TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

HAVE YOUR SAY [6 records]

Record 1 2024-02-01

English

Subject field(s)
  • Leather Bags, Baggage and Satchels
  • Drugs and Drug Addiction
CONT

... if you’re making contact with, let's say, cocaine or whoever packed your baggage might have some cocaine on them, that trace residue is usually transferred into that area, or your toiletry kit, or whatever else. The scan from the ion scan will help the officer identify whether you might be carrying something, whether it be body packed or around your person, in your shoes, in your pockets, in your jacket, or quite often, within a false-sided suitcase or whatever it might be.

Key term(s)
  • false sided suitcase

French

Domaine(s)
  • Maroquinerie et malleterie
  • Drogues et toxicomanie
CONT

[...] si vous ou la personne qui a fait les bagages avez été en contact avec de la cocaïne ou une autre substance, cela laisse des résidus quelque part dans la valise ou sur la trousse de toilette. Le détecteur ionique permettra à l'agent de savoir si vous transportez quelque chose, que ce soit contre votre corps, dans vos souliers, dans vos poches, dans votre manteau ou, bien souvent, dans une valise à doubles parois ou un autre dispositif.

Spanish

Save record 1

Record 2 2019-12-02

English

Subject field(s)
  • Alternative Dispute Resolution
CONT

Think and rethink your strategic choices in negotiation, reviewing what mediation procedures you prefer, who will do or say what, what your bottom line is and how you determine whether you have achieved a good result or not.

OBS

mediation procedure: designation usually used in the plural.

Key term(s)
  • mediation procedures

French

Domaine(s)
  • Modes substitutifs de résolution des différends
OBS

procédure de médiation : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Key term(s)
  • procédures de médiation

Spanish

Save record 2

Record 3 2012-09-25

English

Subject field(s)
  • Genetics
CONT

Grow your own edible vaccine. Developing countries need inexpensive and easy-to-handle vaccines if they are to combat disease. US researchers have moved further towards this goal with what also promises to be good news for those who quake at the thought of an injection. One day, they say, the world could grow and eat its own vaccines contained in genetically engineered plants.

OBS

The World Health Organization’s Children’s Vaccine Initiative wants vaccines that are orally administered, cheaper and easier to distribute in countries lacking refrigeration and healthcare infrastructure.

French

Domaine(s)
  • Génétique
DEF

Vaccin obtenu dans des plantes transgéniques qui produisent des antigènes du virus de l'hépatite B.

CONT

[...] Charles Arntzen, de l'Institut Boyce, Thomson (États-Unis), a développé des plantes transgéniques pour la production de vaccins «comestibles» en médecine humaine et vétérinaire. Avec son équipe, il a montré que des sous-unités d'antigènes dirigés contre le virus de l'hépatite B, du virus Norwalk, ou de l'entérotoxine thermolabile d'E. coli, produits dans des plants transgéniques de tabac ou de pommes de terre et administrés à des souris par voie orale ou par injection (ip), induisaient des réponses immunitaires spécifiques.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Genética
DEF

Material comestible que contiene antígenos capaces de activar el sistema inmunitario a través de los tejidos linfáticos asociados al intestino.

OBS

La vacuna es sintetizada in vivo en las partes comestibles de plantas transgénicas (por ejemplo, cereales, tubérculos, frutas, etcétera) o animales (por ejemplo, huevos).

Save record 3

Record 4 2004-06-07

English

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A psychological or physical barrier, a feeling of exhaustion, which a runner, a cyclist, a cross-country skier or any long-distance performer may experience during a race (especially a marathon).

CONT

"The Wall. "It evades easy definition, but to borrow from Supreme Court Justice Potter Stewart's famous definition of obscenity, you know it when you see it-or rather, hit it. It usually happens around mile 20, give or take a couple of miles. Your pace slows, sometimes considerably. Some runners say that it feels as though their legs had been filled with lead quail shot... Others can’t feel their feet at all. Thought processes become a little fuzzy... Muscle coordination goes out the window, and self-doubt casts a deep shadow over the soul.... Even if you’re racing at a reasonable pace and you’ve done a good job of carboloading in the days before the marathon, you still have only about 2, 000 calories worth of glycogen stored in the muscles and liver; that's about enough to get you to-surprise!-mile 20. If you manage to deplete your glycogen reserves, say hello to The Wall.

CONT

It is this depletion of muscle glycogen that sportspeople know as "hitting the wall."

CONT

The bad news is that more than half of all nonelite marathon runners report having hit The Wall at least once. The good news is that more than 40 percent of all nonelite marathon runners have never hit The Wall. In other words, while it certainly doesn’t hurt to be prepared for the possibility of hitting The Wall, doing so is far from inevitable.

OBS

wall: something that resembles a wall in function especially by establishing limits.

PHR

Runner wall.

French

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

La soudaineté de la fatigue en course sur route et au marathon en particulier a conduit à l'expression désormais classique : «frapper le mur». [...] En fait, il n'y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur».

OBS

Le «mur de la chaleur» guette tous les coureurs si les conditions atmosphériques ne sont pas favorables : c'est-à-dire s'il fait trop chaud, s'il y a trop de soleil ou s'il fait trop humide. Il guette aussi les coureurs qui ne boivent pas suffisamment pendant la course. N'oubliez donc pas de boire.

OBS

Au Canada, «frapper le mur» veut dire souffrir des effets de l'un ou l'autre des 3 murs. En France, «toucher le mur» veut dire être victime de la panne de glycogène musculaire.

PHR

Mur de la chaleur; frapper le mur.

PHR

Toucher le mur.

Spanish

Save record 4

Record 5 1999-04-22

English

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
CONT

If Memphis was not developed and was left alone to grow naturally, it would be forest. Many of the plants that grow best in my shady garden, then are native woodland plants. So, if big trees dominate your landscape like mine, you might have to say goodbye to perky zinnias and marigolds, day lilies, petunias and sunflowers. But you can embrace another whole world of plants. They might not be as showy as the sunlovers, but they hold a delicate charm. Shade gardens are places of special, quiet beauty.

French

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
DEF

[Jardin] où les rayons du soleil sont empêchés de pénétrer par la présence d'ombrages assez denses.

Spanish

Save record 5

Record 6 1997-11-14

English

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
OBS

a) There is a Vial of Life form that you can print out, then fillout by hand. b) This information is then put inside an empty pill bottle and attached to the top shelf of the refrigerator. We say to use the fridge, because everyone has one and they are usually easy to find. c) Use a rubberband to secure it to the bottom of the top shelf or somewhere else it won’t get shoved around and lost. d) Cut out the emblems at the bottom of the page and place one on the door of the fridge at a minimum. e) The second can be placed in the lower right window pane of your front. Aside from these visual clues. f) Tell the responding EMT/Rescue Squad that you have the vial and make sure they get i

Key term(s)
  • Vial of Life Programme

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux

Spanish

Save record 6

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: