TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

GENDER TESTING [5 records]

Record 1 2020-11-18

English

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • General Sports Regulations
  • Sexology
CONT

Femininity control. Femininity control tests will be carried out in the Olympic Village prior to the start of the Games in accordance with the instructions laid down by the IOC medical commission and in conjunction with (the Fédération internationale of the concerned sport). From: Regulations. Games of the XXI Olympiad, Montreal, 1976.

OBS

sex control, gender testing : familiar expressions which should not be used officially instead of the designation of the International Olympic Committee.

French

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Règlements généraux des sports
  • Sexologie
CONT

Contrôle de féminité. On procédera également au Village olympique à un contrôle de féminité avant l'ouverture des Jeux, conformément aux normes de la commission médicale du C.I.O. et aux règles de la (Fédération internationale de la discipline concernée). Extrait de : Règlements. Jeux de la XXIe Olympiade, Montréal, 1976.

OBS

Le «contrôle de féminité» est entré en vigueur aux Jeux olympiques de Tokyo de 1964.

OBS

vérification du sexe : Expression souvent entendue mais qui devrait être évitée : la vérification du sexe des candidates ne se fait pas visuellement mais par étude hormonale; il y a donc plus qu'une simple «vérification».

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
  • Reglamentos generales de los deportes
  • Sexología
Save record 1

Record 2 2020-09-02

English

Subject field(s)
  • Health Institutions
  • Psychology
  • Sociology
DEF

A clinic that requires only basic testing and the signature of an informed consent to provide hormone replacement therapy and gender reassignment surgery.

French

Domaine(s)
  • Établissements de santé
  • Psychologie
  • Sociologie

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Establecimientos de salud
  • Psicología
  • Sociología
Save record 2

Record 3 2020-02-11

English

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
  • Military Training
CONT

The FORCE evaluation marked a fundamental turn in how the CAF [Canadian Armed Forces] tackles fitness testing by focusing on operational and functional tasks and making it one common performance standard regardless of age, gender, rank or occupation.

OBS

FORCE: Fitness for Operational Requirements of Canadian Armed Forces Employment.

French

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Conditionnement physique et culturisme
  • Instruction du personnel militaire
CONT

L’évaluation FORCE n’est pas une évaluation de la condition physique; elle reflète la norme minimale physique relative à l’emploi des FAC [Forces armées canadiennes] pour les tâches communes liées à la défense et à la sécurité, en conformité avec le principe de l’universalité du service.

OBS

FORCE : Forme opérationnelle requise dans le cadre de l’emploi.

Spanish

Save record 3

Record 4 2014-01-30

English

Subject field(s)
  • General Sports Regulations
  • Games and Competitions (Sports)
CONT

This means in effect that it is no longer necessary for the competitor to undergo the gender verification procedure as described in the Medical Guide in order to register for the FIS [Fédération internationale de ski] points list. Nevertheless, it is still possible for a gender verification certificate to be issued to any competitor who undergoes the examination as per the described procedure. Gender testing was introduced by FIS to prevent male athletes from competing in women's races and for women to compete on equal terms.

French

Domaine(s)
  • Règlements généraux des sports
  • Jeux et compétitions (Sports)
CONT

Lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, les 844 concurrentes subissent le test du corpuscule de Barr. Les athlètes ayant passé avec succès l'essai reçoivent alors un certificat de féminité (CIO) [Comité international olympique] permettant [...] de ne pas repasser le test ultérieurement.

OBS

En 2000, le CIO [Comité international olympique] met fin au test de féminité systématique. Il ne sera plus pratiqué qu'en cas de «doutes visuels».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reglamentos generales de los deportes
  • Juegos y competiciones (Deportes)
Save record 4

Record 5 2009-02-16

English

Subject field(s)
  • Molecular Biology
  • Genetics
  • Biochemistry
DEF

Any of the variants of an enzyme that are determined by alleles at a single genetic locus.

CONT

Testing meat and blood using counter immunoelectro-phoresis alloenzyme and DNA techniques for species and gender identification, and animal individualization.

French

Domaine(s)
  • Biologie moléculaire
  • Génétique
  • Biochimie
DEF

Protéine présentant des activités enzymatiques qualitativement identiques, codée par des allèles différents d'un même locus. Elle est séparable par électrophorèse et représente des marqueurs génétiques codominants.

OBS

Ne pas confondre avec isoenzyme.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Biología molecular
  • Genética
  • Bioquímica
DEF

Diferentes formas de una enzima que resultan de diferentes alelos de un mismo locus.

Save record 5

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: