using short logs, and buildings could be easily dismantled, moved and put up elsewhere. For these reasons, Red River Frame was the predominant type of construction used in the Canadian West during the fur trade era. The Red River style of log construction has spread across North America and is currently enjoying new popularity. Red River log construction is yet another Metis contribution to the development of Canada.

OBS

Buildings constructed before 1870 are of great importance because they recall the Red River Settlement era. They will be either of stone or log construction (the specialized log construction undertaken in Manitoba at this time was called Red River frame construction).

OBS

Lower Fort Garry is home to several different architectural designs ... Two main techniques used were "colombage pierroté", and Red River frame construction.

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Styles en architecture
CONT

Bâtissez une maison à ossature de bois typique de la rivière Rouge.

OBS

Les immeubles construits avant 1870 sont très importants car ils datent de l'époque de la Colonie de la Rivière-Rouge. Il s'agit de constructions en pierre ou en pièce sur pièce (on appelle pièce sur pièce à tenon en coulisse le type de construction entreprise au Manitoba à cette époque .

OBS

Lower Fort Garry est caractérisé par divers styles architecturaux [...] Plusieurs différentes méthodes de construction furent employées au fort [...] Les deux principales techniques étaient le colombage pierroté et la construction à ossature-bois dite «de la rivière rouge».

OBS

pièce sur pièce à tenon en coulisse. Il s'agit vraiment ici d'un type local. La diffusion de ce procédé à partir des rives du Saint-Laurent dans le Nord-Ouest canadien notamment au XIX siècle a donné lieu d'ailleurs à diverses désignations dont les plus usuelles sont «Hudson's Bay style», «Red River frame» et «Manitoba frame».

Spanish

Save record 36

Record 37 2002-09-30

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Architectural Styles
CONT

Ross House is important because it was the first Post Office in Western Canada. ... The construction of Ross House is a prime example of a Red River frame building. ... It is made almost entirely of oak timber. All the logs used for construction were hand carved.

OBS

The Red River style of log building construction was one of the original methods used in Canada. The logs were left rounded with notched ends. This type of construction consisted of a basic frame of grooved, vertical, squared posts, mortised and tenoned into sills at their bases or set directly into the ground(in rare, early cases), and at their tips, mortised and tenoned into squared plates. Horizontal, squared timbers were fixed between these posts, with the tenons of the horizontal timbers fitting into the vertical groove of the posts. Roof structures of varying types were built on the wall plates. Red River Frame construction allowed both flexibility and portability. Large buildings could be erected using short logs, and buildings could be easily dismantled, moved and put up elsewhere. For these reasons, Red River Frame was the predominant type of construction used in the Canadian West during the fur trade era. The Red River style of log construction has spread across North America and is currently enjoying new popularity. Red River log construction is yet another Metis contribution to the development of Canada.

OBS

Buildings constructed before 1870 are of great importance because they recall the Red River Settlement era. They will be either of stone or log construction (the specialized log construction undertaken in Manitoba at this time was called Red River frame construction).

OBS

Lower Fort Garry is home to several different architectural designs ... Two main techniques used were "colombage pierroté", and Red River frame construction.

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Styles en architecture
CONT

Bâtissez une maison à ossature de bois typique de la rivière Rouge.

OBS

Les immeubles construits avant 1870 sont très importants car ils datent de l'époque de la Colonie de la Rivière-Rouge. Il s'agit de constructions en pierre ou en pièce sur pièce (on appelle pièce sur pièce à tenon en coulisse le type de construction entreprise au Manitoba à cette époque).

OBS

Lower Fort Garry est caractérisé par divers styles architecturaux [...] Plusieurs différentes méthodes de construction furent employées au fort [...] Les deux principales techniques étaient le colombage pierroté et la construction à ossature-bois dite «de la rivière rouge».

OBS

pièce sur pièce à tenon en coulisse. Il s'agit vraiment ici d'un type local. La diffusion de ce procédé à partir des rives du Saint-Laurent dans le Nord-Ouest canadien notamment au XIX siècle a donné lieu d'ailleurs à diverses désignations dont les plus usuelles sont «Hudson's Bay style», «Red River frame» et «Manitoba frame».

Spanish

Save record 37

Record 38 2002-06-07

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Tourism (General)
OBS

Manitoba Community Support Programs. The mission of Festival du Voyageur is :"To enhance and promote the Franco-Manitoban heritage and culture by showcasing the fur trade era and the "joie de vivre" to the community as a whole by means of a winter celebration as well as".

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Tourisme (Généralités)
OBS

Programmes d'aide communautaire du Manitoba. La mission du Festival du Voyageur est de valoriser et de promouvoir le patrimoine et la culture des franco-manitobains auprès de l'ensemble de la communauté, en reflétant l'époque des Voyageurs et la joie de vivre par le biais d'une fête d'hiver et d'autres activités.

Spanish

Save record 38

Record 39 2000-09-01

English

Subject field(s)
  • Clothing (General)
  • Furs and Fur Industry
  • Textile Industries
CONT

What clothes are made of... FTC [Federal Trade Commission] modifies rules for apparel content labels... Simplified rules for content labels on apparel, textiles and furs... font size and placement of words on content labels is no longer specified... Garments containing fibers derived from the cross-breeding of two wool-producing animals can use hybrid names on a content label... The Textile, Wool, and Fur Rules require placement of the names of the maker, importer, distributor or seller on content labels affixed to garments.

French

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
  • Pelleteries et fourrures
  • Industries du textile

Spanish

Save record 39

Record 40 1998-10-07

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Merged from :Fur Trade Association of Canada(Ontario) Inc. ;Retail Furriers Guild of Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
OBS

Fusion de: Fur Trade Association of Canada (Ontario) Inc. et de Retail Furriers Guild of Canada.

Spanish

Save record 40

Record 41 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

The unit of currency used in the fur trade for many decades. The largest, one "Made Beaver", was equal in value to the skin of an adult male beaver in prime condition. Smaller sizes represented one-half, one-quarter, and one-eighth Made-Beaver.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

L'unité monétaire du commerce de la fourrure pendant de longues années. Le jeton le plus gros, le «castor fabriqué», valait la peau d'un castor mâle adulte en bon état. Des jetons plus petits représentaient la moitié, le quart et le huitième d'un «castor fabriqué».

Spanish

Save record 41

Record 42 1995-06-01

English

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Analytical Chemistry
CONT

Unless there is an explicit or implicit indication to the contrary in the recommendations, viscous substances with an outflow time via a DIN-CUP with 9mm 0 outlet at 20 [degrees C]exceeding 10 minutes (corresponding to an outflow time of more than 690 seconds at 20 degrees C via a Ford cup 4 or to more than 2680 Centistokes) should be considered as solid substances.

OBS

"DIN" : A trade name : Deutsche Industrienorm or Deutsches Institut fur Normung. [In French :] DIN.

French

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Chimie analytique
CONT

(...) les matières visqueuses dont le temps d'écoulement mesuré à 20 degrés C au moyen du déversoir DIN à orifice de 9 mm dépasse 10 mm (ce qui correspond à un temps d'écoulement de plus de 690 s à 20 degrés C avec le déversoir Ford 4 ou à plus de 2 680 centistokes) doivent être considérées comme des matières solides.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos científicos
  • Química analítica
Save record 42

Record 43 1992-04-30

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Name of a group of colonial merchants who held the fur trade monopoly in New France, 1645-1663.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Nom d'un groupe des marchands coloniaux qui détiennent le monopole de la traite des fourrures en Nouvelle-France de 1645 à 1663.

Spanish

Save record 43

Record 44 1989-01-16

English

Subject field(s)
  • History (General)
DEF

Formerly, the largest canoe of the fur trade, used especially on the Great Lakes and the St. Lawrence River. It was up to 12 metres long and could carry a cargo of over four tonnes.

French

Domaine(s)
  • Histoire (Généralités)

Spanish

Save record 44

Record 45 1986-01-27

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • National History
OBS

"A few Cree Indians were attracted to the coastal regions near the factories on Hudson Bay to function as "Homeguard" Indians... In addition to supplying "small furs" such as fisher, marten and mink, the Homeguard Cree supplied meat, leather, feathers and other "country produce" and served as guides and couriers to the post. "(The Fur Trade In Canada before 1787, Canada's Visual History Series, National Museum of Man)

Key term(s)
  • Homeguard Indian

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Histoires nationales
OBS

"(...) et ne fut même pas capable d'empêcher les Indiens de passage de dérober les effets de Hearne et de ses deux Cris Home Guard."

OBS

Dictionnaire biographique du Canada, vol. IV, p. 366.

Spanish

Save record 45

Record 46 1985-07-08

English

Subject field(s)
  • National History
  • Types of Ships and Boats
DEF

A shallow-draft, open-decked freight boat used in the nineteenth century in the fur trade.

OBS

Equipped with a square sail and oars, it was named after York Factory, [Manitoba].

French

Domaine(s)
  • Histoires nationales
  • Types de bateaux
OBS

Barge : Bateau à fond plat, gréé d'une voile carrée.

Spanish

Save record 46

Record 47 1985-04-01

English

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

ethnic designation of a number of servants and some officers in the service of the Hudson's Bay Company. The Orkney Islands lie off the north coast of Scotland and were the source of much of the Company's manpower.(The Fur Trade since 1787.)

OBS

Canada’s Visual History Series, National Museum of Man 1985 p. 17).

French

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

La source principale d'employés européens de la compagnie était l'archipel des Orcades au nord de l'Écosse... Les Orcadiens étaient bien adaptés à une existence rude et spartiate dans le dur climat du nord. Histoire et Archéologie no. 69, Environnement Canada.

Spanish

Save record 47

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: