TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
GNBC [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-12-23
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 1, Main entry term, English
- Ottawa River
1, record 1, English, Ottawa%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, record 1, English, - Ottawa%20River
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, record 1, English, - Ottawa%20River
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 1, English, - Ottawa%20River
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 1, English, - Ottawa%20River
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 1, Main entry term, French
- rivière des Outaouais
1, record 1, French, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, record 1, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, record 1, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 1, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 1, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 1, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 1, Main entry term, Spanish
- río Ottawa
1, record 1, Spanish, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
- río Outaouais 1, record 1, Spanish, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, masculine noun
- río de Ottawa 2, record 1, Spanish, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2024-09-20
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- St. Lawrence River
1, record 2, English, St%2E%20Lawrence%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- fleuve Saint-Laurent
1, record 2, French, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 2, Main entry term, Spanish
- río San Lorenzo
1, record 2, Spanish, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, masculine noun, Quebec
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2024-09-20
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 3, Main entry term, English
- Lake Ontario
1, record 3, English, Lake%20Ontario
correct, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 3, Main entry term, French
- lac Ontario
1, record 3, French, lac%20Ontario
correct, see observation, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 3, Main entry term, Spanish
- lago Ontario
1, record 3, Spanish, lago%20Ontario
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2024-07-11
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 4, Main entry term, English
- Lake Champlain
1, record 4, English, Lake%20Champlain
correct, see observation
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 4, Main entry term, French
- lac Champlain
1, record 4, French, lac%20Champlain
correct, see observation, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2024-05-30
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 5, Main entry term, English
- Great Bear Lake
1, record 5, English, Great%20Bear%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, record 5, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, record 5, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 5, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 5, English, - Great%20Bear%20Lake
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 5, Main entry term, French
- Grand lac de l'Ours
1, record 5, French, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, record 5, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, record 5, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 5, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 5, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 5, Main entry term, Spanish
- Gran Lago del Oso
1, record 5, Spanish, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2024-05-30
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 6, Main entry term, English
- Great Slave Lake
1, record 6, English, Great%20Slave%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, record 6, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, record 6, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 6, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 6, English, - Great%20Slave%20Lake
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 6, Main entry term, French
- Grand lac des Esclaves
1, record 6, French, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, record 6, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, record 6, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 6, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 6, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 6, Main entry term, Spanish
- Gran Lago de los Esclavos
1, record 6, Spanish, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2024-05-21
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 7, Main entry term, English
- Red River
1, record 7, English, Red%20River
correct, see observation
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, record 7, English, - Red%20River
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, record 7, English, - Red%20River
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 7, English, - Red%20River
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 7, English, - Red%20River
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 7, Main entry term, French
- rivière Rouge
1, record 7, French, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, see observation, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, record 7, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, record 7, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 7, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 7, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 7, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2024-05-21
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 8, Main entry term, English
- Fraser River
1, record 8, English, Fraser%20River
correct, see observation, British Columbia
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, record 8, English, - Fraser%20River
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, record 8, English, - Fraser%20River
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 8, English, - Fraser%20River
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 8, English, - Fraser%20River
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 8, Main entry term, French
- fleuve Fraser
1, record 8, French, fleuve%20Fraser
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, record 8, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, record 8, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 8, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 8, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 8, French, - fleuve%20Fraser
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2024-05-21
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 9, Main entry term, English
- Georgian Bay
1, record 9, English, Georgian%20Bay
correct, see observation, Ontario
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, record 9, English, - Georgian%20Bay
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, record 9, English, - Georgian%20Bay
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 9, English, - Georgian%20Bay
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 9, English, - Georgian%20Bay
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 9, Main entry term, French
- baie Georgienne
1, record 9, French, baie%20Georgienne
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, record 9, French, - baie%20Georgienne
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, record 9, French, - baie%20Georgienne
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 9, French, - baie%20Georgienne
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 9, French, - baie%20Georgienne
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, record 9, French, - baie%20Georgienne
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2024-05-21
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 10, Main entry term, English
- Appalachian Mountains
1, record 10, English, Appalachian%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
- Appalachians 2, record 10, English, Appalachians
correct, plural
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, record 10, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 10, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 10, English, - Appalachian%20Mountains
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 10, Main entry term, French
- les Appalaches
1, record 10, French, les%20Appalaches
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- Appalaches 2, record 10, French, Appalaches
correct, feminine noun, plural
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, record 10, French, - les%20Appalaches
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 10, French, - les%20Appalaches
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 10, French, - les%20Appalaches
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 10, French, - les%20Appalaches
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 10, Main entry term, Spanish
- Montes Apalaches
1, record 10, Spanish, Montes%20Apalaches
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2024-05-02
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Mackenzie River
1, record 11, English, Mackenzie%20River
correct, see observation, Northwest Territories
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, record 11, English, - Mackenzie%20River
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, record 11, English, - Mackenzie%20River
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 11, English, - Mackenzie%20River
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 11, English, - Mackenzie%20River
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- fleuve Mackenzie
1, record 11, French, fleuve%20Mackenzie
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, record 11, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, record 11, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 11, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 11, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 11, French, - fleuve%20Mackenzie
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 11, Main entry term, Spanish
- río Mackenzie
1, record 11, Spanish, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, masculine noun, Canada
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2024-05-02
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 12, Main entry term, English
- Queen Elizabeth Islands
1, record 12, English, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, see observation, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, record 12, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, record 12, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 12, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 12, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 12, Main entry term, French
- îles de la Reine-Élisabeth
1, record 12, French, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, see observation, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, record 12, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, record 12, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 12, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 12, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 12, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record 12, Spanish
Record 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 12, Main entry term, Spanish
- Islas de la Reina Isabel
1, record 12, Spanish, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 12, Abbreviations, Spanish
Record 12, Synonyms, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2024-05-02
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 13, Main entry term, English
- Saint John River
1, record 13, English, Saint%20John%20River
correct, see observation, New Brunswick
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, record 13, English, - Saint%20John%20River
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 13, English, - Saint%20John%20River
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 13, English, - Saint%20John%20River
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 13, Main entry term, French
- rivière Saint-Jean
1, record 13, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2024-05-02
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 14, Main entry term, English
- Restigouche River
1, record 14, English, Restigouche%20River
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 14, English, - Restigouche%20River
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, record 14, English, - Restigouche%20River
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 14, English, - Restigouche%20River
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 14, English, - Restigouche%20River
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 14, Main entry term, French
- rivière Ristigouche
1, record 14, French, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 14, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, record 14, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 14, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 14, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 14, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2024-04-30
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 15, Main entry term, English
- Laurentian Mountains
1, record 15, English, Laurentian%20Mountains
correct, see observation, plural, Quebec
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, record 15, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 15, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 15, English, - Laurentian%20Mountains
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 15, Main entry term, French
- les Laurentides
1, record 15, French, les%20Laurentides
correct, see observation, feminine noun, plural, Quebec
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, record 15, French, - les%20Laurentides
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 15, French, - les%20Laurentides
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 15, French, - les%20Laurentides
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 15, French, - les%20Laurentides
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2024-04-30
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 16, Main entry term, English
- Nelson River
1, record 16, English, Nelson%20River
correct, see observation, Manitoba
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, record 16, English, - Nelson%20River
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 16, English, - Nelson%20River
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 16, English, - Nelson%20River
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 16, Main entry term, French
- fleuve Nelson
1, record 16, French, fleuve%20Nelson
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, record 16, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 16, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 16, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 16, French, - fleuve%20Nelson
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2024-04-30
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 17, Main entry term, English
- South Saskatchewan River
1, record 17, English, South%20Saskatchewan%20River
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, record 17, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, record 17, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 17, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 17, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 17, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Sud
1, record 17, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, see observation, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 17, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, record 17, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 17, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 17, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 17, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2024-04-30
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 18, Main entry term, English
- Lake Athabasca
1, record 18, English, Lake%20Athabasca
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, record 18, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, record 18, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 18, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 18, English, - Lake%20Athabasca
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 18, Main entry term, French
- lac Athabasca
1, record 18, French, lac%20Athabasca
correct, see observation, masculine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, record 18, French, - lac%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, record 18, French, - lac%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 18, French, - lac%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 18, French, - lac%20Athabasca
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 18, French, - lac%20Athabasca
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2024-04-30
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 19, Main entry term, English
- Rainy River
1, record 19, English, Rainy%20River
correct, see observation, Ontario
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, record 19, English, - Rainy%20River
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 19, English, - Rainy%20River
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 19, English, - Rainy%20River
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 19, Main entry term, French
- rivière à la Pluie
1, record 19, French, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2024-04-30
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 20, Main entry term, English
- Lake of the Woods
1, record 20, English, Lake%20of%20the%20Woods
correct, see observation, Manitoba
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, record 20, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 20, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 20, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 20, Main entry term, French
- lac des Bois
1, record 20, French, lac%20des%20Bois
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, record 20, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 20, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 20, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 20, French, - lac%20des%20Bois
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2024-04-30
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 21, Main entry term, English
- Peace River
1, record 21, English, Peace%20River
correct, see observation, Alberta, British Columbia
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, record 21, English, - Peace%20River
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, record 21, English, - Peace%20River
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 21, English, - Peace%20River
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 21, English, - Peace%20River
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 21, Main entry term, French
- rivière de la Paix
1, record 21, French, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, see observation, feminine noun, Alberta, British Columbia
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, record 21, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, record 21, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 21, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 21, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 21, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2024-04-30
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 22, Main entry term, English
- Lake Manitoba
1, record 22, English, Lake%20Manitoba
correct, see observation, Manitoba
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, record 22, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, record 22, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 22, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 22, English, - Lake%20Manitoba
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 22, Main entry term, French
- lac Manitoba
1, record 22, French, lac%20Manitoba
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, record 22, French, - lac%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, record 22, French, - lac%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 22, French, - lac%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 22, French, - lac%20Manitoba
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 22, French, - lac%20Manitoba
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2024-04-30
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 23, Main entry term, English
- Lake Erie
1, record 23, English, Lake%20Erie
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, record 23, English, - Lake%20Erie
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, record 23, English, - Lake%20Erie
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 23, English, - Lake%20Erie
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 23, English, - Lake%20Erie
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 23, Main entry term, French
- lac Érié
1, record 23, French, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, record 23, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, record 23, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 23, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 23, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 23, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 23, Main entry term, Spanish
- lago Erie
1, record 23, Spanish, lago%20Erie
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2024-04-30
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 24, Main entry term, English
- James Bay
1, record 24, English, James%20Bay
correct, see observation, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, record 24, English, - James%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, record 24, English, - James%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 24, English, - James%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 24, English, - James%20Bay
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 24, Main entry term, French
- baie James
1, record 24, French, baie%20James
correct, see observation, feminine noun, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 24, French, - baie%20James
Record 24, Spanish
Record 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 24, Main entry term, Spanish
- bahía de James
1, record 24, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, feminine noun, Canada
Record 24, Abbreviations, Spanish
Record 24, Synonyms, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2024-04-30
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Winnipeg River
1, record 25, English, Winnipeg%20River
correct, see observation, Manitoba, Ontario
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- rivière Winnipeg
1, record 25, French, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Ontario
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2024-04-30
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 26, Main entry term, English
- Rainy Lake
1, record 26, English, Rainy%20Lake
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 26, Main entry term, French
- lac à la Pluie
1, record 26, French, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, masculine noun
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2024-04-30
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 27, Main entry term, English
- Saskatchewan River
1, record 27, English, Saskatchewan%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, record 27, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 27, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 27, English, - Saskatchewan%20River
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 27, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan
1, record 27, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2024-04-30
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 28, Main entry term, English
- Yukon River
1, record 28, English, Yukon%20River
correct, see observation, Yukon
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, record 28, English, - Yukon%20River
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 28, English, - Yukon%20River
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 28, English, - Yukon%20River
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 28, Main entry term, French
- fleuve Yukon
1, record 28, French, fleuve%20Yukon
correct, see observation, masculine noun, Yukon
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2024-04-30
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 29, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 29, English, Churchill%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, record 29, English, - Churchill%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, record 29, English, - Churchill%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 29, English, - Churchill%20River
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 29, English, - Churchill%20River
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 29, Main entry term, French
- rivière Churchill
1, record 29, French, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2024-04-30
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Ungava Bay
1, record 30, English, Ungava%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, record 30, English, - Ungava%20Bay
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 30, English, - Ungava%20Bay
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 30, English, - Ungava%20Bay
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 30, Main entry term, French
- baie d'Ungava
1, record 30, French, baie%20d%27Ungava
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 30, Main entry term, Spanish
- bahía de Ungava
1, record 30, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, feminine noun, Nunavut
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2024-04-30
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 31, Main entry term, English
- Lake Winnipegosis
1, record 31, English, Lake%20Winnipegosis
correct, see observation, Manitoba
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 31, Main entry term, French
- lac Winnipegosis
1, record 31, French, lac%20Winnipegosis
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2024-04-30
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 32, Main entry term, English
- Rocky Mountains
1, record 32, English, Rocky%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- Rockies 2, record 32, English, Rockies
correct, plural
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, record 32, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 32, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 32, English, - Rocky%20Mountains
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 32, Main entry term, French
- montagnes Rocheuses
1, record 32, French, montagnes%20Rocheuses
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
- Rocheuses 2, record 32, French, Rocheuses
correct, feminine noun, plural
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record 32, Spanish
Record 32, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 32, Main entry term, Spanish
- Montañas Rocosas
1, record 32, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 32, Abbreviations, Spanish
Record 32, Synonyms, Spanish
- Montañas Rocallosas 2, record 32, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, feminine noun, plural
- Rocosas 3, record 32, Spanish, Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 32, Textual support, Spanish
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, record 32, Spanish, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Record 33 - internal organization data 2024-04-30
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 33, Main entry term, English
- Beaufort Sea
1, record 33, English, Beaufort%20Sea
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 33, Main entry term, French
- mer de Beaufort
1, record 33, French, mer%20de%20Beaufort
correct, see observation, feminine noun
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record 33, Spanish
Record 33, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 33, Main entry term, Spanish
- mar de Beaufort
1, record 33, Spanish, mar%20de%20Beaufort
correct, masculine noun, Canada
Record 33, Abbreviations, Spanish
Record 33, Synonyms, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2024-04-30
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 34, Main entry term, English
- Atlantic Ocean
1, record 34, English, Atlantic%20Ocean
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 34, Main entry term, French
- océan Atlantique
1, record 34, French, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, see observation, masculine noun
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record 34, Spanish
Record 34, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 34, Main entry term, Spanish
- océano Atlántico
1, record 34, Spanish, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, masculine noun
Record 34, Abbreviations, Spanish
Record 34, Synonyms, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2024-04-30
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- Cabot Strait
1, record 35, English, Cabot%20Strait
correct, see observation, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- détroit de Cabot
1, record 35, French, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, see observation, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 35, Main entry term, Spanish
- estrecho de Cabot
1, record 35, Spanish, estrecho%20de%20Cabot
proposal, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2024-04-30
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Lake St. Clair
1, record 36, English, Lake%20St%2E%20Clair
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 36, Main entry term, French
- lac Sainte-Claire
1, record 36, French, lac%20Sainte%2DClaire
correct, see observation, masculine noun
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2024-04-30
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- Lake Winnipeg
1, record 37, English, Lake%20Winnipeg
correct, see observation, Manitoba
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- lac Winnipeg
1, record 37, French, lac%20Winnipeg
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record 37, Spanish
Record 37, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 37, Main entry term, Spanish
- lago Winnipeg
1, record 37, Spanish, lago%20Winnipeg
correct, masculine noun, Manitoba
Record 37, Abbreviations, Spanish
Record 37, Synonyms, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2024-04-30
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Saguenay River
1, record 38, English, Saguenay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, record 38, English, - Saguenay%20River
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 38, English, - Saguenay%20River
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 38, English, - Saguenay%20River
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- rivière Saguenay
1, record 38, French, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record 38, Spanish
Record 38, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 38, Main entry term, Spanish
- río Saguenay
1, record 38, Spanish, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, masculine noun, Quebec
Record 38, Abbreviations, Spanish
Record 38, Synonyms, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2024-04-30
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- Cape Breton Island
1, record 39, English, Cape%20Breton%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- île du Cap-Breton
1, record 39, French, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record 39, Spanish
Record 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 39, Main entry term, Spanish
- isla de Cabo Bretón
1, record 39, Spanish, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, feminine noun, Nova Scotia
Record 39, Abbreviations, Spanish
Record 39, Synonyms, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2024-04-30
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 40, Main entry term, English
- Gulf of St. Lawrence
1, record 40, English, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 40, Main entry term, French
- golfe du Saint-Laurent
1, record 40, French, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2024-04-30
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 41, Main entry term, English
- Lake Timiskaming
1, record 41, English, Lake%20Timiskaming
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 41, Main entry term, French
- lac Témiscamingue
1, record 41, French, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2024-04-30
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 42, Main entry term, English
- Niagara Falls
1, record 42, English, Niagara%20Falls
correct, see observation, plural
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 42, Main entry term, French
- chutes Niagara
1, record 42, French, chutes%20Niagara
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record 42, Spanish
Record 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 42, Main entry term, Spanish
- cataratas del Niágara
1, record 42, Spanish, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, feminine noun, Canada, United States
Record 42, Abbreviations, Spanish
Record 42, Synonyms, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2024-04-30
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 43, Main entry term, English
- Sable Island
1, record 43, English, Sable%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, record 43, English, - Sable%20Island
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 43, English, - Sable%20Island
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 43, English, - Sable%20Island
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 43, Main entry term, French
- île de Sable
1, record 43, French, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2024-04-30
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 44, Main entry term, English
- North Saskatchewan River
1, record 44, English, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 44, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Nord
1, record 44, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2024-04-30
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Northumberland Strait
1, record 45, English, Northumberland%20Strait
correct, see observation, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- détroit de Northumberland
1, record 45, French, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, see observation, masculine noun, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record 45, Spanish
Record 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 45, Main entry term, Spanish
- estrecho de Northumberland
1, record 45, Spanish, estrecho%20de%20Northumberland
correct, masculine noun, Canada
Record 45, Abbreviations, Spanish
Record 45, Synonyms, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2024-04-30
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Lake Huron
1, record 46, English, Lake%20Huron
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 46, English, - Lake%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, record 46, English, - Lake%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 46, English, - Lake%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 46, English, - Lake%20Huron
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 46, Main entry term, French
- lac Huron
1, record 46, French, lac%20Huron
correct, see observation, masculine noun
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record 46, Spanish
Record 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 46, Main entry term, Spanish
- lago Hurón
1, record 46, Spanish, lago%20Hur%C3%B3n
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 46, Abbreviations, Spanish
Record 46, Synonyms, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2024-04-30
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- Davis Strait
1, record 47, English, Davis%20Strait
correct, see observation, Nunavut
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, record 47, English, - Davis%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, record 47, English, - Davis%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 47, English, - Davis%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 47, English, - Davis%20Strait
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- détroit de Davis
1, record 47, French, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, see observation, masculine noun, Nunavut
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2024-04-30
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 48, Main entry term, English
- Baffin Bay
1, record 48, English, Baffin%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 48, Main entry term, French
- baie de Baffin
1, record 48, French, baie%20de%20Baffin
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 48, Main entry term, Spanish
- bahía de Baffin
1, record 48, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, feminine noun, Canada
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2024-04-30
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Anticosti Island
1, record 49, English, Anticosti%20Island
correct, see observation, Quebec
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 49, Main entry term, French
- île d'Anticosti
1, record 49, French, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2024-04-30
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 50, Main entry term, English
- Labrador Sea
1, record 50, English, Labrador%20Sea
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 50, Main entry term, French
- mer du Labrador
1, record 50, French, mer%20du%20Labrador
correct, see observation, feminine noun
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 50, Main entry term, Spanish
- mar del Labrador
1, record 50, Spanish, mar%20del%20Labrador
masculine noun, Canada
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2024-04-30
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- Lake Nipigon
1, record 51, English, Lake%20Nipigon
correct, see observation, Ontario
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, record 51, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 51, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 51, English, - Lake%20Nipigon
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- lac Nipigon
1, record 51, French, lac%20Nipigon
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2024-04-30
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Lake Nipissing
1, record 52, English, Lake%20Nipissing
correct, see observation, Ontario
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 52, Main entry term, French
- lac Nipissing
1, record 52, French, lac%20Nipissing
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2024-04-30
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Hudson Strait
1, record 53, English, Hudson%20Strait
correct, see observation, Nunavut, Quebec
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- détroit d'Hudson
1, record 53, French, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, see observation, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 53, Main entry term, Spanish
- estrecho de Hudson
1, record 53, Spanish, estrecho%20de%20Hudson
correct, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2024-04-30
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 54, Main entry term, English
- Pacific Ocean
1, record 54, English, Pacific%20Ocean
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 54, Main entry term, French
- océan Pacifique
1, record 54, French, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, see observation, masculine noun
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record 54, Spanish
Record 54, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 54, Main entry term, Spanish
- océano Pacífico
1, record 54, Spanish, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, masculine noun
Record 54, Abbreviations, Spanish
Record 54, Synonyms, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, record 54, Spanish, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Record 55 - internal organization data 2024-04-30
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Strait of Belle Isle
1, record 55, English, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, see observation, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, record 55, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 55, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 55, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- détroit de Belle Isle
1, record 55, French, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, see observation, masculine noun, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2024-04-30
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Lake Abitibi
1, record 56, English, Lake%20Abitibi
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- lac Abitibi
1, record 56, French, lac%20Abitibi
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2024-04-30
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 57, Main entry term, English
- Bay of Fundy
1, record 57, English, Bay%20of%20Fundy
correct, see observation, New Brunswick, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 57, Main entry term, French
- baie de Fundy
1, record 57, French, baie%20de%20Fundy
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2024-04-30
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- Chaleur Bay
1, record 58, English, Chaleur%20Bay
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- baie des Chaleurs
1, record 58, French, baie%20des%20Chaleurs
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2024-04-30
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Hudson Bay
1, record 59, English, Hudson%20Bay
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- baie d'Hudson
1, record 59, French, baie%20d%27Hudson
correct, see observation, feminine noun
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record 59, Spanish
Record 59, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 59, Main entry term, Spanish
- bahía de Hudson
1, record 59, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, feminine noun, Canada
Record 59, Abbreviations, Spanish
Record 59, Synonyms, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2024-04-30
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Ellesmere Island
1, record 60, English, Ellesmere%20Island
correct, see observation, Nunavut
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, record 60, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 60, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 60, English, - Ellesmere%20Island
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 60, Main entry term, French
- île d'Ellesmere
1, record 60, French, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2024-04-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Vancouver Island
1, record 61, English, Vancouver%20Island
correct, see observation, British Columbia
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, record 61, English, - Vancouver%20Island
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 61, English, - Vancouver%20Island
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 61, English, - Vancouver%20Island
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- île de Vancouver
1, record 61, French, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record 61, Spanish
Record 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 61, Main entry term, Spanish
- isla de Vancouver
1, record 61, Spanish, isla%20de%20Vancouver
correct, feminine noun, British Columbia
Record 61, Abbreviations, Spanish
Record 61, Synonyms, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2024-04-30
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- Arctic Ocean
1, record 62, English, Arctic%20Ocean
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 62, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 62, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, record 62, English, - Arctic%20Ocean
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- océan Arctique
1, record 62, French, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, see observation, masculine noun
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record 62, Spanish
Record 62, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 62, Main entry term, Spanish
- océano Ártico
1, record 62, Spanish, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, masculine noun
Record 62, Abbreviations, Spanish
Record 62, Synonyms, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2024-04-30
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 63, Main entry term, English
- Columbia River
1, record 63, English, Columbia%20River
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, record 63, English, - Columbia%20River
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, record 63, English, - Columbia%20River
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 63, English, - Columbia%20River
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 63, English, - Columbia%20River
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 63, Main entry term, French
- fleuve Columbia
1, record 63, French, fleuve%20Columbia
correct, see observation, masculine noun
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2024-04-30
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Lake Superior
1, record 64, English, Lake%20Superior
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, record 64, English, - Lake%20Superior
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, record 64, English, - Lake%20Superior
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 64, English, - Lake%20Superior
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 64, English, - Lake%20Superior
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 64, Main entry term, French
- lac Supérieur
1, record 64, French, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, see observation, masculine noun
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record 64, Spanish
Record 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 64, Main entry term, Spanish
- lago Superior
1, record 64, Spanish, lago%20Superior
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 64, Abbreviations, Spanish
Record 64, Synonyms, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2024-04-30
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- Coast Mountains
1, record 65, English, Coast%20Mountains
correct, see observation, plural, British Columbia
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- chaîne Côtière
1, record 65, French, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record 65, Spanish
Record 65, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 65, Main entry term, Spanish
- Cordillera Costera
1, record 65, Spanish, Cordillera%20Costera
correct, feminine noun, British Columbia
Record 65, Abbreviations, Spanish
Record 65, Synonyms, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2024-04-30
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- Athabasca River
1, record 66, English, Athabasca%20River
correct, see observation, Alberta
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, record 66, English, - Athabasca%20River
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, record 66, English, - Athabasca%20River
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 66, English, - Athabasca%20River
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 66, English, - Athabasca%20River
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- rivière Athabasca
1, record 66, French, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, see observation, feminine noun, Alberta
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2021-08-05
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 67, Main entry term, English
- reach
1, record 67, English, reach
correct, see observation, noun
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
- stretch 1, record 67, English, stretch
correct, see observation, noun
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Relatively straight section of a river, lake, or inlet. 1, record 67, English, - reach
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Adolphus Reach, Ontario. 1, record 67, English, - reach
Record number: 67, Textual support number: 2 CONT
Manitou Stretch, Ontario. 1, record 67, English, - reach
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
reach: widely used generic. 1, record 67, English, - reach
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
stretch: uncommon; generic used in N.B. and Ontario. 1, record 67, English, - reach
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
reach; stretch : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 67, English, - reach
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 67, Main entry term, French
- passage
1, record 67, French, passage
correct, see observation, masculine noun
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, record 67, French, - passage
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Passage de Beaugainville, Qc. 1, record 67, French, - passage
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 67, French, - passage
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2018-10-05
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Toponymy
Record 68, Main entry term, English
- Geographical Names Day
1, record 68, English, Geographical%20Names%20Day
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
GNBC [Geographical Names Board of Canada] members/delegates voted in favour of adopting Tuesday of Geography Awareness Week for Geographical Names Day. 1, record 68, English, - Geographical%20Names%20Day
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Toponymie
Record 68, Main entry term, French
- Journée des noms géographiques
1, record 68, French, Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
correct, feminine noun
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les membres et délégués de la CTC [Commission de toponymie du Canada] ont voté pour l’adoption du mardi en tant que Journée des noms géographiques dans le cadre de la Semaine de sensibilisation à la géographie. 1, record 68, French, - Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-03-30
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 69, Main entry term, English
- barachois
1, record 69, English, barachois
correct, see observation, officially approved
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
- barasway 1, record 69, English, barasway
correct, see observation, officially approved
- barrisway 1, record 69, English, barrisway
correct, see observation, officially approved
- pond 1, record 69, English, pond
correct, see observation, officially approved
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Tidal pond partly obstructed by a bar. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Big Barachois, Newfoundland and Labrador. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 2 CONT
Big Barasway, Newfoundland and Labrador. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 3 CONT
Ryle Barrisway, Newfoundland and Labrador. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 4 CONT
Denton Pond, New Brunswick. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
barachois: from French expressions such as "barre échouée" or "barre-à-cheoir." Formerly applied to the bar itself. Generic used in the Atlantic Provinces. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
barasway: variant of barachois; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
barrisway: variant of barachois. Rare; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
pond: generic used in Newfoundland and Labrador and New Brunswick. 1, record 69, English, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
barachois; barasway; barrisway; pond : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 69, English, - barachois
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 69, Main entry term, French
- barachois
1, record 69, French, barachois
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
- barasway 1, record 69, French, barasway
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Étendue d'eau salée de peu de profondeur et de dimensions comparables à celles d'un étang ou d'une petite baie et partiellement obstruée par un banc de boue, de sable ou de gravier. 1, record 69, French, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Barachois du Barre, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 69, French, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 2 CONT
Barasway de Cerf, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 69, French, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
barachois : on appelle parfois «barachois» la barre elle-même, formée à l'embouchure d'une rivière là où se brisent les vagues. Ce terme, probablement d'origine portugaise («barra» + «choa»), est dérivé d'expressions comme «barre-à-cheois», «barre-éschué», «barre échouée», «barre-à-choir» ou encore «barre-à-échoir», «là où les navires viennent choir». Générique attesté sporadiquement au Québec mais plus usité dans les provinces de l'Atlantique. 1, record 69, French, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
barasway : variante de barachois. Générique attesté à Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 69, French, - barachois
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
barachois; barasway : termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 69, French, - barachois
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-03-14
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 70, Main entry term, English
- knoll
1, record 70, English, knoll
correct, see observation, officially approved
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Small, rounded, isolated elevation of the seabed. 1, record 70, English, - knoll
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
knoll: generic used in Nova Scotia and off Newfoundland and Labrador. 1, record 70, English, - knoll
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
knoll : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 70, English, - knoll
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 70, Main entry term, French
- dôme
1, record 70, French, d%C3%B4me
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
- mamelon 2, record 70, French, mamelon
masculine noun
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Relief peu élevé et de forme plutôt arrondie. 1, record 70, French, - d%C3%B4me
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Dôme Pluton, Qué. 1, record 70, French, - d%C3%B4me
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
dôme : générique attesté au Québec. 1, record 70, French, - d%C3%B4me
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
dôme : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 70, French, - d%C3%B4me
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-03-14
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Toponymy
- Maneuvering of Ships
Record 71, Main entry term, English
- anchorage
1, record 71, English, anchorage
correct, officially approved
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- anchor 2, record 71, English, anchor
correct, noun, officially approved
- berth 2, record 71, English, berth
correct, officially approved
- retreat 2, record 71, English, retreat
correct, noun, officially approved
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Area of water in which vessels can anchor. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Battery Bluff Anchorage, Ontario. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 2 CONT
Offer Anchor, Newfoundland and Labrador. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 3 CONT
Schooner Retreat, British Columbia. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 4 CONT
The Saine Berth, Nova Scotia. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
anchorage: Usually sheltered water. Used in the Atlantic Provinces, Ontario., British Columbia, and Northwest Territories. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
anchor: Rare; Newfoundland and Labrador. Might be a variant of "anchorage". 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
berth: Rare; used in Nova Scotia. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
retreat: Rare; used in British Columbia. 2, record 71, English, - anchorage
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
anchorage; anchor; berth; retreat : term validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 71, English, - anchorage
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymie
- Manœuvre des navires
Record 71, Main entry term, French
- mouillage
1, record 71, French, mouillage
correct, masculine noun, standardized, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Emplacement favorable pour jeter l'ancre. 2, record 71, French, - mouillage
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Mouillage de la Cage, Québec. 2, record 71, French, - mouillage
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le terme «mouillage» désigne aussi l'emplacement recommandé dans les instructions nautiques ou réservé par les autorités portuaires pour l'ancrage. Attesté au Québec. 2, record 71, French, - mouillage
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
mouillage : terme uniformisé par le Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 71, French, - mouillage
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Maniobras de los buques
Record 71, Main entry term, Spanish
- anclaje
1, record 71, Spanish, anclaje
correct, masculine noun
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-03-10
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 72, Main entry term, English
- head
1, record 72, English, head
correct, see observation, noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
- headland 2, record 72, English, headland
correct, see observation, officially approved
- battery 1, record 72, English, battery
correct, see observation, officially approved
- heads 1, record 72, English, heads
correct, see observation, officially approved
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
High, prominent, land feature extending into a sea or lake. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Basin Head, P.E.I. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 2 CONT
Sand Heads, B.C. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 3 CONT
Gull Battery, N.L. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 4 CONT
Qorbignaluk Headland, N.W.T. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
head; heads: widely used generics. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
headland: rare; generic used in N.W.T. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
battery: rare; generic used in N.L. 1, record 72, English, - head
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
head; heads; headland; battery : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 72, English, - head
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 72, Main entry term, French
- cap
1, record 72, French, cap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
- tête 2, record 72, French, t%C3%AAte
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Saillie de terre habituellement élevée et massive, qui s'avance dans une étendue d'eau. 2, record 72, French, - cap
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Cap Tourmente, Québec. 2, record 72, French, - cap
Record number: 72, Textual support number: 2 CONT
Tête Sheldrake, Québec. 2, record 72, French, - cap
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
cap : le cap est habituellement plus petit que le promontoire, mais plus gros que la pointe. Anciennement, le cap et le promontoire étaient synonymes. Aujourd'hui, le promontoire indique une masse de terre élevée tandis que le cap désigne tout ce qui s'avance de façon élevée ou non. Générique attesté au Québec surtout et sporadiquement dans les provinces de l'Atlantique. 2, record 72, French, - cap
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
tête : Générique attesté au Québec. 2, record 72, French, - cap
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
cap; tête : termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 72, French, - cap
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-02-26
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 73, Main entry term, English
- bank
1, record 73, English, bank
correct, see observation, officially approved
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- sandbank 1, record 73, English, sandbank
correct, officially approved
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Abrupt slope at the edge of a water body. 1, record 73, English, - bank
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Henry Island Sandbank, Ont. 1, record 73, English, - bank
Record number: 73, Textual support number: 2 CONT
Rolling Bank, Ont. 1, record 73, English, - bank
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
bank: few officially named examples; Ont. 1, record 73, English, - bank
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
sandbank: rare in official names; used in Newfoundland and Labrador and Ontario. 1, record 73, English, - bank
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
bank; sandbank : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 73, English, - bank
Record number: 73, Textual support number: 1 PHR
Backfilling of bank. 3, record 73, English, - bank
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 73, Main entry term, French
- berge
1, record 73, French, berge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
- banc de sable 2, record 73, French, banc%20de%20sable
correct, see observation, masculine noun
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Talus bordant un cours d'eau. 1, record 73, French, - berge
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Berge Apichitatisick, Qué. 1, record 73, French, - berge
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
berge : générique attesté au Québec. 1, record 73, French, - berge
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
berge : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 73, French, - berge
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
«Rive» a une connotation fonctionnelle : rive droite, rive convexe, etc.; «berge» a une connotation physique : berge abrupte, berge sableuse, etc. 4, record 73, French, - berge
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
banc de sable : générique non attesté au Canada lorsqu'il représente un talus abrupt bordant une nappe d'eau. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «bank» par «berge» et «sandbank» par «banc de sable». 3, record 73, French, - berge
Record number: 73, Textual support number: 1 PHR
Remblayage de berge. 5, record 73, French, - berge
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 73, Main entry term, Spanish
- alfaque
1, record 73, Spanish, alfaque
correct, masculine noun
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Banco de arena situado frente a la desembocadura de un río o a la entrada de un puerto y que se interna en el mar. 1, record 73, Spanish, - alfaque
Record 74 - internal organization data 2016-02-26
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Oceanography
Record 74, Main entry term, English
- bank
1, record 74, English, bank
correct, see observation, noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- bed 1, record 74, English, bed
correct, see observation, noun, officially approved
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Elevated portion of the seafloor or lake bottom, which is exposed at low water or over which the depth of water is shallow. 1, record 74, English, - bank
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Hecla and Griper Bank, N.W.T. 1, record 74, English, - bank
Record number: 74, Textual support number: 2 CONT
Gill Banks, B.C. 1, record 74, English, - bank
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
bank: generic used off east, west, and north coasts of Canada, and in major lakes. 1, record 74, English, - bank
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
bed: generic used in N.L. and N.S. 1, record 74, English, - bank
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
bank; bed : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 74, English, - bank
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Océanographie
Record 74, Main entry term, French
- banc
1, record 74, French, banc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Élévation du fond marin au-dessus de laquelle la profondeur est relativement faible. 1, record 74, French, - banc
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Banc de Portneuf, Québec. 1, record 74, French, - banc
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Le banc peut présenter un certain danger pour la navigation courante de surface. On emploie souvent le terme «banc» pour «banc de sable» et pour «banc de pêche» qui désigne la zone de la mer propice à la pêche commerciale. Entité sous-marine attestée au large des côtes du Québec et de Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 74, French, - banc
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
banc : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 74, French, - banc
Record 74, Spanish
Record 74, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Oceanografía
Record 74, Main entry term, Spanish
- banco
1, record 74, Spanish, banco
masculine noun
Record 74, Abbreviations, Spanish
Record 74, Synonyms, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-02-22
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Record 75, Main entry term, English
- angle
1, record 75, English, angle
correct, see observation, officially approved
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Water area in a well-marked indentation of a lake or a river. 1, record 75, English, - angle
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Millers Angle, Newfoundland and Labrador. 1, record 75, English, - angle
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
angle: generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 75, English, - angle
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
angle : term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 75, English, - angle
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Record 75, Main entry term, French
- anse
1, record 75, French, anse
see observation, feminine noun
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Il n'y a pas de générique attesté au Canada pour décrire cette partie d'un lac ou d'une rivière qui occupe une échancrure du littoral. Les équivalents se rapprochant le plus du générique anglais « angle » sont l'« anse » ou la « baie » (selon la dimension de l'entité géographique). 1, record 75, French, - anse
Record 75, Key term(s)
- baie
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2014-09-04
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 76, Main entry term, English
- Ste-Rose-de-Prescott
1, record 76, English, Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
correct, Ontario
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- Ste-Rose 2, record 76, English, Ste%2DRose
correct, Ontario
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A rural community in Ontario. 3, record 76, English, - Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 21’ 59’’ N, 74º 58’ 38’’ W (Ontario). 2, record 76, English, - Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Ste-Rose-de-Prescott : alternate name officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) and the Ontario Geographic Names Board. 3, record 76, English, - Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 76, Main entry term, French
- Ste-Rose-de-Prescott
1, record 76, French, Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
correct, feminine noun, Ontario
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
- Ste-Rose 2, record 76, French, Ste%2DRose
correct, feminine noun, Ontario
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Collectivité rurale en Ontario. 3, record 76, French, - Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 21' 59'' N, 74º 58' 38'' O (Ontario). 1, record 76, French, - Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Ste-Rose : nom parallèle approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada (CTC) et la Commission de toponymie de l’Ontario. 3, record 76, French, - Ste%2DRose%2Dde%2DPrescott
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2014-09-04
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- Lowertown
1, record 77, English, Lowertown
correct, Ontario
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A community in Ontario. 2, record 77, English, - Lowertown
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 25’ 55’’ N, 75º 41’ 35’’ W (Ontario). 3, record 77, English, - Lowertown
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Lowertown : alternate name officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) and the Ontario Geographic Names Board. 2, record 77, English, - Lowertown
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- Basse-ville
1, record 77, French, Basse%2Dville
correct, feminine noun, Ontario
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Communauté en Ontario. 2, record 77, French, - Basse%2Dville
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 25' 55'' N, 75º 41' 35'' O (Ontario). 3, record 77, French, - Basse%2Dville
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Basse-ville : nom parallèle approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada (CTC) et la Commission de toponymie de l’Ontario. 2, record 77, French, - Basse%2Dville
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2014-09-04
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- Ste-Anne-de-Prescott
1, record 78, English, Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
correct, Ontario
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- Ste-Anne 2, record 78, English, Ste%2DAnne
correct, Ontario
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A rural community in Ontario. 3, record 78, English, - Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 26’ 32’’ N, 74º 28’ 15’’ W (Ontario). 2, record 78, English, - Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Ste-Anne-de-Presscott : alternate name officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) and the Ontario Geographic Names Board. 3, record 78, English, - Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- Ste-Anne-de-Prescott
1, record 78, French, Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
correct, feminine noun, Ontario
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
- Ste-Anne 2, record 78, French, Ste%2DAnne
correct, feminine noun, Ontario
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Collectivité rurale en Ontario. 3, record 78, French, - Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 26' 32'' N, 74º 28' 15'' O (Ontario). 1, record 78, French, - Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Ste-Anne : nom parallèle approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada (CTC) et la Commission de toponymie de l’Ontario. 3, record 78, French, - Ste%2DAnne%2Dde%2DPrescott
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2014-05-09
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 79, Main entry term, English
- Robeson Channel
1, record 79, English, Robeson%20Channel
correct, Nunavut
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 79, English, - Robeson%20Channel
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 79, English, - Robeson%20Channel
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 82º 00’ N, 61º 30’ W (Nunavut). 3, record 79, English, - Robeson%20Channel
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 79, Main entry term, French
- détroit de Robeson
1, record 79, French, d%C3%A9troit%20de%20Robeson
correct, masculine noun, Nunavut
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 82º 00' N, 61º 30' O (Nunavut). 3, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2014-05-09
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 80, Main entry term, English
- Lincoln Sea
1, record 80, English, Lincoln%20Sea
correct, Nunavut
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A body of water between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 80, English, - Lincoln%20Sea
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 80, English, - Lincoln%20Sea
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 82º 30’ N, 62º 0’ W (Nunavut). 3, record 80, English, - Lincoln%20Sea
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 80, Main entry term, French
- mer de Lincoln
1, record 80, French, mer%20de%20Lincoln
correct, feminine noun, Nunavut
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Étendue d'eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 80, French, - mer%20de%20Lincoln
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 80, French, - mer%20de%20Lincoln
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 82º 30' N, 62º 0' O (Nunavut). 3, record 80, French, - mer%20de%20Lincoln
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 80, French, - mer%20de%20Lincoln
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2014-05-09
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 81, Main entry term, English
- Kane Basin
1, record 81, English, Kane%20Basin
correct, Nunavut
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A body of water between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 81, English, - Kane%20Basin
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 81, English, - Kane%20Basin
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 79º 4’ 30’’ N, 73º 5’ 10’’ W (Nunavut). 3, record 81, English, - Kane%20Basin
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 81, Main entry term, French
- bassin Kane
1, record 81, French, bassin%20Kane
correct, masculine noun, Nunavut
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Étendue d'eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 81, French, - bassin%20Kane
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 81, French, - bassin%20Kane
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 79º 4' 30'' N, 73º 5' 10'' O (Nunavut). 3, record 81, French, - bassin%20Kane
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 81, French, - bassin%20Kane
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2014-05-09
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 82, Main entry term, English
- Kennedy Channel
1, record 82, English, Kennedy%20Channel
correct, Nunavut
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 82, English, - Kennedy%20Channel
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 82, English, - Kennedy%20Channel
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80º 55’ N, 66º 30’ W (Nunavut). 3, record 82, English, - Kennedy%20Channel
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 82, Main entry term, French
- passage Kennedy
1, record 82, French, passage%20Kennedy
correct, masculine noun, Nunavut
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 82, French, - passage%20Kennedy
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 82, French, - passage%20Kennedy
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 80º 55' N, 66º 30' O (Nunavut). 3, record 82, French, - passage%20Kennedy
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 82, French, - passage%20Kennedy
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2014-05-09
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- Nares Strait
1, record 83, English, Nares%20Strait
correct, Nunavut
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 83, English, - Nares%20Strait
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN) now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 83, English, - Nares%20Strait
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80º 00’ N, 70º 00’ W (Nunavut). 3, record 83, English, - Nares%20Strait
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- détroit de Nares
1, record 83, French, d%C3%A9troit%20de%20Nares
correct, masculine noun, Nunavut
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 83, French, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 83, French, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 80º 00' N, 70º 00' O (Nunavut). 3, record 83, French, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 83, French, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2014-05-09
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 84, Main entry term, English
- Smith Sound
1, record 84, English, Smith%20Sound
correct, Nunavut
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 84, English, - Smith%20Sound
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 84, English, - Smith%20Sound
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 78º 25’ N, 74º 00’ W (Nunavut). 3, record 84, English, - Smith%20Sound
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Not to be confused with "Smith Sound" (a bay) in British Columbia. 4, record 84, English, - Smith%20Sound
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 84, Main entry term, French
- détroit de Smith
1, record 84, French, d%C3%A9troit%20de%20Smith
correct, masculine noun, Nunavut
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 84, French, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 84, French, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 78º 25' N, 74º 00' O (Nunavut). 3, record 84, French, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 84, French, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Ne pas confondre avec la «baie Smith» en Colombie-Britannique. 4, record 84, French, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2014-05-09
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 85, Main entry term, English
- Hall Basin
1, record 85, English, Hall%20Basin
correct, Nunavut
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A body of water between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, record 85, English, - Hall%20Basin
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada(GNBC). 2, record 85, English, - Hall%20Basin
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 81º 30’ N, 63º 00’ W (Nunavut). 3, record 85, English, - Hall%20Basin
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 85, Main entry term, French
- bassin Hall
1, record 85, French, bassin%20Hall
correct, masculine noun, Nunavut
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau entre le Canada (île d'Ellesmere) et le Groenland. 2, record 85, French, - bassin%20Hall
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, record 85, French, - bassin%20Hall
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 81º 30' N, 63º 00' O (Nunavut). 3, record 85, French, - bassin%20Hall
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 85, French, - bassin%20Hall
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2012-05-29
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 86, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 86, English, Churchill%20River
correct, see observation, Newfoundland and Labrador
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- Hamilton River 2, record 86, English, Hamilton%20River
former designation, correct, Newfoundland and Labrador
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
A river in Newfoundland and Labrador. 3, record 86, English, - Churchill%20River
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53º 20’ 58’’ N, 60º 10’ 39’’ W (Newfoundland and Labrador). 4, record 86, English, - Churchill%20River
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 5, record 86, English, - Churchill%20River
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 86, Main entry term, French
- fleuve Churchill
1, record 86, French, fleuve%20Churchill
correct, see observation, masculine noun, Newfoundland and Labrador
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
- fleuve Hamilton 2, record 86, French, fleuve%20Hamilton
former designation, correct, masculine noun, Newfoundland and Labrador
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Fleuve situé à Terre-Neuve-et-Labrador. 3, record 86, French, - fleuve%20Churchill
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53º 20' 58'' N, 60º 10' 39'' O (Terre-Neuve-et-Labrador). 4, record 86, French, - fleuve%20Churchill
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Comission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 5, record 86, French, - fleuve%20Churchill
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
LANGUE D'USAGE : sur les cartes bilingues, le nom d'intérêt pancanadien doit être inscrit dans les deux langues officielles; sur les cartes unilingues anglaises ou françaises, de même que dans les textes suivis, le nom d'intérêt pancanadien doit apparaître dans la langue appropriée. 5, record 86, French, - fleuve%20Churchill
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule, dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 5, record 86, French, - fleuve%20Churchill
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2011-10-05
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 87, Main entry term, English
- river
1, record 87, English, river
correct, see observation, generic, officially approved
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Flowing watercourse. 1, record 87, English, - river
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Churchill River, Northwest Territories. 1, record 87, English, - river
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Usually applied to a watercourse larger than a stream, creek, or brook. 1, record 87, English, - river
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
The concept designated by the English term "river" is more general than that designated by the French term "fleuve" since, in English, no distinction is made between a watercourse tributary to another river ("rivière") and a watercourse flowing to the ocean ("fleuve"). 2, record 87, English, - river
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
river : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 87, English, - river
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 87, Main entry term, French
- fleuve
1, record 87, French, fleuve
correct, see observation, masculine noun, specific, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Cours d'eau important qui se jette dans la mer. 1, record 87, French, - fleuve
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Fleuve Saint-Laurent, Québec. 1, record 87, French, - fleuve
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
En français, on utilise le terme «rivière» pour désigner un cours d'eau se déversant dans un cours d'eau plus important, et le terme «fleuve» pour désigner un cours d'eau qui se jette dans la mer. L'équivalent anglais pour les deux cas est «river». 2, record 87, French, - fleuve
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
fleuve : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 87, French, - fleuve
Record 87, Spanish
Record 87, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Record 87, Main entry term, Spanish
- río
1, record 87, Spanish, r%C3%ADo
correct, masculine noun
Record 87, Abbreviations, Spanish
Record 87, Synonyms, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Corriente de agua que desemboca en el mar. 1, record 87, Spanish, - r%C3%ADo
Record 88 - internal organization data 2011-10-05
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 88, Main entry term, English
- river
1, record 88, English, river
correct, generic, officially approved
Record 88, Abbreviations, English
- riv 2, record 88, English, riv
correct
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
A watercourse of variable importance having tributaries and flowing into another body of water. 3, record 88, English, - river
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Nelson River, Manitoba. 3, record 88, English, - river
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Usually applied to a watercourse larger than a stream, creek, or brook. 3, record 88, English, - river
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
The concept designated by the English term "river" is more general than that designated by the French term "rivière" since, in English, no distinction is made between a watercourse tributary to another river ("rivière") and a watercourse flowing to the ocean ("fleuve"). 4, record 88, English, - river
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
river : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 5, record 88, English, - river
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
river; riv: term and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 88, English, - river
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 88, Main entry term, French
- rivière
1, record 88, French, rivi%C3%A8re
correct, feminine noun, specific, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
- riv 2, record 88, French, riv
correct, feminine noun
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Cours d'eau d'importance variable recevant des tributaires et se déversant dans une nappe d'eau ou un cours d'eau plus important. 3, record 88, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Rivière Richelieu, Québec. 3, record 88, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Le débit de la rivière est inférieur à celui du fleuve, mais supérieur à celui du ruisseau. 3, record 88, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
En français, on utilise le terme «rivière» pour désigner un cours d'eau se déversant dans un cours d'eau plus important, et le terme «fleuve» pour désigner un cours d'eau qui se jette dans la mer. L'équivalent anglais pour les deux cas est «river». 4, record 88, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
rivière : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 5, record 88, French, - rivi%C3%A8re
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
rivière; riv : terme et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 88, French, - rivi%C3%A8re
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 88, Main entry term, Spanish
- río
1, record 88, Spanish, r%C3%ADo
correct, masculine noun
Record 88, Abbreviations, Spanish
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Curso de agua. 2, record 88, Spanish, - r%C3%ADo
Record 89 - internal organization data 2011-08-01
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Oceanography
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Toponymy
Record 89, Main entry term, English
- foreshore
1, record 89, English, foreshore
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
- strand 2, record 89, English, strand
correct, see observation, noun, officially approved
- tideland 3, record 89, English, tideland
correct
- tide land 4, record 89, English, tide%20land
correct
- beach face 5, record 89, English, beach%20face
correct
- foreshore tidal flat 6, record 89, English, foreshore%20tidal%20flat
- foreshore flat 7, record 89, English, foreshore%20flat
see observation
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The area of a beach or shore that is regularly covered and uncovered by the rise and fall of the tide, extending from the normal low-tide mark to the normal high-tide mark. 3, record 89, English, - foreshore
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Porcupine Strand, Nfld. 8, record 89, English, - foreshore
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
strand: rare. Generic used in Newfoundland. 8, record 89, English, - foreshore
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
strand : term officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics in use in Canada after the publication of the TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol. 32, No. 2-Supplement, 1999. 9, record 89, English, - foreshore
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
foreshore flat: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 10, record 89, English, - foreshore
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Océanographie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Toponymie
Record 89, Main entry term, French
- estran
1, record 89, French, estran
correct, see observation, masculine noun, standardized, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
- batture 2, record 89, French, batture
correct, feminine noun, Canada, regional
- basse plage 3, record 89, French, basse%20plage
correct, feminine noun
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Portion du littoral comprise entre les plus hautes et les plus basses mers et soumises au déferlement des vagues [...] 4, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 2 DEF
Partie du rivage qui découvre à marée basse. [Définition normalisée par l'OLF.] 5, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
estran : Estran Ikkatujaak, Qué. 6, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Compris entre le zéro hydrographique et la laisse des plus fortes marées, l'estran est soumis à l'action du déferlement et des courants associés. Il atteint son plus grand développement sur les côtes planes et à fort marnage. On distingue les estrans vaseux, sableux ou rocheux (en ce dernier cas, il peut correspondre à une plate-forme d'abrasion.) 7, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Portion du rivage [...] elle est en France propriété de l'État. Quasi-inexistant en Méditerranée, l'estran est très étendu dans la baie du Mont-Saint-Michel (France) et en baie de Fundy (Canada). 4, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
estran : terme normalisé par l'Office de la langue française (OLF) du Québec. 8, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
batture : terme québécois. 9, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
estran : générique attesté au Québec. 6, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 6 OBS
estran : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 10, record 89, French, - estran
Record number: 89, Textual support number: 7 OBS
estran : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 11, record 89, French, - estran
Record 89, Spanish
Record 89, Campo(s) temático(s)
- Oceanografía
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Toponimia
Record 89, Main entry term, Spanish
- estrán
1, record 89, Spanish, estr%C3%A1n
correct, masculine noun
Record 89, Abbreviations, Spanish
Record 89, Synonyms, Spanish
- banda costera 2, record 89, Spanish, banda%20costera
correct, feminine noun
- playa húmeda 3, record 89, Spanish, playa%20h%C3%BAmeda
correct, feminine noun
Record 89, Textual support, Spanish
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Espacio litoral comprendido entre las aguas más altas y las más bajas. 1, record 89, Spanish, - estr%C3%A1n
Record 90 - internal organization data 2011-02-07
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 90, Main entry term, English
- run
1, record 90, English, run
correct, see observation, noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Fast-flowing section of a watercourse. 1, record 90, English, - run
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Drawknife Run, N.S. 1, record 90, English, - run
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
run: generic used in N.S. 1, record 90, English, - run
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
run : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 90, English, - run
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 90, Main entry term, French
- rapide
1, record 90, French, rapide
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un cours d'eau, souvent hérissée de roches, où le courant devient rapide et agité par suite d'une augmentation de la pente. 1, record 90, French, - rapide
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Rapide Blanc, N.-B. 1, record 90, French, - rapide
Record number: 90, Textual support number: 2 CONT
Rapides du Petit Aigle, Qué. 1, record 90, French, - rapide
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
rapide : ce terme est souvent utilisé au pluriel. Le rapide se différencie de la chute, de la cascade et du sault par son absence de rupture de pente. Générique attesté à travers le pays. 1, record 90, French, - rapide
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
rapide : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 90, French, - rapide
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2010-08-10
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- Quebec
1, record 91, English, Quebec
correct, see observation, Canada
Record 91, Abbreviations, English
- Que. 2, record 91, English, Que%2E
correct, see observation, Canada
- QC 3, record 91, English, QC
correct, see observation, Canada
Record 91, Synonyms, English
- province of Quebec 4, record 91, English, province%20of%20Quebec
correct, see observation, Canada
- Province of Quebec 4, record 91, English, Province%20of%20Quebec
correct, see observation, Canada
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the second in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The territory covered by the province changed, from the original lands bordering the St. Lawrence River, to extended boundaries northward in 1898 and a much larger territory including nearly all of the Labrador in 1912, to finally get to its actual boundaries in 1927. 4, record 91, English, - Quebec
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Quebec" for the geographical entity, "Province of Quebec" for the provincial administration, "Quebec" as the short form, and "Que." as the abbreviation. 4, record 91, English, - Quebec
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. USAGE ON FEDERAL MAPS : Names of geographical entities of pan-Canadian significance are to appear in both their forms on a bilingual federal map or, in the case of separate English and French versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. [From the appendix on the use of the official languages in Canadian geographical names on federal maps, to "Principles and Procedures for Geographical Naming" of the Geographical Names Board of Canada(GNBC). ] 4, record 91, English, - Quebec
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is QC (or CA-QC). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. The former symbol PQ is no longer used since 1990. 4, record 91, English, - Quebec
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the province of Quebec is a Quebecker or a Quebecer. 5, record 91, English, - Quebec
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Quebec; Que.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 91, English, - Quebec
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- Québec
1, record 91, French, Qu%C3%A9bec
correct, see observation, masculine noun, Canada
Record 91, Abbreviations, French
- Qc 2, record 91, French, Qc
correct, see observation, masculine noun, Canada
- QC 2, record 91, French, QC
correct, see observation, Canada
- Qc. 3, record 91, French, Qc%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
Record 91, Synonyms, French
- province de Québec 4, record 91, French, province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, see observation, feminine noun, Canada
- Province de Québec 5, record 91, French, Province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la deuxième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant les rives du fleuve Saint-Laurent, à des frontières reculant vers le nord en 1898, et à un territoire beaucoup plus vaste englobant presque tout le Labrador en 1912, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1927. 5, record 91, French, - Qu%C3%A9bec
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Québec» pour désigner l'entité géographique, «Province de Québec» pour signifier l'administration provinciale, «Québec» comme désignation courante, et «Qc» comme abréviation (notez l'absence de point abréviatif vu qu'elle se termine avec la dernière lettre du mot). Il est incorrect de dire ou d'écrire «province du Québec», de même que d'utiliser les abréviations «P.Q.» et «Qué.» qui n'ont plus cours depuis 1990. 5, record 91, French, - Qu%C3%A9bec
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. USAGE SUR LES CARTES FÉDÉRALES : Les noms d'intérêt pancanadien doivent figurer dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte. [Selon l'annexe sur l'application à la cartographie fédérale du traitement linguistique des toponymes canadiens, à «Principes et directives pour la dénomination des lieux» de la Commission de toponymie du Canada (CTC).] 5, record 91, French, - Qu%C3%A9bec
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est QC (ou CA-QC); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. L'ancien indicatif PQ n'a plus cours depuis 1990. 5, record 91, French, - Qu%C3%A9bec
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
La personne habitant la province de Québec est un Québécois, une Québécoise. 6, record 91, French, - Qu%C3%A9bec
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Québec; Qc. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 91, French, - Qu%C3%A9bec
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 91, Main entry term, Spanish
- Quebec
1, record 91, Spanish, Quebec
correct, see observation, Canada
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
- Que. 2, record 91, Spanish, Que%2E
correct, see observation, Canada
- QC 2, record 91, Spanish, QC
correct, see observation, Canada
Record 91, Textual support, Spanish
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, record 91, Spanish, - Quebec
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Quebec es Que. El símbolo QC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 91, Spanish, - Quebec
Record 92 - internal organization data 2007-10-23
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 92, Main entry term, English
- mountain
1, record 92, English, mountain
correct, see observation, officially approved
Record 92, Abbreviations, English
- mtn 2, record 92, English, mtn
correct, see observation
Record 92, Synonyms, English
- nipples 3, record 92, English, nipples
correct, see observation, plural, officially approved
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Mass of land prominently elevated above the surrounding terrain, bounded by steep slopes and rising to a summit and/or peaks. 3, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Castle Mountain, Alta. 3, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 2 CONT
Stone Nipples, B.C. 3, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
mountain: widely used generic. The term "mountain" always follows the specific. When used in the plural, the application may include a whole region, i.e. peaks, mountains, and intervening valleys. 3, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
nipples: rare; generic used in B.C. 3, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
mountain; mtn: term and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
mountain; nipples : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 5, record 92, English, - mountain
Record number: 92, Textual support number: 5 OBS
mountain: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 6, record 92, English, - mountain
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 92, Main entry term, French
- montagne
1, record 92, French, montagne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
- mont 2, record 92, French, mont
correct, see observation, feminine noun
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Relief élevé aux versants raides. 3, record 92, French, - montagne
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Montagne Blanche, Ontario. 3, record 92, French, - montagne
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
montagne : la montagne est plus grosse que la colline. Elle occupe habituellement une grande superficie et appartient parfois à un système. Générique attesté dans plusieurs provinces dont le Québec, l'Ontario et la Nouvelle-Écosse. 3, record 92, French, - montagne
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
montagne : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 4, record 92, French, - montagne
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
montagne; mont : terme et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 92, French, - montagne
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
montagne : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 6, record 92, French, - montagne
Record 92, Spanish
Record 92, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 92, Main entry term, Spanish
- montaña
1, record 92, Spanish, monta%C3%B1a
correct, feminine noun
Record 92, Abbreviations, Spanish
Record 92, Synonyms, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Elevación del terreno, ya aislada, ya formando un grupo de cumbres, cuya altitud es por lo menos de unos centenares de metros. 2, record 92, Spanish, - monta%C3%B1a
Record 93 - internal organization data 2006-10-25
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Record 93, Main entry term, English
- stream
1, record 93, English, stream
correct, see observation, officially approved
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Watercourse, smaller than a river. 1, record 93, English, - stream
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Baltimore Stream, N.B. 1, record 93, English, - stream
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
stream: generic common in the Atlantic Provinces; also isolated examples in Ontario, Man., and B.C. 1, record 93, English, - stream
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
stream : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 93, English, - stream
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Record 93, Main entry term, French
- ruisseau
1, record 93, French, ruisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Petit cours d'eau naturel qui reçoit les eaux d'un bassin versant de petite dimension. 1, record 93, French, - ruisseau
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Ruisseau Daoust, Québec. 1, record 93, French, - ruisseau
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
ruisseau : générique attesté dans plusieurs provinces. 1, record 93, French, - ruisseau
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
ruisseau : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 93, French, - ruisseau
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2006-06-01
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Toponymy
- Geology
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 94, Main entry term, English
- esker
1, record 94, English, esker
correct, see observation, officially approved
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- serpent kame 2, record 94, English, serpent%20kame
correct
- os 2, record 94, English, os
correct, see observation
- ose 2, record 94, English, ose
correct, see observation
- osar 2, record 94, English, osar
correct, see observation, plural
- eschar 2, record 94, English, eschar
correct, less frequent
- eskar 3, record 94, English, eskar
correct, obsolete
- escar 3, record 94, English, escar
correct, obsolete
- indian ridge 2, record 94, English, indian%20ridge
- morriner 2, record 94, English, morriner
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A long, narrow, usually sinuous, steep-sided ridge of unconsolidated material. 4, record 94, English, - esker
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Christmas Lake Esker, Man. 5, record 94, English, - esker
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
os; ose: anglicized spelling of the Swedish term "as". Plural "osar" or "oses". The term osar is often mistakenly used as a singular noun. 6, record 94, English, - esker
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
esker: term used by Parks Canada. 7, record 94, English, - esker
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
esker : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 5, record 94, English, - esker
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Toponymie
- Géologie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 94, Main entry term, French
- esker
1, record 94, French, esker
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
- ôs 2, record 94, French, %C3%B4s
see observation, masculine noun, less frequent
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Accumulation de matériaux non consolidés en forme de chaussée longue, étroite, généralement sinueuse, et à bords raides. 3, record 94, French, - esker
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Esker du Pied de Loup, Qué. 3, record 94, French, - esker
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
esker : entité d'origine glaciaire attesté au Québec. 3, record 94, French, - esker
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Les eskers sont (parfois appelés de leur nom suédois «ôs», «oesar» au pluriel). 4, record 94, French, - esker
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
esker : terme en usage à Parcs Canada. 4, record 94, French, - esker
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
esker : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 5, record 94, French, - esker
Record 94, Key term(s)
- oesar
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geología
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 94, Main entry term, Spanish
- esker
1, record 94, Spanish, esker
correct, masculine noun
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Montón de acarreos de grava o arena, que deposita una corriente de agua en combinación con un ventisquero. 1, record 94, Spanish, - esker
Record 95 - internal organization data 2005-09-27
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 95, Main entry term, English
- skerries
1, record 95, English, skerries
correct, see observation, plural, officially approved
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Group of small rocky islands and shoals. 1, record 95, English, - skerries
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
South Skerries, Nun. 1, record 95, English, - skerries
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
skerries: Rare; generic used in N.L. and Nun. 1, record 95, English, - skerries
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
skerries : Term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN)) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 95, English, - skerries
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 95, Main entry term, French
- îles
1, record 95, French, %C3%AEles
correct, see observation, feminine noun, plural, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Terre entourée d'eau. 1, record 95, French, - %C3%AEles
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
(les) îles de la Madeleine (Qc). 1, record 95, French, - %C3%AEles
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
îles : Générique attesté partout à travers le pays. 1, record 95, French, - %C3%AEles
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
îles : Terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG)) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 95, French, - %C3%AEles
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2005-09-27
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 96, Main entry term, English
- island
1, record 96, English, island
correct, see observation, officially approved
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- isle 1, record 96, English, isle
correct, see observation, officially approved
- eye 2, record 96, English, eye
correct, see observation, officially approved
- limb 1, record 96, English, limb
correct, see observation, officially approved
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Land area surrounded by water or marsh. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Cape Breton Island, N.S. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 2 CONT
Isle of Bays, Sask. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 3 CONT
Ireland’s Eye, N.W.T., N.L. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 4 CONT
Devils Limb, N.S. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
island: Widely used generic. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
isle: Variant of island. Widely used generic. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
eye: Use transferred from "Ireland’s Eye", Ireland. Rare; generic used in N.L. and N.W.T. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
limb: Rare; generic used in N.S. 1, record 96, English, - island
Record number: 96, Textual support number: 5 OBS
island; isle; eye; limb : Terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN)) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 96, English, - island
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 96, Main entry term, French
- île
1, record 96, French, %C3%AEle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Terre entourée d'eau. 2, record 96, French, - %C3%AEle
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
(l')île d'Orléans (QC). 2, record 96, French, - %C3%AEle
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
île : Générique attesté partout à travers le pays. 2, record 96, French, - %C3%AEle
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
île : Terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques - (CPCNG)) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 96, French, - %C3%AEle
Record 96, Spanish
Record 96, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Record 96, Main entry term, Spanish
- isla
1, record 96, Spanish, isla
correct, feminine noun
Record 96, Abbreviations, Spanish
Record 96, Synonyms, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Masa de tierra rodeada de agua. 2, record 96, Spanish, - isla
Record 97 - internal organization data 2005-09-27
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 97, Main entry term, English
- islet
1, record 97, English, islet
correct, officially approved
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- crab 1, record 97, English, crab
correct, officially approved
- nub 1, record 97, English, nub
correct, officially approved
- rock pile 1, record 97, English, rock%20pile
correct, officially approved
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Small island. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Grassy Islet, N.L. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 2 CONT
Fraser Crab, Ont. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 3 CONT
Hoyt Nub, N.B. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 4 CONT
Weasel Island Rock Pile, Man. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
islet: Widely used. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
crab: Rare; used in Ont. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
nub: Rare; used in N.B. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
rock pile: Rare; used in Man. 1, record 97, English, - islet
Record number: 97, Textual support number: 5 OBS
islet; crab; nub; rock pile : Terms and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN)) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 97, English, - islet
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 97, Main entry term, French
- îlot
1, record 97, French, %C3%AElot
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- îlette 1, record 97, French, %C3%AElette
correct, feminine noun, officially approved
- îlet 1, record 97, French, %C3%AElet
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Très petite île. 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
îlots Escoumains (Qc). 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 2 CONT
L'Îlette de Pokesudie (N.-B.). 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 3 CONT
Îlet aux Alouettes (Qc). 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
îlot : Attesté au Qc. 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
îlette : Diminutif de «îlet». Attesté au N.-B. 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
îlet : Attesté au (Qc). 1, record 97, French, - %C3%AElot
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
îlot; îlette; îlet : Termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG)) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 97, French, - %C3%AElot
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2004-10-22
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 98, Main entry term, English
- ridge
1, record 98, English, ridge
correct, see observation, officially approved
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- crest 1, record 98, English, crest
correct, see observation, officially approved
- run 1, record 98, English, run
correct, see observation, noun, officially approved
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Elongated stretch of elevated ground. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Parker Ridge, Alta. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 2 CONT
Avalanche Crest, B.C. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 3 CONT
Long Run, Nfld. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
ridge: widely used generic. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
crest: rare; generic used in B.C. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
run: rare; generic used in Nfld. 1, record 98, English, - ridge
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
ridge; crest; run : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 98, English, - ridge
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 98, Main entry term, French
- chaînon
1, record 98, French, cha%C3%AEnon
correct, see observation, masculine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
chaînon : générique non attesté au Canada lorsqu'il signifie une élévation de terrain allongée. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «ridge/crest/run» par «chaînon». 2, record 98, French, - cha%C3%AEnon
Record 98, Spanish
Record 98, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 98, Main entry term, Spanish
- serrata
1, record 98, Spanish, serrata
feminine noun
Record 98, Abbreviations, Spanish
Record 98, Synonyms, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2004-10-21
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 99, Main entry term, English
- gully
1, record 99, English, gully
correct, see observation, officially approved
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Small, deep, steeply graded, V-shaped declivity. 2, record 99, English, - gully
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Salomons Gully, Man. 2, record 99, English, - gully
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
gully: generally smaller than a gulch. Generic used in Ont. and Man. 2, record 99, English, - gully
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
gully : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 99, English, - gully
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 99, Main entry term, French
- ravine
1, record 99, French, ravine
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Petit ravin. 2, record 99, French, - ravine
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
La Grande Ravine, Québec. 2, record 99, French, - ravine
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
ravine : la ravine est plus petite que le ravin et la vallée; générique attesté au Québec. 2, record 99, French, - ravine
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
ravine : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 99, French, - ravine
Record 99, Spanish
Record 99, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 99, Main entry term, Spanish
- cárcava
1, record 99, Spanish, c%C3%A1rcava
feminine noun
Record 99, Abbreviations, Spanish
Record 99, Synonyms, Spanish
- arroyadero 1, record 99, Spanish, arroyadero
masculine noun
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2004-10-20
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 100, Main entry term, English
- sound
1, record 100, English, sound
correct, see observation, officially approved
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Large body of water from which two or more inlets, arms, or channels branch off. 1, record 100, English, - sound
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Lancaster Sound, N.W.T. 1, record 100, English, - sound
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
sound: generic used in B.C. and N.W.T. 1, record 100, English, - sound
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
sound : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 100, English, - sound
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 100, Main entry term, French
- détroit
1, record 100, French, d%C3%A9troit
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Passage maritime naturel resserré entre deux côtes et faisant communiquer deux étendues d'eau. 1, record 100, French, - d%C3%A9troit
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Détroit de l'Entrée, Québec. 1, record 100, French, - d%C3%A9troit
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
détroit : dans la pratique, «détroit» et «passage» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, record 100, French, - d%C3%A9troit
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
détroit : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 100, French, - d%C3%A9troit
Record 100, Spanish
Record 100, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Hidrología e hidrografía
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 100, Main entry term, Spanish
- estrecho
1, record 100, Spanish, estrecho
masculine noun
Record 100, Abbreviations, Spanish
Record 100, Synonyms, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


