TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

GOVERNMENT TRANSLATION SERVICES [83 records]

Record 1 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

The selection, approval and dissemination of one or more terms by a standardizing body, after careful study of detailed terminological research findings, for the purpose of promoting preferred usage.

OBS

Terminology used by the Terminology Standardization Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Key term(s)
  • standardisation
  • terminology standardisation
  • terminological standardisation

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Action par laquelle un organisme officiel choisit un terme de préférence à un autre ou à l'exclusion de tout autre, après examen d'un dossier terminologique rigoureusement établi, et en assure la diffusion dans le but de fixer l'usage au sein d'une collectivité.

OBS

Terminologie utilisée à la Direction de la normalisation terminologique, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
DEF

Selección, validación y difusión de uno o más términos por parte de un organismo de normalización reconocido con vistas a regular el uso de un término promoviendo o desaconsejando su uso en una determinada comunidad.

Save record 1

Record 2 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Inventory and Material Management
OBS

In 1996, Supply and Services Canada, Public Works Canada, the Translation Bureau and the Government Telecommunications Agency were combined and formed Public Works and Government Services Canada.

OBS

Established April 1, 1969 by the amalgamation of the Department of Public Printing and the Department of Defence Production.

OBS

For the purposes of the Federal Identity Program (FIP), legal name: Department of Supply and Services, applied title: Supply and Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion des stocks et du matériel
OBS

En 1996, la fusion d'Approvisionnements et Services Canada, Travaux publics Canada, le Bureau de la traduction et l'Agence des télécommunications gouvernementales a formé le nouveau ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux.

OBS

Établi le 1er avril 1969 par la fusion du département des Impressions et de la Papeterie publiques et le Ministère de la production de la défense.

OBS

Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, appellation légale : ministère des Approvisionnement et Services, titre d'usage : Approvisionnements et Services Canada.

Spanish

Save record 2

Record 3 2025-09-26

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Computer Programs and Programming
  • Translation and Interpretation
  • Artificial Intelligence
OBS

GCtranslate is an artificial intelligence prototype developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada.... Trained on the Translation Bureau's high-quality Canadian content, GCtranslate is designed to translate Government of Canada texts—up to and including Protected B—between English and French.

OBS

PSPC Translate became GCtranslate in September 2025.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Traduction et interprétation
  • Intelligence artificielle
OBS

GCtraduction est un prototype d'intelligence artificielle développé par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. [...] GCtraduction a été entraîné au moyen du contenu canadien de grande qualité du Bureau de la traduction. Il est conçu pour traduire les textes du gouvernement du Canada jusqu'au niveau Protégé B inclusivement, du français vers l'anglais, et de l'anglais vers le français.

OBS

SPAC Traduction est devenu GCtraduction en septembre 2025.

Spanish

Save record 3

Record 4 2025-09-04

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Customs and Excise
  • National and International Security
  • Citizenship and Immigration
DEF

A government agency that reports to the Minister of Public Safety, that provides integrated border services in support of national security and public safety priorities and that manages the movement of people and goods into and out of Canada. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ]

OBS

On Friday, December 12, 2003, the Government announced the creation of the Canada Border Services Agency (CBSA), which is part of the Department of Public Safety and Emergency Preparedness. When the CBSA came into being, a number of employees from the Canada Customs and Revenue Agency (CCRA), Citizenship and Immigration Canada (CIC) and the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) were transferred to the new agency.

Key term(s)
  • Canadian Border Services Agency

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Douanes et accise
  • Sécurité nationale et internationale
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Agence du gouvernement qui relève du ministre de la Sécurité publique, dont le rôle est de fournir des services frontaliers intégrés à l'appui des priorités liées à la sécurité nationale et à la sécurité publique et de gérer les déplacements de personnes et de marchandises qui entrent au Canada ou qui en sortent. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.]

OBS

Le gouvernement a créé le vendredi 12 décembre 2003 l'Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), qui fait partie du ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile. À la création de l'ASFC, un certain nombre d'employés de l'Agence des douanes et du revenu du Canada (ADRC), de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) et de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA) ont été transférés à la nouvelle agence.

Key term(s)
  • Agence canadienne des services frontaliers

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Aduana e impuestos internos
  • Seguridad nacional e internacional
  • Ciudadanía e inmigración
Save record 4

Record 5 2017-10-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language (General)
OBS

The Canadian Language Sector Enhancement Program is a new program managed by Public Works and Government Services Canada(PWGSC) that delivers a commitment made by the federal government in the Roadmap for Canada's Linguistic Duality 2008-2013 : Acting for the Future. Program objectives are to provide support for the development of a skilled labour force and strengthen the capacity of the Canadian language sector. The Canadian language sector refers to the combination of the Canadian language industry and all non-profit organizations and post-secondary institutions that help support the industry. The Canadian language industry encompasses private sector organizations in three key fields of expertise :translation(including interpretation, terminology and localization), language training and language technologies. The Program has two components : University Scholarships in Translation and Language Industry Initiative.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le Programme de renforcement du secteur langagier au Canada est un nouveau programme de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Ce programme donne suite aux engagements pris par le gouvernement fédéral dans la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 : agir pour l'avenir. Les objectifs du programme sont d'appuyer la formation d'une main-d'œuvre qualifiée et de renforcer la capacité du secteur langagier au Canada. L'expression «secteur langagier au Canada» renvoie à la combinaison de l'industrie de la langue au Canada et de l'ensemble des organismes sans but lucratif et des établissements d'enseignement postsecondaire à l'appui de l'industrie. L'industrie de la langue au Canada englobe les organismes du secteur privé dans trois domaines d'expertise clés : la traduction (y compris l'interprétation, la terminologie et la localisation), l'enseignement des langues et les technologies langagières. Le programme comporte 2 volets : Bourses universitaires en traduction et Initiative de l'industrie de la langue.

Spanish

Save record 5

Record 6 2017-05-15

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Translation and Interpretation
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
Universal entry(ies)
5125
classification system code, see observation
OBS

Translators translate written material from one language to another. Interpreters translate oral communication from one language to another during speeches, meetings, conferences, debates and conversation, or in court or before administrative tribunals. Terminologists conduct research to itemize terms connected with a certain field, define them and find equivalents in another language. Sign language interpreters use sign language to translate spoken language and vice versa during meetings, conversations, television programs or in other instances. Translators, terminologists and interpreters are employed by government, private translation and interpretation agencies, in-house translation services, large private corporations, international organizations and the media, or they may be self-employed. Sign language interpreters work in schools and courts, and for social service agencies, interpretation services, government services and television stations, or they may be self-employed.

OBS

5125: classification system code in the National Occupational Classification.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Traduction et interprétation
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
Entrée(s) universelle(s)
5125
classification system code, see observation
OBS

Les traducteurs traduisent des textes d'une langue vers une autre langue. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue lors de discours, de réunions, de conférences, de débats, de dialogues, ou devant des cours de justice et des tribunaux administratifs. Les terminologues exécutent les recherches nécessaires pour répertorier les termes propres à un domaine, les définir et en chercher les équivalents dans une autre langue. Les interprètes en langue des signes expriment en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa lors de réunions, de dialogues, d'émissions de télévision ou en toute autre instance. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes travaillent pour le gouvernement, dans des cabinets de traduction et d'interprétation, des services internes de traduction, des grandes sociétés privées, des organisations internationales et des médias d'information, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans des services sociaux, des services d'interprétation, des cours de justice, des services gouvernementaux et des stations de télévision, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.

OBS

5125 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Spanish

Save record 6

Record 7 2017-03-14

English

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • School and School-Related Administration
CONT

The Quebec English School Boards Association(QESBA) is a provincial organization representing the nine English schools boards in Quebec. The boards’ territories cover virtually the entire province of Quebec. The member school boards of the Association provide services to over 100 000 students in the youth, adult and vocational education sectors. QESBA plays an important advocacy, support and leadership role for its member boards and speaks as the voice of Quebec' s English school board commissioners. The Association represents the views of its member school boards before government, as well as the general public and other professional associations with similar objectives. QESBA offers a range of services to member boards including representation and advocacy, communications and research services, labour relations, translation and legal services.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

L'Association des commissions scolaires anglophones du Québec (ACSAQ) est un organisme provincial qui représente les neufs commissions scolaires anglophones du Québec. Les commissions scolaires membres de l'Association, qui œuvrent dans l'ensemble du territoire québécois, offrent des services éducatifs à quelque 100 000 élèves des secteurs des jeunes, de l'éducation des adultes et de la formation professionnelle. L'ACSAQ joue un rôle important de défense et de promotion, de soutien et de leadership auprès de ses commissions scolaires membres et représente les commissaires d'écoles anglophones du Québec. De plus, elle exprime les points de vue des commissions scolaires membres, du grand public et d'autres organismes ayant des objectifs similaires à ceux de l'Association afin de faire une représentation auprès des instances en éducation. L'ACSAQ offre toute une gamme de services aux commissions scolaires membres dont les communications et la recherche, les relations du travail ainsi que des services juridiques et de traduction.

Spanish

Save record 7

Record 8 2014-05-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Government Contracts
Universal entry(ies)
TRA-95
classification system code, see observation
OBS

Translation : extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions(SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

OBS

TRA-95: general conditions title.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Marchés publics
Entrée(s) universelle(s)
TRA-95
classification system code, see observation
OBS

Traduction : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

TRA-95 : titre de conditions générales.

Spanish

Save record 8

Record 9 2014-04-10

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Civil Engineering
OBS

In 1996, Supply and Services Canada, Public Works Canada, the Translation Bureau and the Government Telecommunications Agency were combined and formed Public Works and Government Services Canada.

OBS

For the purpose of the Federal Identity Program (FIP), legal name: Department of Public Works, applied title: Public Works Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Génie civil
OBS

En 1996, la fusion d'Approvisionnements et Services Canada, Travaux publics Canada, le Bureau de la traduction et l'Agence des télécommunications gouvernementales a formé le nouveau ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux.

OBS

Aux fins du Programme de coordination de l'image de marque, appellation légale : ministère des Travaux publics, titre d'usage : Travaux publics Canada.

Spanish

Save record 9

Record 10 2013-09-17

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Data Banks and Databases
OBS

Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau.

OBS

All federal public service clients can order our [Translation Bureau] translation, technolinguistic and terminological services on-line using our On-Line Order Form via the Extranet.

OBS

The On-Line Ordering System is the first module of the Integrated Information System.

Key term(s)
  • OOS

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Banques et bases de données
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction.

OBS

Tous nos [Bureau de la traduction] clients de la fonction publique fédérale peuvent commander en direct nos services de traduction, de terminologie et nos services d'infolangageries en utilisant notre Formulaire de commande en direct via Extranet.

OBS

Le Système de commande en direct est le premier module du Système d'information intégré (SII).

Key term(s)
  • SCD

Spanish

Save record 10

Record 11 2013-08-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Constitutional Law
OBS

The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice(POLAJ) was a joint program of the Department of Canadian Heritage, the Department of Justice of Canada and the federal Translation Bureau(Public Works and Government Services Canada).

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit constitutionnel
OBS

Le PAJLO, qui s'appelait voilà peu le «Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles», est devenu tout récemment «Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles». Par ailleurs, les activités de l'ancien PAJLO, en particulier les activités de normalisation et de jurilinguistique, ont été intégrées au Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, un nouveau programme créé par Justice Canada dans le cadre du Plan d'action pour les langues officielles du gouvernement. À la demande générale, nous avons conservé l'acronyme PAJLO et lui avons donné une nouvelle signification et une nouvelle portée. PAJLO comprend désormais trois composantes : le Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, le mécanisme de consultation (Groupe fpt et sous-comité consultatif sur l'accès à la justice dans les deux langues officielles) et la normalisation du vocabulaire français de la common law. Renseignements obtenus du PAJLO.

OBS

Le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) était un programme conjoint du ministère du Patrimoine canadien, du ministère de la Justice du Canada et du Bureau fédéral de la traduction (Travaux publics et Services gouvernementaux Canada).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Derecho constitucional
OBS

El programa PAJLO tiene como objetivo la normalización de la terminología francesa para expresar las nociones del sistema del derecho anglosajón en francés. El Ministerio de Justicia de Canadá, El Ministerio de Patrimonio Cultural y la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá trabajan conjuntamente en este programa.

OBS

PAJLO y POLAJ por sus siglas en francés.

Save record 11

Record 12 2012-12-17

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Police
DEF

A government agency that reports to the Minister of Public Safety and that provides national police services. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ]

OBS

Created in 1873, the Force was originally to be known as the North-West Mounted Rifles, but with a stroke of Sir John A. Macdonald’s pen, the word "Police" replaced "Rifles." In 1904, King Edward VII granted the North-West Mounted Police the prefix "Royal", thus renaming it the Royal North-West Mounted Police. In 1920, the Royal North-West Mounted Police absorbed the Dominion Police, moved from Regina to Ottawa, became responsible for enforcement of federal laws from the Atlantic to the Pacific, and was then renamed the Royal Canadian Mounted Police.

OBS

Organization exempt from the Federal Identity Program (FIP).

OBS

Royal Canadian Mounted Police; R.C.M.P.: name and acronym created on February 1st, 1920 after the merging of the Royal North-West Mounted Police (R.N.W.M.P.) and the Dominion Police.

OBS

Royal North-West Mounted Police; R.N.W.M.P.: name and acronym used from June 24th, 1904 until January 31st, 1920.

OBS

North-West Mounted Police; N.W.M.P.: name and acronym used from August 30th, 1873 until June 23rd, 1904.

OBS

North-West Mounted Rifles: name used before the establishment of the North-West Mounted Police.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Police
DEF

Agence du gouvernement qui relève du ministre de la Sécurité publique et qui fournit des services de police à l'échelle nationale. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.]

OBS

Créé en 1873, ce corps devait d'abord s'appeler «North-West Mounted Rifles» (Fusiliers à cheval du Nord-Ouest), mais Sir John A. Macdonald raye le mot «Rifles» (Fusiliers) pour lui substituer celui de «Police». En 1904, Édouard VII confère à l'organisation le qualificatif «Royal» (Royal North-West Mounted Police), et la Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest devient alors la «Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest». En 1920, la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest absorbe la Police du Dominion et déménage de Regina à Ottawa où elle se voit responsable de l'application des lois fédérales de l'Atlantique au Pacifique et est renommée «Royale Gendarmerie à cheval du Canada». Enfin, en 1949, elle reçoit la désignation de «Gendarmerie royale du Canada».

OBS

Organisation exempte du Programme de symbolisation fédérale (PSF).

OBS

Gendarmerie royale du Canada; G.R.C. : appellation et sigle créés le 7 octobre 1949.

OBS

Royale Gendarmerie à cheval du Canada; R.G.C.C. : appellation et sigle en usage du 1er février 1920 jusqu'au 6 octobre 1949 après la fusion de la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest (R.G.C.N.-O.) et de la Police du Dominion.

OBS

Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest; G.C.N.-O. : appellation et sigle en usage de 1898 jusqu'au 23 juin 1904.

OBS

Police à cheval du Nord-Ouest; P.C.N.-O. : appellation et sigle en usage du 30 août 1873 jusqu'en 1898.

OBS

Fusiliers à cheval du Nord-Ouest : appellation en usage avant l'institution de la Police à cheval du Nord-Ouest.

Key term(s)
  • Gendarmerie à cheval du Canada

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Policía
OBS

La Real Policía Montada de Canadá (RPMC) es un cuerpo de seguridad federal que también cumple funciones en la mayoría de las provincias del país y en los respectivos municipios de dichas provincias. [...] Por lo tanto, [...] la Real Policía Montada de Canadá ejerce también como policía provincial y municipal, lo que le confiere carácter de policía nacional en los ámbitos federal, provincial y municipal en la mayor parte del país. Por ello, la RPMC se define a sí misma como un “servicio nacional de policía”, cuya misión es "preservar la paz, defender la ley y proporcionar servicios de calidad en asociación con nuestras comunidades". [...] En Canadá la RPMC desempeña sus funciones de conformidad con la Ley de la RPMC (RCMP Act) y corresponde al Comisionado, quien depende a su vez del Ministro de Seguridad Pública, el control y administración de la institución. Asimismo, en el nivel federal, la RPMC se encuentra regulada por las leyes dictadas por el Parlamento de Canadá.

OBS

Los traductores de español de la Oficina de Traducciones coinciden en que la GRC no equivale a "Gendarmería Real de Canadá" porque "gendarmería" es un término usado en algunos países hispanohablantes, por ejemplo en Chile, para designar a los guardias que cuidan las cárceles y en Argentina para designar a los guardias que defienden la soberanía nacional y las fronteras. El término suprarregional equivalente es "policía". En cuanto al uso del adjetivo "real", conviene anteponerlo al nombre, cuya excepción permite la Real Academia Española, para evitar la ambigüedad del sustantivo que modifica y el dilema de la colocación dentro del sintagma nominal complejo RPMC (por sus siglas en español). En este sentido, existen ejemplos de la anteposición del adjetivo al sustantivo en casos como real decreto y real cédula. El uso del adjetivo "montada" refleja el uso en el presente o en el pasado de caballos, como en la Unidad de Policía Montada de Perú y la Policía Montada de Colombia. Por las razones aquí expuestas, además del uso ya asentado del término "Real Policía Montada de Canadá" en diversos foros a nivel internacional como la ONU y la Comisión de Derechos Humanos, reconocemos el uso oficial del mismo.

Save record 12

Record 13 2012-11-23

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Computer Processing of Language Data
OBS

An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada.

OBS

In the Government of Canada’s Translation Bureau, a senior terminotics specialist is responsible for co-ordinating and managing terminotics and para-terminological work related to the operation and development of TERMIUM®, the Government of Canada’s linguistic data bank, and to other computerized applications for terminology work.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Informatisation des données linguistiques
OBS

Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, un terminoticien principal coordonne et gère les travaux terminotiques et para-terminologiques ayant trait à l'exploitation et au développement de TERMIUM®, la banque de données linguistiques du gouvernement du Canada, et à d'autres outils informatiques appliqués au travail terminologique.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
Save record 13

Record 14 2012-10-09

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • National and International Security
  • Emergency Management
DEF

A government organization that operates under Defence Research and DevelopmentCanada and that provides science and technology services to Public Safety Canadato address terrorism, criminal activities and accidental and natural disasters. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. ]

Key term(s)
  • Center for Security Science

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sécurité nationale et internationale
  • Gestion des urgences
DEF

Organisation gouvernementale qui relève de Recherche et développement pour la défense Canada et qui fournit des services de sciences et technologie à Sécurité publique Canada pour contrer des activités terroristes ou criminelles et des catastrophes d’origine naturelle ou accidentelle. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction].

Spanish

Save record 14

Record 15 2012-09-27

English

Subject field(s)
  • Emergency Management
  • Federal Administration
OBS

An emergency support function specified in the Federal Emergency ResponsePlan.

OBS

Government Services: term taking a singular verb.

OBS

Government Services : term standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

French

Domaine(s)
  • Gestion des urgences
  • Administration fédérale
OBS

Fonction de soutien en cas d'urgence indiquée dans le Plan fédéral d'interventiond'urgence.

OBS

Services gouvernementaux : Dans le corps d'un texte, lorsque l'accord en genre et en nombre est nécessaire, il est préférable d'utiliser «FSU Services gouvernementaux» ou «fonction de soutien Services gouvernementaux».

OBS

Services gouvernementaux : terme normalisé par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Spanish

Save record 15

Record 16 2012-04-26

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
OBS

An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
OBS

Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 16

Record 17 2012-04-25

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

An occupational title in the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau at Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Désignation d'emploi à la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 17

Record 18 2012-01-24

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Translation and Interpretation
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

The Translation Bureau(TB), founded in 1934, supports the Government of Canada in its efforts to communicate with and provide services for Canadians in their choice of official language. The TB offers a full, integrated range of language solutions based on its unique government expertise, in addition to unequalled security of supply and the assurance that its clients’ documents will be kept confidential.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Traduction et interprétation
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Le Bureau de la traduction (BT), créé en 1934, appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts visant à fournir des services aux Canadiens et aux Canadiennes et à communiquer avec eux dans la langue officielle de leur choix. Le BT propose une gamme complète et intégrée de solutions langagières, reposant sur une expertise gouvernementale unique, une sécurité d'approvisionnement inégalée et l'assurance du traitement confidentiel des documents de ses clients.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Traducción e interpretación
  • Lexicología, lexicografía y terminología
Key term(s)
  • Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá
  • Oficina de Traducciones de Canadá
  • Oficina de Traducción
Save record 18

Record 19 2011-10-27

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Energy (Physics)
  • Atomic Physics
OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada.

OBS

This committee has ceased its operations in the middle of the 1980’s ...

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Énergie (Physique)
  • Physique atomique
OBS

Ce comité a cessé ses opérations au milieu des années 1980.

Spanish

Save record 19

Record 20 2008-03-25

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Computer Processing of Language Data
CONT

The Translation Bureau led three initiatives that will facilitate the work of translators and writers : the creation of the Language Toolbox, the distribution of TERMIUM® across the Government of Canada, and the implementation of technolinguistic services to help the management of communications projects in a multimedia environment. Canadian Heritage's Words Wizard(the Canadian On-Line Language Toolkit) completes this array of instruments.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Informatisation des données linguistiques
CONT

Le Bureau de la traduction a mené trois initiatives visant à faciliter le travail des rédacteurs et traducteurs : la création de la Boîte à outils linguistiques, la diffusion de TERMIUM® dans tout l'appareil fédéral et la mise en place du service d'infolangagerie pour aider les gestionnaires de projets de communication multimédia. La trousse langagière Génies des mots, de Patrimoine canadien, vient compléter cet ensemble d'outils.

Spanish

Save record 20

Record 21 2007-10-15

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Computer Graphics
OBS

The MPS Division provides and maintains a complete "in-house" publishing capability, with the exception of content, translation and editorial services. MPS is familiar with Canadian government publishing policies and guidelines and advises clients on copyright issues for publication products. MPS Services include the management, design, contracting, production, and distribution of Transport Canada(TC) publications.

Key term(s)
  • MultiMedia Publishing Services Division
  • Multi Media Publications Services Division

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Infographie
OBS

La Division des SPM assure et maintient une pleine capacité de publication «à l'interne», à l'exception du contenu, de la traduction et des services de révision. Cette Division est bien au fait des politiques et lignes directrices du gouvernement canadien en matière de publication et fournit des conseils aux clients sur les questions de droit d'auteur en ce qui a trait aux publications.

Spanish

Save record 21

Record 22 2007-09-06

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Management Operations (General)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 22

Record 23 2007-07-13

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Remuneration (Personnel Management)
OBS

A new team consisting of representatives of the Translation Bureau and the Public Works and Government Services Canada. We proposed to build on the proposed concepts, to see whether there were other attractive options, and to plan for a pilot project in Operations to test the concept that was most likely to succeed and be favourably received. The job was given to the Joint Working Group on the Compensation System.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Rémunération (Gestion du personnel)
OBS

Nouvelle équipe composée de représentants du Bureau de la traduction et de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Il a été décidé d'approfondir les concepts proposés, de voir s'il pourrait exister d'autres formules intéressantes et d'envisager la possibilité d'organiser à l'Exploitation un projet-pilote où le concept le plus susceptible de réussir et d'être bien accueilli serait mis à l'essai. La tâche a été confiée au Groupe de travail mixte sur le régime de rémunération.

Spanish

Save record 23

Record 24 2006-03-21

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Prizes and Awards (Arts and Culture)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Prix et récompenses (Arts et Culture)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 24

Record 25 2006-03-14

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 25

Record 26 2006-03-14

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 26

Record 27 2004-04-30

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Language (General)
OBS

Part of Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, Terminology Standardization Directorate

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Relève de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, Direction de la normalisation terminologique.

Key term(s)
  • Division de la normalisation stratégique

Spanish

Save record 27

Record 28 2002-12-17

English

Subject field(s)
  • Public Property
  • Real Estate
CONT

The initial control strategy is the responsibility of the system designer ... During the commissioning of the system, PWGSC [Public Works and Government Services Canada] maintains final decision as to the control sequence.

OBS

Term used at Public Works and Government Services Canada in reference to buildings. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau).

French

Domaine(s)
  • Propriétés publiques
  • Immobilier
CONT

La stratégie de contrôle initiale relève de la compétence du concepteur du système [...] Pendant la mise en service du système, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] continue de prendre la décision définitive en ce qui concerne la séquence de contrôle.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Propiedad pública
  • Bienes raíces
Save record 28

Record 29 2002-05-28

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Occupation Names (General)
OBS

Manitoba Justice. The Legislative Counsel provides legislative drafting and translation services to the government and, in accordance with the Rules of the House, to members of the Legislative Assembly and arranges for the publication of bills, acts and regulations.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Désignations des emplois (Généralités)
OBS

Justice Manitoba. Le Conseiller législatif fournit des services de rédaction et de traduction de textes législatifs au gouvernement et, conformément au règlement de l'Assemblée, aux députés; veille à ce que les projets de loi, les lois et les règlements soient publiés.

Spanish

Save record 29

Record 30 2001-05-08

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Management Operations (General)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. The Business Acceptance Team(BAT), which is made up of a representative of each Translation Bureau sector, [...] defines the system [Integrated Information System] needs, consult employees in their sector, and approve the project deliverables.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Le Comité de validation et d'acceptation (COVAC) comprend un représentant de chaque secteur du Bureau de la traduction [...] Les membres définissent les besoins, consultent s'il y a lieu les employés de leur secteur et approuvent les extrants du projet [le Système d'information intégré].

Spanish

Save record 30

Record 31 2001-03-14

English

Subject field(s)
  • Federal Administration
DEF

Mail distribution system, stationery, copying equipment, data processing equipment, telephones, FAX and other communications equipment, translation equipment and all other services and supplies paid for by the Government of Canada.

French

Domaine(s)
  • Administration fédérale
DEF

Systèmes de distribution du courrier, papier et autres articles de bureau, copieurs, matériel informatique, téléphones, télécopieurs et autres appareils de télécommunication, matériel de traduction et tous les autres services ou fournitures payés par le gouvernement du Canada.

OBS

Termes tirés du Manuel du Conseil du Trésor - Relations de travail.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Administración federal
Save record 31

Record 32 1999-07-28

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Public Administration (General)
OBS

Manitoba Rural Development, Local Government Services Division. Information confirmed by the Translation Service.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Administration publique (Généralités)
OBS

Développement rural Manitoba, Division des services de développement des administrations locales. Information confirmée par le Service de traduction.

Spanish

Save record 32

Record 33 1999-05-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Janeen Johnston-Des-Rochers and Jean-Marc Saint-Louis. Revised and expanded edition. Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1998.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Édition révisée et augmentée Hull : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1998. Bulletin de la terminologie; 239.

Spanish

Save record 33

Record 34 1999-01-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Parliamentary Language
OBS

By Cyrille Goulet. Revised and expanded edition. Hull : Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1998.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Éd. rev. et augm. Hull, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction, 1998.

Spanish

Save record 34

Record 35 1998-11-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Manitoba Family Services Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Publication des Services à la famille, Manitoba. Information obtenue auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba.

Spanish

Save record 35

Record 36 1998-11-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

The Queen's Bench(Family Division) Winnipeg Centre Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Document du Centre de Winnipeg, (Division de la famille) de la Cour du Banc de la Reine. Information obtenue auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba.

Spanish

Save record 36

Record 37 1998-11-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Manitoba Family Services Pamphlet. Information obtained from the Translation Services of the Government of Manitoba.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Document des Services à la famille, Manitoba. Renseignement obtenu auprès des services de traduction du gouvernement du Manitoba.

Spanish

Save record 37

Record 38 1998-04-07

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Corporate Management (General)
OBS

Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
OBS

Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 38

Record 39 1998-04-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Library Science (General)
OBS

New Acquisitions List of the Cataloguing Service, Business Development Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

Liste des nouvelles acquisitions du Service du catalogage, de la Direction du développement de l'entreprise, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Spanish

Save record 39

Record 40 1998-04-07

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Library Science (General)
OBS

Business Development Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

Direction du développement de l'entreprise, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 40

Record 41 1997-01-20

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour and Employment
  • Labour Relations
OBS

This Committee of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, has been set up in January 1996 to look into the methods which should be used to assess the performance of Bureau translators.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
  • Relations du travail
OBS

Ce comité du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a été formé en janvier 1996 pour étudier les méthodes d'évaluation du rendement qui devraient être appliquées aux traducteurs du Bureau.

Spanish

Save record 41

Record 42 1997-01-20

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour and Employment
OBS

This management-union working group of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada, was set up in October 1994 to look at work incentives.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
OBS

Ce groupe de travail patronal-syndical du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a été formé en octobre 1994 pour se pencher sur le problème des facteurs incitatifs au travail.

Spanish

Save record 42

Record 43 1996-12-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Government Accounting
OBS

by the Canadian Institute of Chartered Accountants

OBS

Terminology for Accountants: 4th ed, 1992; 3rd ed, 1983; rev. ed, 1976

OBS

Accounting Terminology for Canadian practice, 1938

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

OBS

The first Study of accounting terminology by the CICA, Accounting Terminology for Canadian Practice, was published in 1938 and consisted of nearly 500 items. Over the years, the work has been revised and expanded. Accounting Terminology was published in 1957 with 517 terms, Terminology for Accountants in 1962 with 804, and the revised edition in 1976 with, 1,336 terms. The present edition contains, 1,621 terms. Terminology for Accountants, Third edition, was prepared by the Terminology Committee of the CICA, the names of the members of which are set out below. A companion to this publication, Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes, has been prepared by Fernand Sylvain.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Comptabilité publique
OBS

Il est à noter que le contenu de : Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes s'est inspiré en partie de Terminology for Accountants

Key term(s)
  • Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes
  • Dictionnaire de la comptabilité
  • Termes comptables

Spanish

Save record 43

Record 44 1996-10-22

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Ottawa : Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau, 1995. Folder.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la Traduction, 1995. Dépliant.

Spanish

Save record 44

Record 45 1996-09-01

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

Job title at Real Property Services at Public Works and Government Services Canada in Toronto. Translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Spanish

Save record 45

Record 46 1996-03-22

English

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
CONT

Public Works and Government Services Canada(PWGSC) is a major provider of central and common services to the Government of Canada. It is the government's chief purchasing agent, landlord, publisher, banker, accountant and paymaster, and provides real estate, design and construction, telecommunications, informatics and translation services.

French

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
CONT

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), en sa qualité d'acheteur principal, de propriétaire, d'éditeur, de banquier, de comptable et de maître-payeur, est l'un des principaux fournisseurs de services centraux du gouvernement du Canada, notamment de gestion immobilière, de conception et de construction, de télécommunications, d'informatique et de traduction.

Spanish

Save record 46

Record 47 1995-12-18

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Public Works and Government Services Canada, Government Telecommunciations and Informatics Services. GEDIS provides EDI translation and communications facilities.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique. Le SGEDI fournit des installations de traduction et de communications pour l'échange de données informatisées (EDI).

Spanish

Save record 47

Record 48 1995-11-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity(stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities(except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms(place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

OBS

Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.).

French

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique (ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités (sauf de celles faisant partie de la liste des noms d'intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d'appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme (nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l'Île-Bois Blanc» (Ont.).

Spanish

Save record 48

Record 49 1995-06-01

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Located at Public Works and Government Services Canada in Toronto. English version of the name was confirmed by Ton Joosten, the manager of Commissioning and Environmental Services. Translation established by the Translation Bureau in Toronto.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 49

Record 50 1995-01-30

English

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Federal Administration
OBS

Position title at Public Works and Government Services Canada in Toronto. Source : translator in the Translation Unit-Realty Management and Government Contracts(Translation Bureau).

French

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Administration fédérale

Spanish

Save record 50

Record 51 1994-10-17

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
CONT

The Translation Bureau of Public Works and Government Services Canada has recently established a Government of Canada Terminology and Language Standardization Board, which is responsible for standardizing terminology and language usage throughout the federal Public Service. The results of the Board's work are published in the form of recommendation and standardization notices, which are available by calling the Board's secretariat.

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
CONT

L'avis de recommandation n° 3 de la Commission générale de normalisation terminologique et linguistique, qui porte sur quelques termes de la comptabilité publique, est assorti d'un vocabulaire français-anglais traitant des mêmes termes.

Spanish

Save record 51

Record 52 1994-07-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Terminology bulletin 223, Translation Services, Public Works and Government Services Canada, 1994.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Bulletin de terminologie 223, Services de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 1994.

Spanish

Save record 52

Record 53 1994-07-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Terminology bulletin 221, Translation Services, Public Works and Government Services Canada, 1994.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Bulletin de terminologie 221, Services de traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 1994.

Spanish

Save record 53

Record 54 1994-06-01

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Federal Administration
OBS

Translation established for Relocation/Moving Services at Public Works and Government Services Canada in Toronto.

OBS

Translation was suggested by a translator at Public Works Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Administration fédérale

Spanish

Save record 54

Record 55 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Business and Administrative Documents
  • Sociology of Women
OBS

Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1983

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Sociologie des femmes
OBS

Publication du CCCSF, V. Ossent.

Spanish

Save record 55

Record 56 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Air Forces
OBS

Canadian Forces Technical Glossary, CFP235, Dept of National Defence, 1975

OBS

Ottawa, National Defence 1990- . 1v. (loose-leaf)

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Forces aériennes

Spanish

Save record 56

Record 57 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

National Museums of Canada, 1973

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Publication des Musées nationaux.

Spanish

Save record 57

Record 58 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Environmental Studies and Analyses
OBS

Ottawa, Environment Canada, 1986- .

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Études et analyses environnementales

Spanish

Save record 58

Record 59 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Raymond Pepermans. Ottawa, Secretary of State, Translation Bureau, 1990. Terminology Bulletin, 194

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 59

Record 60 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Canada, Dept of Fisheries and Oceans. Title of a series

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 60

Record 61 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
OBS

Cover title: A Commission on ... By the Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada. Ottawa, Supply and Services Canada, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
OBS

Titre du rapport d'avril 1984 de la Commission royale sur l'union économique et les perspectives de développement du Canada. MA, 84-06.

OBS

Titre de la couverture : Une commission sur ...

Spanish

Save record 61

Record 62 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Employment Benefits
OBS

1982

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Key term(s)
  • Focus on Women

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Avantages sociaux
OBS

(publié par Approvisionnements et Services, 1982)

Key term(s)
  • La part des femmes

Spanish

Save record 62

Record 63 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Translation Bureau, Military and Technical Section, 1985

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 63

Record 64 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1982.

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada.

Key term(s)
  • Options for parents and Children

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
Key term(s)
  • Nouvelles Options

Spanish

Save record 64

Record 65 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Translation Bureau, Military and Technical Section, 1985

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 65

Record 66 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Sociology
OBS

Ottawa?; Agenda for Women’s Equality, 1985?

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Key term(s)
  • Agenda for Women's Equality

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sociologie
Key term(s)
  • Rapport sur le statut de la femme au Canada

Spanish

Save record 66

Record 67 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Variant title: Espial Canadian Database Directory. Prior title: Espial Data Base Directory. Publ by Espial Productions, Toronto, 1986-

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement retrouvé dans DOBIS.

OBS

Montréal, Services documentaires multimédia, 1989-

Spanish

Save record 67

Record 68 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Translation Bureau, Terminology Directorate, 1981. Terminology Series, no. 5

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 68

Record 69 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Food Industries
OBS

Agriculture Canada, 1983

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Publication d'Agriculture Canada.

Spanish

Save record 69

Record 70 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

National Library of Canada, 1985

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Key term(s)
  • Experiences of Youth in Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'une exposition de la Bibliothèque nationale à l'occasion de l'Année internationale de la jeunesse.

Key term(s)
  • Expériences de la jeunesse canadienne

Spanish

Save record 70

Record 71 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Employment Benefits
OBS

1982

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Avantages sociaux

Spanish

Save record 71

Record 72 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Ottawa, Public Archives Canada, 1983

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques

Spanish

Save record 72

Record 73 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Toronto, NC Press, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'un livre sur les parcs nationaux

Spanish

Save record 73

Record 74 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Library Science
OBS

1976.

OBS

Also, 3rd ed., 1987. Toronto, Reference Press

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Bibliothéconomie

Spanish

Save record 74

Record 75 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Types of Documentation (Library Science)
OBS

Ottawa, National Ethnic Archives, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Documentation (Bibliothéconomie)

Spanish

Save record 75

Record 76 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Library Science
OBS

National Library of Canada, Council of Federal Libraries, 1979

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Key term(s)
  • Basic Readers' Service

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Bibliothéconomie
OBS

publication du CBGF

Key term(s)
  • Services offerts aux lecteurs

Spanish

Save record 76

Record 77 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • International Relations
OBS

On cover: Action for Canada’s children: a federal response 1979-1084

OBS

H&W Canada, 1984

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

Key term(s)
  • Federal Response to Recommendations Arising from the International Year of the Child

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Relations internationales
OBS

Rapport sur les activités fédérales visant à donner suite aux recommandations de la Commission canadienne pour l'AIE.

OBS

Sur la couverture : Action pour les enfants du Canada : réponse du fédéral 1979-1984

Key term(s)
  • Réponse du gouvernement du Canada aux recommandations issues de l'Année internationale de l'enfant

Spanish

Save record 77

Record 78 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

UIC, 1977. Cover title: Comprehensive Review ...

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Étude menée en 1977, à l'époque de la Commission d'assurance-chômage.

Spanish

Save record 78

Record 79 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by the Canadian Studies.

OBS

by the International Council for Canadian Studies, 1992-

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement obtenu des Études canadiennes.

Spanish

Save record 79

Record 80 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Scientific Information
OBS

Canada Institute for Scientific and Technical Information, 1983-

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Information scientifique
OBS

Institut canadien de l'information scientifique et technique, 1983- .

Spanish

Save record 80

Record 81 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Toronto, Ont. Gov., Libraries’ Council, 1984. By B.H. Morisson and D. Armstrong.

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'une publication disponible uniquement en anglais. Source : Centre de documentation sur les bibliothèques

Spanish

Save record 81

Record 82 1994-05-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Food Industries
OBS

Canada. Health Protection Branch, H&W, 1987

OBS

Information found in the library's catalog of the Translation Services, Public Works and Government Services Canada

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Industrie de l'alimentation

Spanish

Save record 82

Record 83 1989-01-10

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Information confirmed by Translation Services, Government of Ontario.

Key term(s)
  • Task Force on Transfer Payment Recipients
  • Ontario Task Force on the Auditing of Government Transfer Payment Recipients

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Information confirmé par le Service de traduction, Gouvernement de l'Ontario.

Spanish

Save record 83

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: