TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FUSION NAME [5 records]
Record 1 - internal organization data 2010-09-30
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Record 1, Main entry term, English
- Greater Montréal
1, record 1, English, Greater%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Greater Montreal 2, record 1, English, Greater%20Montreal
avoid, see observation, Quebec
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, record 1, English, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, record 1, English, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, record 1, English, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community"(MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal"(CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal. "But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal, "mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, record 1, English, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, record 1, English, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, record 1, English, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Record 1, Main entry term, French
- Grand Montréal
1, record 1, French, Grand%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- agglomération montréalaise 1, record 1, French, agglom%C3%A9ration%20montr%C3%A9alaise
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- Montréal et ses environs 2, record 1, French, Montr%C3%A9al%20et%20ses%20environs
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, record 1, French, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»). 3, record 1, French, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 3, record 1, French, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2010-02-25
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Record 2, Main entry term, English
- Metropolitan Montréal
1, record 2, English, Metropolitan%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Quebec
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- Greater Montréal area 1, record 2, English, Greater%20Montr%C3%A9al%20area
correct, see observation, Quebec
- metropolitan Montreal 2, record 2, English, metropolitan%20Montreal
avoid, see observation, Quebec
- Greater Montreal area 3, record 2, English, Greater%20Montreal%20area
avoid, see observation, Quebec
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, record 2, English, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, record 2, English, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, record 2, English, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community"(MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal"(CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal. "But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal, "mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, record 2, English, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, record 2, English, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, record 2, English, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Record 2, Main entry term, French
- Montréal métropolitain
1, record 2, French, Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- région métropolitaine de Montréal 1, record 2, French, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Quebec
- grande agglomération de Montréal 2, record 2, French, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 1, record 2, French, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»). 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 2, record 2, French, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2008-07-28
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Surgical Instruments
Record 3, Main entry term, English
- self-retaining retractor
1, record 3, English, self%2Dretaining%20retractor
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A retractor that maintains exposure by spring tension or by adjustment screws attached to the blades. 2, record 3, English, - self%2Dretaining%20retractor
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Self-retaining retractors (ones which are held open by their own action) are used wherever possible to maintain the surgical opening and hand retractors are used with them to hold internal organs away from the operative field. 3, record 3, English, - self%2Dretaining%20retractor
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
There are many varieties of self-retaining retractors, often bearing the name of their inventor : Adson cerebellar self-retaining retractor; Alm self-retaining retractor; Anterior Cervical Fusion(ACF) self-retaining retractor; Balfour self-retaining abdominal retractor; Beckmann-Adson self-retaining abdominal retractor; Gelpi self-retaining retractor; Hemi-Lami self-retaining retractor; Jansen mastoid self-retaining retractor; Jansen scalp & snitman self-retaining retractor; Weitlaner self-retaining retractor; etc. 4, record 3, English, - self%2Dretaining%20retractor
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Instruments chirurgicaux
Record 3, Main entry term, French
- écarteur autostatique
1, record 3, French, %C3%A9carteur%20autostatique
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Certains écarteurs [...] munis d'un système coulissant à vis ou à crémaillères, tiennent par eux-mêmes et sont dits autostatiques [...] 2, record 3, French, - %C3%A9carteur%20autostatique
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Il existe plusieurs variétés d'écarteur autostatiques, portant fréquemment le nom de leur inventeur : écarteur autostatique de Balfour; écarteur autostatique type Beckmann; écarteur autostatique de Colbell; écarteur autostatique type Cloward; écarteur autostatique de Dartigue; écarteur autostatique de Gosset; écarteur autostatique type Norfolk; écarteur autostatique type Parks; écarteur autostatique type Ricard; écarteur autostatique Weitlaner; autostatique de Yasargil; etc. 3, record 3, French, - %C3%A9carteur%20autostatique
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
écarteur autostatique annulaire; de table; universel de table; en cadre; orientable; flexible; mousse. 3, record 3, French, - %C3%A9carteur%20autostatique
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2005-11-25
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Political Institutions
Record 4, Main entry term, English
- Socialist Challenge
1, record 4, English, Socialist%20Challenge
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- Alliance for Socialist Action 1, record 4, English, Alliance%20for%20Socialist%20Action
former designation, correct
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Socialist Challenge was the name of a Trotskyist group in English Canada formed by former members of the Revolutionary Workers League/Ligue Ouvrière Révolutionnaire who were expelled or resigned when the RWL moved away from Trotskyism in the early 1980s. The ex-RWL members formed a number of groups under various names in cities across Canada such as the "Socialist Workers Committee" in Toronto. They regrouped as the "Alliance for Socialist Action" and, in 1988 adopted the name Socialist Challenge(after the name of their newspaper) as a result of an organizational fusion with the Quebec group Gauche Socialiste(the formal name of the group was Socialist Challenge/Gauche Socialiste). Socialist Challenge was initially a sympathizing section of the United Secretariat of the Fourth International but became the USFI's official section in the English Canada in the late 1980s after RWL, now called the Communist League, left the USFI. 1, record 4, English, - Socialist%20Challenge
Record 4, Key term(s)
- ASA
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Institutions politiques
Record 4, Main entry term, French
- Gauche Socialiste
1, record 4, French, Gauche%20Socialiste
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Key term(s)
- Alliance pour l'action socialiste
- AAS
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2003-01-31
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Record 5, Main entry term, English
- fusion name
1, record 5, English, fusion%20name
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A composite name for a polycyclic parent structure having the maximum number of non-cumulative double bonds and at least one ortho fusion. 2, record 5, English, - fusion%20name
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Name formation involves the dissection of the structure into contiguous components having recognized trivial or semisystematic names, one of which is selected as the base component. Attachment of the other components is described by prefixes ["ortho-", "ortho- and peri-", "spiro-"]. 2, record 5, English, - fusion%20name
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
ortho-; peri-: These prefixes must be italicized. 3, record 5, English, - fusion%20name
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Record 5, Main entry term, French
- nom de fusion
1, record 5, French, nom%20de%20fusion
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Nom composite pour une structure polycyclique parente possédant le nombre maximal de doubles liaisons non cumulées et au moins une fusion ortho. 2, record 5, French, - nom%20de%20fusion
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La formation du nom implique le découpage de la structure en composants contigus ayant des noms triviaux ou semisystématiques reconnus, l'un d'entre eux étant choisi comme composant de base. La fixation des autres composants est indiquée par des préfixes [«ortho-», «ortho- et péri-», «spiro-»]. 2, record 5, French, - nom%20de%20fusion
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
ortho-; péri- : Ces préfixes s'écrivent en italique. 3, record 5, French, - nom%20de%20fusion
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


