TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
INITIAL CAPITAL [100 records]
Record 1 - internal organization data 2024-12-13
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 1, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 1, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 1, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 1, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 1, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 1, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 1, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 1, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 1, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- m 2 2, record 1, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 1, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 1, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 1, French, m%202
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 1, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 1, Key term(s)
- m2
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2024-12-11
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Accounting
- General Medicine
Record 2, Main entry term, English
- annualization
1, record 2, English, annualization
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- annualisation 2, record 2, English, annualisation
correct, standardized
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A method for converting capital cost into an equivalent annual cost, calculated on the basis of the lifespan, initial cost(acquisition cost) and end-of-lifespan value of the equipment, and the interest rates on the invested capital. 2, record 2, English, - annualization
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
This method can also be applied to income. 2, record 2, English, - annualization
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
annualisation: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, record 2, English, - annualization
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Comptabilité
- Médecine générale
Record 2, Main entry term, French
- annualisation
1, record 2, French, annualisation
correct, feminine noun, standardized
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- calcul sur une base annuelle 2, record 2, French, calcul%20sur%20une%20base%20annuelle
correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Méthode de conversion du coût en capital en coût annuel équivalent, calculé à partir de la durée de vie de l’équipement, de son coût initial (coût d’acquisition), de sa valeur à la fin de sa durée de vie et des taux d’intérêts du capital investi. 1, record 2, French, - annualisation
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La méthode d'annualisation peut également s'appliquer aux revenus. 1, record 2, French, - annualisation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
annualisation : terme et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 3, record 2, French, - annualisation
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
calcul sur une base annuelle : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, record 2, French, - annualisation
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
- Medicina
Record 2, Main entry term, Spanish
- anualización
1, record 2, Spanish, anualizaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Proceso de elevar a tasa anual [un] período de referencia inferior al año. 2, record 2, Spanish, - anualizaci%C3%B3n
Record 3 - internal organization data 2024-02-28
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Investment
- Amalgamation and Partnerships (Finance)
Record 3, Main entry term, English
- special purpose acquisition company
1, record 3, English, special%20purpose%20acquisition%20company
correct
Record 3, Abbreviations, English
- SPAC 2, record 3, English, SPAC
correct
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A special purpose acquisition company... is a company without commercial operations and is formed strictly to raise capital through an initial public offering... for the purpose of acquiring or merging with an existing company. 3, record 3, English, - special%20purpose%20acquisition%20company
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
Record 3, Main entry term, French
- société d'acquisition à vocation spécifique
1, record 3, French, soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
- SAVS 2, record 3, French, SAVS
correct, feminine noun
Record 3, Synonyms, French
- entité ad hoc d'acquisition 3, record 3, French, entit%C3%A9%20ad%20hoc%20d%27acquisition
correct, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Entité ad hoc introduite en Bourse par voie d'émission d'actions offertes au public en vue de sa cotation, qui est constituée afin d'acheter, au gré des occasions, une ou plusieurs entreprises non cotées et de les absorber. 3, record 3, French, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
entité ad hoc d'acquisition; société d'acquisition à vocation spécifique : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 1er juillet 2023. 4, record 3, French, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2023-07-13
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 4, Main entry term, English
- private
1, record 4, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 4, Abbreviations, English
- Pte 2, record 4, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 4, English, - private
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 4, English, - private
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 4, English, - private
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 4, Main entry term, French
- soldat
1, record 4, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
- sdt 2, record 4, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 4, French, - soldat
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 4, French, - soldat
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 4, French, - soldat
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 4, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 4, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 4, Abbreviations, Spanish
Record 4, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 4, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 4, Textual support, Spanish
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 4, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 4, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 4, Spanish, - soldado%20raso
Record 5 - internal organization data 2023-06-27
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Climatology
- Chronology
- Geology
Record 5, Main entry term, English
- Subboreal
1, record 5, English, Subboreal
correct, adjective
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- Sub-boreal 1, record 5, English, Sub%2Dboreal
correct, adjective
- sub-Boreal 1, record 5, English, sub%2DBoreal
correct, adjective
- subboreal 1, record 5, English, subboreal
correct, adjective
- sub-boreal 1, record 5, English, sub%2Dboreal
correct, adjective
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Designating a warm and relatively dry climatic stage in northern Europe, following the Atlantic and preceding the sub-Atlantic ... 1, record 5, English, - Subboreal
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Usually with capital initial or initials. 1, record 5, English, - Subboreal
Record 5, Key term(s)
- SubBoreal
- Sub-Boreal
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Climatologie
- Chronologie
- Géologie
Record 5, Main entry term, French
- subboréal
1, record 5, French, subbor%C3%A9al
correct
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Entre – 4 500 et – 2 800 ans environ, au subboréal, le climat devient moins chaud et plus sec qu'au cours de l'atlantique. L'expansion du hêtre, l'humification et l'acidification des tourbières indiquent ensuite un retour à l'humidité qui distingue le subatlantique. 1, record 5, French, - subbor%C3%A9al
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Climatología
- Cronología
- Geología
Record 5, Main entry term, Spanish
- subboreal
1, record 5, Spanish, subboreal
correct
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
- sub-boreal 1, record 5, Spanish, sub%2Dboreal
avoid, see observation
Record 5, Textual support, Spanish
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
subboreal; sub-boreal: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escribe "subboreal", no "suboreal" [...] De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, también se mantiene la doble b en los casos en los que el prefijo sub- se une a un término cuya primera letra es otra b, excepto en las voces asentadas "subranquial" y "subrigadier", en las que sí se ha simplificado la doble consonante. Se recuerda que no es apropiado el uso del guion (como "sub-bético", "sub-boreal" o "sub-base") pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella. 1, record 5, Spanish, - subboreal
Record 6 - internal organization data 2022-06-17
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 6, Main entry term, English
- sergeant
1, record 6, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 6, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 6, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 6, English, - sergeant
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 6, English, - sergeant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 6, English, - sergeant
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 6, Main entry term, French
- sergent
1, record 6, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
- sgt 2, record 6, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 6, French, - sergent
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 6, French, - sergent
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 6, French, - sergent
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2022-06-14
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 7, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 7, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 7, Abbreviations, English
- LCol 2, record 7, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 7, Synonyms, English
- wing commander 3, record 7, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 7, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 7, English, W%2FC
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 7, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 7, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 7, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 7, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 7, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
- lcol 2, record 7, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 7, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 7, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 7, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 7, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 7, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 7, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2022-06-13
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 8, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 8, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- LCol 2, record 8, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 8, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 8, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- lcol 2, record 8, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 8, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 8, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 8, French, lcol
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2022-06-10
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 9, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 9, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 9, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 9, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 9, English, - second%20lieutenant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 9, English, - second%20lieutenant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 9, English, - second%20lieutenant
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 9, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 9, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
- slt 2, record 9, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 9, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 9, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 9, French, - sous%2Dlieutenant
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 9, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 9, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2022-05-17
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 10, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 10, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 10, Abbreviations, English
- WO 2, record 10, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 10, English, - warrant%20officer
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 10, English, - warrant%20officer
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 10, English, - warrant%20officer
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 10, Main entry term, French
- adjudant
1, record 10, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
- adj 2, record 10, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 10, French, - adjudant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 10, French, - adjudant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 10, French, - adjudant
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2022-03-30
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 11, Main entry term, English
- private
1, record 11, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, English
- Pte 2, record 11, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 11, English, - private
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 11, English, - private
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 11, English, - private
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 11, English, - private
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 11, Main entry term, French
- soldat
1, record 11, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
- sdt 2, record 11, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Synonyms, French
- soldate 3, record 11, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 11, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 11, French, sdt
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 11, French, - soldat
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 11, French, - soldat
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 11, French, - soldat
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 11, French, - soldat
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 11, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 11, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 11, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 11, Textual support, Spanish
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 11, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 11, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 11, Spanish, - soldado%20raso
Record 12 - internal organization data 2022-03-29
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 12, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 12, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 12, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 12, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 12, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 12, English, lieutenant
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 12, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 12, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 12, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 12, English, - lieutenant%28N%29
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 12, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 12, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- ltv 2, record 12, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 12, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 12, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 12, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 12, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 12, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 12, French, lt%28M%29
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 12, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 12, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 12, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 12, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 12, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2022-03-29
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 13, Main entry term, English
- guardsman
1, record 13, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 13, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 13, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 13, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 13, English, - guardsman
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 13, English, - guardsman
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 13, English, - guardsman
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 13, English, - guardsman
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 13, Main entry term, French
- garde
1, record 13, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- gd 2, record 13, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 13, French, - garde
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 13, French, - garde
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 13, French, - garde
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 13, French, - garde
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2022-02-22
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 14, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 14, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 14, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 14, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 14, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 14, English, - private%20%28recruit%29
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 14, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 14, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 14, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 14, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 14, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 14, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 14, French, sdt%28R%29
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 14, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 14, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 14, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 14, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-02-16
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 15, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 15, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 15, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 15, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 15, English, - master%20bombardier
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 15, English, - master%20bombardier
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 15, English, - master%20bombardier
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 15, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 15, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 15, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 15, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 15, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 15, French, bdrc
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 15, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 15, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 15, French, - bombardier%2Dchef
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2022-02-15
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 16, Main entry term, English
- master corporal
1, record 16, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 16, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 16, English, - master%20corporal
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 16, English, - master%20corporal
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 16, English, - master%20corporal
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 16, English, - master%20corporal
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 16, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 16, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- cplc 2, record 16, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 16, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 16, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 16, French, cplc
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 16, French, - caporal%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 16, French, - caporal%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 16, French, - caporal%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 16, French, - caporal%2Dchef
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-02-15
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 17, Main entry term, English
- piper
1, record 17, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 17, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 17, English, - piper
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 17, English, - piper
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 17, English, - piper
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - piper
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 17, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 17, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 17, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 17, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 17, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 17, French, cornmsr
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 17, French, - cornemuseur
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 17, French, - cornemuseur
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 17, French, - cornemuseur
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - cornemuseur
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2022-02-15
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 18, Main entry term, English
- admiral
1, record 18, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, English
- Adm 2, record 18, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 18, English, - admiral
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 18, English, - admiral
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 18, English, - admiral
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 18, Main entry term, French
- amiral
1, record 18, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- am 2, record 18, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Synonyms, French
- amirale 3, record 18, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 18, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 18, French, am
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 18, French, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 18, French, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 18, French, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - amiral
Record 18, Spanish
Record 18, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 18, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 18, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 18, Abbreviations, Spanish
Record 18, Synonyms, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-02-15
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 19, Main entry term, English
- trooper
1, record 19, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 19, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 19, English, - trooper
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 19, English, - trooper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 19, English, - trooper
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 19, English, - trooper
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 19, Main entry term, French
- cavalier
1, record 19, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- cvr 2, record 19, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
- cavalière 3, record 19, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 19, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 19, French, cvr
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 19, French, - cavalier
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 19, French, - cavalier
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 19, French, - cavalier
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - cavalier
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 20, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 20, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 20, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 20, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 20, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 20, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 20, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 20, English, - vice%2Dadmiral
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 20, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 20, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- vam 2, record 20, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 20, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 20, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 20, French, vam
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 20, French, - vice%2Damiral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 20, French, - vice%2Damiral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 20, French, - vice%2Damiral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - vice%2Damiral
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-15
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 21, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 21, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- BGen 2, record 21, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 21, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 21, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 21, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 21, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- bgén 2, record 21, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 21, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 21, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 21, French, bg%C3%A9n
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 21, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 21, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 21, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 22, Main entry term, English
- craftsman
1, record 22, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 22, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 22, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 22, English, - craftsman
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 22, English, - craftsman
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 22, English, - craftsman
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 22, English, - craftsman
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 22, Main entry term, French
- artisan
1, record 22, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- art 2, record 22, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Synonyms, French
- artisane 3, record 22, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 22, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 22, French, art
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 22, French, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 22, French, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 22, French, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 22, French, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - artisan
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 23, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 23, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 23, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 23, English, - private%20%28trained%29
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 23, English, - private%20%28trained%29
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 23, English, - private%20%28trained%29
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 23, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 23, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 23, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 23, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 23, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 23, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 23, French, sdt%28F%29
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 23, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 23, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 23, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 23, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 24, Main entry term, English
- aviator
1, record 24, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 24, Abbreviations, English
- Avr 2, record 24, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 24, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 24, English, aircraftman
former designation, correct
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 24, English, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 24, English, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 24, English, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 24, English, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 24, English, - aviator
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 24, Main entry term, French
- aviateur
1, record 24, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- avr 2, record 24, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 24, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 24, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 24, French, avr
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 24, French, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 24, French, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 24, French, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 24, French, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 24, French, - aviateur
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 25, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 25, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
- S1 2, record 25, English, S1
correct, see observation
Record 25, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 25, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 25, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 25, English, LS
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 25, English, - sailor%20first%20class
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 25, English, - sailor%20first%20class
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 25, English, - sailor%20first%20class
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 25, English, - sailor%20first%20class
Record 25, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 25, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 25, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 25, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 25, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 25, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 25, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 25, French, mat%201
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 25, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 25, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 25, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 25, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 25, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 25, Spanish
Record 25, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 25, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 25, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 25, Abbreviations, Spanish
Record 25, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 25, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 26, Main entry term, English
- master sailor
1, record 26, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
- MS 2, record 26, English, MS
correct, see observation
Record 26, Synonyms, English
- master seaman 3, record 26, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 26, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 26, English, MS
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 26, English, - master%20sailor
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 26, English, - master%20sailor
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 26, English, - master%20sailor
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 26, English, - master%20sailor
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 26, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 26, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- matc 2, record 26, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 26, French, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 26, French, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 26, French, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 26, French, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 26, French, - matelot%2Dchef
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 26, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 26, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 26, Abbreviations, Spanish
Record 26, Synonyms, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 27, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 27, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 27, Abbreviations, English
- CWO 2, record 27, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 27, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 27, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 27, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 27, English, - chief%20warrant%20officer
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 27, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 27, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 27, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 27, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 27, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 27, French, adjuc
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 27, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 27, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 27, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 27, French, - adjudant%2Dchef
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 28, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 28, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 28, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 28, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 28, English, - naval%20cadet
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 28, English, - naval%20cadet
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 28, English, - naval%20cadet
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 28, English, - naval%20cadet
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 28, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 28, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- aspm 2, record 28, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 28, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 28, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 28, French, aspm
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 28, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 28, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 28, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 28, French, - aspirant%20de%20marine
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 29, Main entry term, English
- fusilier
1, record 29, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 29, Abbreviations, English
- Fus 2, record 29, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 29, English, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 29, English, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 29, English, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 29, English, - fusilier
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 29, Main entry term, French
- fusilier
1, record 29, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- fus 2, record 29, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Synonyms, French
- fusilière 3, record 29, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 29, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 29, French, fus
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 29, French, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 29, French, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 29, French, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 29, French, - fusilier
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 30, Main entry term, English
- major
1, record 30, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, English
- Maj 2, record 30, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 30, English, - major
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 30, English, - major
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 30, English, - major
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 30, English, - major
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 30, Main entry term, French
- major
1, record 30, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- maj 2, record 30, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
- majore 3, record 30, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 30, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 30, French, maj
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 30, French, - major
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 30, French, - major
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 30, French, - major
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 30, French, - major
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 30, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 30, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 30, Spanish, - mayor
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 31, Main entry term, English
- captain
1, record 31, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, English
- Capt 2, record 31, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 31, English, - captain
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 31, English, - captain
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 31, English, - captain
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 31, English, - captain
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 31, Main entry term, French
- capitaine
1, record 31, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- capt 2, record 31, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 31, French, - capitaine
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 31, French, - capitaine
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 31, French, - capitaine
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 31, French, - capitaine
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 32, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 32, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 32, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 32, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 32, Synonyms, English
- captain 3, record 32, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 32, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 32, English, Capt
- captain (naval) 3, record 32, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 32, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 32, English, Capt%28N%29
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 32, English, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 32, English, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 32, English, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 32, English, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 32, English, - captain%28N%29
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 32, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 32, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- capv 2, record 32, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 32, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 32, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 32, French, capt%28m%29
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 32, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 32, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 32, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 32, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 33, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 33, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 33, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 33, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 33, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 33, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 33, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 33, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 33, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 33, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- capc 2, record 33, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 33, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 33, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 33, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 33, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 34, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 34, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 34, Abbreviations, English
- WO 2, record 34, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 34, English, - warrant%20officer
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 34, English, - warrant%20officer
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 34, English, - warrant%20officer
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 34, English, - warrant%20officer
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 34, Main entry term, French
- adjudant
1, record 34, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- adj 2, record 34, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
- adjudante 3, record 34, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 34, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 34, French, adj
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 34, French, - adjudant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 34, French, - adjudant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 34, French, - adjudant
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 34, French, - adjudant
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 35, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 35, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- Volt 2, record 35, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 35, English, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 35, English, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 35, English, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - voltigeur
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 35, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 35, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- volt 2, record 35, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 35, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 35, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 35, French, volt
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 35, French, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 35, French, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 35, French, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 35, French, - voltigeur
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 36, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 36, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 36, Abbreviations, English
- LGen 2, record 36, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 36, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 36, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 36, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 36, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 36, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 36, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 36, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- lgén 2, record 36, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 36, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 36, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 36, French, lg%C3%A9n
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 36, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 36, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 36, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 36, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 36, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 37, Main entry term, English
- commander
1, record 37, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 37, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 37, English, - commander
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 37, English, - commander
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 37, English, - commander
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 37, English, - commander
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - commander
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 37, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 37, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- capf 2, record 37, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
- commander 3, record 37, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 37, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 37, French, cdr
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 37, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 37, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 37, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 37, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 37, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 38, Main entry term, English
- drummer
1, record 38, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 38, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 38, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 38, English, - drummer
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 38, English, - drummer
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 38, English, - drummer
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 38, English, - drummer
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 38, Main entry term, French
- batteur
1, record 38, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- btr 2, record 38, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- batteuse 3, record 38, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 38, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 38, French, btr
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 38, French, - batteur
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 38, French, - batteur
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 38, French, - batteur
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 38, French, - batteur
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 39, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 39, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 39, Abbreviations, English
- SLt 2, record 39, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 39, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 39, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 39, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 39, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 39, English, - sub%2Dlieutenant
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 39, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 39, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 39, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 39, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 39, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 39, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 39, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 39, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 39, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 39, French, slt%28M%29
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 39, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 39, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 39, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 39, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 39, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 40, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 40, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 40, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 40, English, - private%20%28basic%29
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 40, English, - private%20%28basic%29
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 40, English, - private%20%28basic%29
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 40, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 40, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 40, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 40, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 40, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 40, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 40, French, sdt%28C%29
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 40, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 40, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 40, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 40, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 41, Main entry term, English
- major-general
1, record 41, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 41, Abbreviations, English
- MGen 2, record 41, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 41, English, - major%2Dgeneral
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 41, English, - major%2Dgeneral
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 41, English, - major%2Dgeneral
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 41, English, - major%2Dgeneral
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 41, Main entry term, French
- major-général
1, record 41, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- mgén 2, record 41, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 41, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 41, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 41, French, mg%C3%A9n
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 41, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 41, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 41, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 41, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 42, Main entry term, English
- sapper
1, record 42, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 42, Abbreviations, English
- Spr 2, record 42, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 42, English, - sapper
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 42, English, - sapper
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 42, English, - sapper
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 42, English, - sapper
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 42, Main entry term, French
- sapeur
1, record 42, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- sap 2, record 42, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 42, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 42, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 42, French, sap
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 42, French, - sapeur
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 42, French, - sapeur
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 42, French, - sapeur
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 42, French, - sapeur
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 43, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 43, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 43, English, PO%201
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 43, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 43, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 43, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 43, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- m 1 2, record 43, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 43, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 43, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 43, French, m%201
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 43, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 43, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 43, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 43, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 43, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 43, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 44, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 44, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 44, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 44, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 44, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 44, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 44, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 44, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 44, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 44, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 44, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 44, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 44, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 45, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 45, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- MWO 2, record 45, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 45, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 45, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- adjum 2, record 45, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 45, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 45, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 45, French, adjum
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 46, Main entry term, English
- rifleman
1, record 46, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 46, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 46, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 46, English, - rifleman
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 46, Main entry term, French
- carabinier
1, record 46, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- car 2, record 46, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Synonyms, French
- carabinière 3, record 46, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 46, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 46, French, car
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 46, French, - carabinier
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 47, Main entry term, English
- musician
1, record 47, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- Mus 2, record 47, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - musician
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 47, Main entry term, French
- musicien
1, record 47, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- mus 2, record 47, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- musicienne 3, record 47, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 47, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 47, French, mus
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - musicien
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 48, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 48, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
- S2 2, record 48, English, S2
correct, see observation
Record 48, Synonyms, English
- able seaman 3, record 48, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 48, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 48, English, AB
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record 48, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 48, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 48, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 48, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 48, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 48, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 48, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 48, French, mat%202
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 48, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 48, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 48, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 49, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 49, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 49, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 49, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - second%20lieutenant
Record 49, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 49, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 49, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- slt 2, record 49, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 49, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 49, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 49, French, slt
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 49, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 49, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 50, Main entry term, English
- officer
1, record 50, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 50, Abbreviations, English
- offr 2, record 50, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 50, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 50, English, - officer
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 50, Main entry term, French
- officier
1, record 50, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- offr 2, record 50, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 50, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 50, Synonyms, French
- officière 4, record 50, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 50, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 50, French, offr
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 50, French, - officier
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 50, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 50, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 50, Spanish, - oficial
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 51, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 51, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
- S3 2, record 51, English, S3
correct, see observation
Record 51, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 51, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 51, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 51, English, OS
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record 51, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 51, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 51, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 51, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 51, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 51, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 51, French, mat%203
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 51, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 51, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 51, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 52, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 52, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- Lt 2, record 52, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 52, English, - lieutenant
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 52, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 52, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- lt 2, record 52, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 52, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 52, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 52, French, lt
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - lieutenant
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 53, Main entry term, English
- commodore
1, record 53, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 53, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 53, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 53, English, - commodore
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 53, Main entry term, French
- commodore
1, record 53, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 53, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 53, French, - commodore
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 53, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 53, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 54, Main entry term, English
- sergeant
1, record 54, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 54, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 54, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - sergeant
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 54, Main entry term, French
- sergent
1, record 54, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- sgt 2, record 54, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
- sergente 3, record 54, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 54, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 54, French, sgt
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 54, French, - sergent
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 55, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 55, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 55, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 55, English, - officer%20cadet
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 55, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 55, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- élof 2, record 55, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 55, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 55, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 55, French, %C3%A9lof
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 55, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 55, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 55, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 55, Textual support, Spanish
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 55, Spanish, - oficial%20cadete
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 56, Main entry term, English
- ranger
1, record 56, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 56, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - ranger
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 56, Main entry term, French
- ranger
1, record 56, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- rgr 2, record 56, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 56, French, - ranger
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 57, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 57, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- Radm 2, record 57, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 57, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 57, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- cam 2, record 57, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 57, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 57, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 57, French, cam
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - contre%2Damiral
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 58, Main entry term, English
- gunner
1, record 58, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 58, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - gunner
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 58, Main entry term, French
- artilleur
1, record 58, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- artil 2, record 58, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 58, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 58, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 58, French, artil
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 58, French, - artilleur
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 59, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 59, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 59, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 59, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 59, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 59, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 59, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 59, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 59, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 59, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 59, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 59, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 60, Main entry term, English
- general
1, record 60, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- Gen 2, record 60, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 60, English, - general
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 60, Main entry term, French
- général
1, record 60, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- gén 2, record 60, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- générale 3, record 60, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 60, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 60, French, g%C3%A9n
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 61, Main entry term, English
- signaller
1, record 61, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- Sig 2, record 61, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
- signalman 3, record 61, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 61, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 61, English, Sig
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 61, English, - signaller
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 61, Main entry term, French
- signaleur
1, record 61, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- sig 2, record 61, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 61, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 61, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 61, French, sig
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 61, French, - signaleur
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 62, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 62, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 62, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 62, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 62, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 62, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 62, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 62, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 62, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 62, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 62, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 62, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 62, French, Slt%2FI
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 63, Main entry term, English
- bombardier
1, record 63, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 63, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 63, English, - bombardier
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 63, Main entry term, French
- bombardier
1, record 63, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- bdr 2, record 63, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
- bombardière 3, record 63, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 63, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 63, French, bdr
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 63, French, - bombardier
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 64, Main entry term, English
- colonel
1, record 64, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- Col 2, record 64, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 64, English, - colonel
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 64, Main entry term, French
- colonel
1, record 64, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- col 2, record 64, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
- colonelle 3, record 64, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 64, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 64, French, col
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - colonel
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-09
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 65, Main entry term, English
- general
1, record 65, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- Gen 2, record 65, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - general
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 65, Main entry term, French
- général
1, record 65, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- gén 2, record 65, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2022-02-09
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 66, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 66, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- BGen 2, record 66, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 66, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 66, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- bgén 2, record 66, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2022-02-09
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 67, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 67, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 67, Abbreviations, English
- CWO 2, record 67, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 67, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 67, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 67, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2021-08-20
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- Government Accounting
Record 68, Main entry term, English
- life cycle cost
1, record 68, English, life%20cycle%20cost
correct, NATO, standardized
Record 68, Abbreviations, English
- LCC 2, record 68, English, LCC
correct, NATO, standardized
Record 68, Synonyms, English
- life-cycle cost 3, record 68, English, life%2Dcycle%20cost
correct
- LCC 4, record 68, English, LCC
correct
- LCC 4, record 68, English, LCC
- total cost of ownership 5, record 68, English, total%20cost%20of%20ownership
correct, NATO, standardized
- TCO 2, record 68, English, TCO
correct, NATO, standardized
- TCO 2, record 68, English, TCO
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The total cost of an asset over its life cycle including initial capital costs, maintenance costs, operating costs and the asset's residual value at the end of its life. 6, record 68, English, - life%20cycle%20cost
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
life cycle cost; LCC; total cost of ownership; TCO: designations standardized by NATO. 7, record 68, English, - life%20cycle%20cost
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Comptabilité publique
Record 68, Main entry term, French
- coût du cycle de vie
1, record 68, French, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
correct, masculine noun, NATO, standardized
Record 68, Abbreviations, French
- LCC 2, record 68, French, LCC
correct, masculine noun, NATO, standardized
Record 68, Synonyms, French
- coût global 3, record 68, French, co%C3%BBt%20global
correct, masculine noun, NATO, standardized
- LCC 2, record 68, French, LCC
correct, masculine noun, NATO, standardized
- LCC 2, record 68, French, LCC
- coût du cycle de vie du matériel 4, record 68, French, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie%20du%20mat%C3%A9riel
correct, masculine noun
- CCVM 5, record 68, French, CCVM
correct, masculine noun
- CCVM 5, record 68, French, CCVM
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Coût total d'un article au cours de sa durée utile, depuis sa conception jusqu'à sa mise au rebut. 6, record 68, French, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
coût global; LCC; coût du cycle de vie; LCC : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 68, French, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2020-04-28
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Stock Exchange
Record 69, Main entry term, English
- direct public offering
1, record 69, English, direct%20public%20offering
correct
Record 69, Abbreviations, English
- DPO 2, record 69, English, DPO
correct
Record 69, Synonyms, English
- direct listing 2, record 69, English, direct%20listing
correct
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Direct listings are an alternative to initial public offerings(IPOs) in which a company does not work with an investment bank to underwrite the issuing of stock. While forgoing the safety net of an underwriter provides a company with a quicker, less expensive way to raise capital, the opening stock price will be completely subject to market demand and potential market swings. In a direct listing, instead of raising new outside capital like an IPO, a company's employees and investors convert their ownership into stock that is then listed on a stock exchange. Once the stock is listed shares can be purchased by the general public … 2, record 69, English, - direct%20public%20offering
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
direct public offering: term extracted from the "OECD Economics Glossary English-French" and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, record 69, English, - direct%20public%20offering
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Bourse
Record 69, Main entry term, French
- introduction directe en bourse
1, record 69, French, introduction%20directe%20en%20bourse
correct, feminine noun
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
- cotation directe 2, record 69, French, cotation%20directe
correct, feminine noun
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
La cotation directe a la cote [chez] les entreprises [de nouvelles technologies]. Contrairement à [ce qui se produit dans le cadre d'un premier appel public à l'épargne (PAPE)], la détermination du prix d'introduction en bourse [lors d'une cotation directe] est le fruit d'une confrontation entre l'offre et la demande de titres [de l'entreprise concernée] directement sur le marché. Cette procédure est moins chère qu'une entrée en bourse classique, car elle permet d'éviter à l'entreprise de verser de lourds frais aux banques d'investissement pilotant les [PAPE]. 3, record 69, French, - introduction%20directe%20en%20bourse
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
introduction directe en bourse : terme extrait du «Glossaire de l'économie de l'OCDE anglais-français» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques. 4, record 69, French, - introduction%20directe%20en%20bourse
Record 69, Spanish
Record 69, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
Record 69, Main entry term, Spanish
- colocación directa
1, record 69, Spanish, colocaci%C3%B3n%20directa
correct, feminine noun
Record 69, Abbreviations, Spanish
Record 69, Synonyms, Spanish
- oferta pública directa 1, record 69, Spanish, oferta%20p%C3%BAblica%20directa
correct, feminine noun
Record 69, Textual support, Spanish
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
El proceso de colocación directa, también conocido como oferta pública directa, no implica los servicios de un suscriptor ni la creación de nuevas acciones, lo cual puede ser más conveniente para las empresas sin los fondos para pagar un suscriptor o para quienes no quieren diluir sus acciones existentes; de esta forma, la empresa y los inversores presentes venden sus acciones directamente al público sin contratar los servicios de un suscriptor. 1, record 69, Spanish, - colocaci%C3%B3n%20directa
Record 70 - internal organization data 2020-02-27
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Investment
- Corporate Economics
Record 70, Main entry term, English
- seed capital
1, record 70, English, seed%20capital
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
- seed money 2, record 70, English, seed%20money
correct
- seed financing 3, record 70, English, seed%20financing
correct
- seed funding 4, record 70, English, seed%20funding
correct
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Seed capital can be a relatively modest sum of money and might come from the founder's personal assets, friends, or family. It generally covers only the first essentials such as a business plan and initial operating expenses. 5, record 70, English, - seed%20capital
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
seed money: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial. 6, record 70, English, - seed%20capital
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Économie de l'entreprise
Record 70, Main entry term, French
- capital d'amorçage
1, record 70, French, capital%20d%27amor%C3%A7age
correct, masculine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
- fonds d'amorçage 2, record 70, French, fonds%20d%27amor%C3%A7age
correct, masculine noun
- financement d'amorçage 3, record 70, French, financement%20d%27amor%C3%A7age
correct, masculine noun
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Capital d'investissement qui permet de financer la première étape de la création d'une entreprise lorsqu'il s'agit de préciser le projet d'entreprise, de mener des études et d'entreprendre les démarches préliminaires à la création. 4, record 70, French, - capital%20d%27amor%C3%A7age
Record 70, Spanish
Record 70, Campo(s) temático(s)
- Inversiones
- Economía empresarial
Record 70, Main entry term, Spanish
- inversión inicial
1, record 70, Spanish, inversi%C3%B3n%20inicial
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, Spanish
Record 70, Synonyms, Spanish
- capital semilla 2, record 70, Spanish, capital%20semilla
correct, masculine noun
- capital inicial 3, record 70, Spanish, capital%20inicial
masculine noun
Record 70, Textual support, Spanish
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Contribución inicial para empezar una nueva empresa. Puede hacerse por los propios fundadores o por inversores de capital-riesgo. 1, record 70, Spanish, - inversi%C3%B3n%20inicial
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
inversión inicial: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, record 70, Spanish, - inversi%C3%B3n%20inicial
Record 71 - internal organization data 2020-01-23
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 71, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 71, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 71, Abbreviations, English
- LCol 2, record 71, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 71, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 71, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
- lcol 2, record 71, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2019-02-19
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Record 72, Main entry term, English
- stock trading
1, record 72, English, stock%20trading
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
- trading in stocks 2, record 72, English, trading%20in%20stocks
correct
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Buying and selling of securities and commodities. 3, record 72, English, - stock%20trading
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Stocks, also commonly referred to as equities or shares, are issued by a public corporation and put up for sale. Companies originally used stocks as a way of raising additional capital, and as a way to boost their business growth. When the company first puts these stocks up for sale, this is called the initial public offering. Once this stage is complete, the shares themselves are then sold on the stock market, which is where any stock trading will occur. 2, record 72, English, - stock%20trading
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Record 72, Main entry term, French
- commerce d'actions
1, record 72, French, commerce%20d%27actions
correct, masculine noun
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Record 72, Main entry term, Spanish
- comercio de acciones
1, record 72, Spanish, comercio%20de%20acciones
correct, masculine noun
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
El negocio bursátil se basa en la compra de acciones de una empresa. […] si todo va bien, el valor de la empresa aumentará y, de igual manera, sus acciones. Al suceder esto, el inversor recibe una ganancia sobre el dinero invertido en acciones al venderlas de nuevo. Algo tan simple como esto era todo un enredo para la mayoría de las personas, pero la bolsa en línea cambió la manera de entenderlo y de invertir en el mercado bursátil. Actualmente, miles de ordenadores en todo el mundo están conectados para facilitar el comercio de acciones. 1, record 72, Spanish, - comercio%20de%20acciones
Record 73 - internal organization data 2018-10-05
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Operations Research and Management
Record 73, Main entry term, English
- Scrum
1, record 73, English, Scrum
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
[An iterative and incremental] framework within which people can address complex adaptive problems, while productively and creatively [working on the development, delivery and maintenance of] products of the highest possible value. 2, record 73, English, - Scrum
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Scrum : Not to be confused with the term "scrum"(no capital letter), which refers to a short meeting that is held within Scrum(initial letter capitalized). 3, record 73, English, - Scrum
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Recherche et gestion opérationnelles
Record 73, Main entry term, French
- Scrum
1, record 73, French, Scrum
correct
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
[...] cadre de travail [itératif et incrémentiel à l'aide duquel il est possible de] résoudre des problèmes d'adaptation complexes, tout en [travaillant] de manière productive et créative [au développement, à la livraison et à la maintenance de] produits de la plus grande valeur possible. 2, record 73, French, - Scrum
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Investigación y gestión operacionales
Record 73, Main entry term, Spanish
- Scrum
1, record 73, Spanish, Scrum
correct, masculine noun
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Scrum es un proceso en el que se aplican de manera regular un conjunto de buenas prácticas para trabajar colaborativamente, en equipo, y obtener el mejor resultado posible de un proyecto. 1, record 73, Spanish, - Scrum
Record 74 - internal organization data 2018-09-14
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Record 74, Main entry term, English
- scrum meeting
1, record 74, English, scrum%20meeting
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- scrum 2, record 74, English, scrum
correct, see observation, noun
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
In the Scrum framework, a short meeting that is held for participants to discuss the progression of the current project during the time frame taken into account, as well as the barriers to overcome and the work to be done regarding this same project during the next time frame. 3, record 74, English, - scrum%20meeting
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
scrum : Not to be confused with the proper name "Scrum"(initial letter capitalized), which refers to the product development framework within which scrums(no capital letter) are held. 3, record 74, English, - scrum%20meeting
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
scrum meeting; scrum: Not to be confused with the terms "stand-up meeting," "standup meeting," "stand-up" and "standup," which refer to any meeting during which the participants remain upright. 3, record 74, English, - scrum%20meeting
Record number: 74, Textual support number: 1 PHR
daily scrum meeting, monthly scrum meeting, weekly scrum meeting 3, record 74, English, - scrum%20meeting
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Record 74, Main entry term, French
- mêlée
1, record 74, French, m%C3%AAl%C3%A9e
correct, feminine noun
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Dans le cadre de travail Scrum, courte réunion qui donne aux participants l'occasion de traiter de la manière dont le projet en cours a progressé durant la période prise en considération, de même que des obstacles à surmonter et du travail à accomplir quant à ce même projet durant la période à venir. 2, record 74, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
mêlée : Ne pas confondre avec le terme «réunion debout», qui désigne toute réunion où les participants se tiennent debout. 2, record 74, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 74, Textual support number: 1 PHR
mêlée hebdomadaire, mêlée mensuelle, mêlée quotidienne 2, record 74, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record 74, Spanish
Record 74, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
Record 74, Main entry term, Spanish
- reunión Scrum
1, record 74, Spanish, reuni%C3%B3n%20Scrum
correct, feminine noun
Record 74, Abbreviations, Spanish
Record 74, Synonyms, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2018-04-24
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 75, Main entry term, English
- lance bombardier
1, record 75, English, lance%20bombardier
correct
Record 75, Abbreviations, English
- L/Bdr 1, record 75, English, L%2FBdr
correct
Record 75, Synonyms, English
- lance-bombardier 2, record 75, English, lance%2Dbombardier
correct
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, record 75, English, - lance%20bombardier
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, record 75, English, - lance%20bombardier
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 75, Main entry term, French
- bombardier suppléant
1, record 75, French, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, masculine noun
Record 75, Abbreviations, French
- L/Bdr 1, record 75, French, L%2FBdr
correct, masculine noun
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, record 75, French, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2017-12-07
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 76, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 76, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 76, Abbreviations, English
- LGen 2, record 76, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 76, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 76, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 76, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 76, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 76, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 76, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
- lgén 2, record 76, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 76, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 76, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 76, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 76, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 76, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2017-10-25
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 77, Main entry term, English
- corporal
1, record 77, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 77, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 77, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 77, English, - corporal
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 77, English, - corporal
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 77, English, - corporal
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 77, Main entry term, French
- caporal
1, record 77, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
- cpl 2, record 77, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal. 3, record 77, French, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 77, French, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 77, French, - caporal
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2017-09-07
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 78, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 78, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 78, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 78, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 78, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 78, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 78, English, - colour%20sergeant
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 78, English, - colour%20sergeant
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 78, English, - colour%20sergeant
Record 78, Key term(s)
- color-sergeant
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 78, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 78, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 78, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 78, French, - sergent%20fourrier
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 78, French, - sergent%20fourrier
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 78, French, - sergent%20fourrier
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2017-09-07
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 79, Main entry term, English
- captain
1, record 79, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
- Capt 2, record 79, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 79, English, - captain
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 79, English, - captain
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 79, English, - captain
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 79, Main entry term, French
- capitaine
1, record 79, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
- capt 2, record 79, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 79, French, - capitaine
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 79, French, - capitaine
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 79, French, - capitaine
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2017-09-07
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 80, Main entry term, English
- major
1, record 80, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, English
- Maj 2, record 80, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 80, English, - major
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 80, English, - major
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 80, English, - major
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 80, Main entry term, French
- major
1, record 80, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
- maj 2, record 80, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 80, French, - major
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 80, French, - major
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 80, French, - major
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 80, French, - major
Record 80, Spanish
Record 80, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 80, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 80, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 80, Abbreviations, Spanish
Record 80, Synonyms, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 80, Spanish, - mayor
Record 81 - internal organization data 2017-09-07
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 81, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 81, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 81, Abbreviations, English
- MWO 2, record 81, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 81, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 81, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 81, English, - master%20warrant%20officer
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 81, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 81, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
- adjum 2, record 81, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 81, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 81, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 81, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 81, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2017-09-07
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 82, Main entry term, English
- corporal
1, record 82, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 82, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 82, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 82, English, - corporal
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 82, English, - corporal
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 82, English, - corporal
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 82, Main entry term, French
- caporal
1, record 82, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
- cpl 2, record 82, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 82, French, - caporal
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 82, French, - caporal
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 82, French, - caporal
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 82, French, - caporal
Record 82, Spanish
Record 82, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 82, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 82, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 82, Abbreviations, Spanish
Record 82, Synonyms, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 82, Spanish, - cabo
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 82, Spanish, - cabo
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 82, Spanish, - cabo
Record 83 - internal organization data 2017-09-07
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 83, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 83, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 83, Abbreviations, English
- Lt 2, record 83, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 83, English, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 83, English, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 83, English, - lieutenant
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 83, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 83, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
- lt 2, record 83, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 83, French, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 83, French, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 83, French, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 83, French, - lieutenant
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2017-09-07
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 84, Main entry term, English
- major-general
1, record 84, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 84, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 84, English, - major%2Dgeneral
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 84, English, - major%2Dgeneral
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 84, English, - major%2Dgeneral
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 84, Main entry term, French
- major-général
1, record 84, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
- mgén 2, record 84, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 84, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 84, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 84, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 84, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2017-09-07
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 85, Main entry term, English
- colonel
1, record 85, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 85, Abbreviations, English
- Col 2, record 85, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 85, Synonyms, English
- full colonel 3, record 85, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 85, English, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 85, English, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 85, English, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 85, English, - colonel
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 85, Main entry term, French
- colonel
1, record 85, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
- col 2, record 85, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 85, French, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 85, French, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 85, French, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 85, French, - colonel
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2017-09-07
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 86, Main entry term, English
- ensign
1, record 86, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 86, Abbreviations, English
- Ens 2, record 86, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 86, English, - ensign
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 86, English, - ensign
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 86, English, - ensign
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 86, Main entry term, French
- enseigne
1, record 86, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
- ens 2, record 86, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 86, French, - enseigne
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 86, French, - enseigne
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 86, French, - enseigne
Record 86, Spanish
Record 86, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 86, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 86, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 86, Abbreviations, Spanish
Record 86, Synonyms, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2017-09-07
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 87, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 87, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 87, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 87, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 87, English, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 87, English, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 87, English, - officer%20cadet
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 87, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 87, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
- élof 2, record 87, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 87, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 87, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 87, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 87, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 87, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 87, Spanish
Record 87, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 87, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 87, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 87, Abbreviations, Spanish
Record 87, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 87, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 87, Textual support, Spanish
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 87, Spanish, - oficial%20cadete
Record 88 - internal organization data 2017-03-15
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Record 88, Main entry term, English
- initial capital costs 1, record 88, English, initial%20capital%20costs
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
initial capital costs : term extracted from the “Glossaire de l'économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, record 88, English, - initial%20capital%20costs
Record 88, Key term(s)
- initial capital cost
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Record 88, Main entry term, French
- dépenses d'investissement initiales
1, record 88, French, d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
feminine noun
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
dépenses d'investissement initiales : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, record 88, French, - d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
Record 88, Key term(s)
- dépense d'investissement initiale
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-03-17
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Record 89, Main entry term, English
- Top Secret
1, record 89, English, Top%20Secret
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
A security marking used when unauthorized disclosure of the information would cause exceptionally grave damage to the nation. 2, record 89, English, - Top%20Secret
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 2, record 89, English, - Top%20Secret
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter(on each word in this case) and within quotation marks. 3, record 89, English, - Top%20Secret
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 89, Main entry term, French
- Très secret
1, record 89, French, Tr%C3%A8s%20secret
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Cote de sécurité attribuée à des documents dont la sécurité est capitale et dont la divulgation non autorisée pourrait constituer une menace très grave pour le pays. 2, record 89, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Il y a trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 2, record 89, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, record 89, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record 89, Spanish
Record 89, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Record 89, Main entry term, Spanish
- Estrictamente Confidencial
1, record 89, Spanish, Estrictamente%20Confidencial
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, Spanish
Record 89, Synonyms, Spanish
- Secreto 2, record 89, Spanish, Secreto
correct, see observation, Spain
Record 89, Textual support, Spanish
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Estrictamente Confidencial: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público" y en Venezuela, "Estrictamente Confidencial", "Confidencial", "De Uso Interno" y "De Uso Público". 3, record 89, Spanish, - Estrictamente%20Confidencial
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Secreto: La Unión Europea indica la correspondencia "Secreto" (España) para las clasificaciones de seguridad "Top Secret/Très secret" en inglés y francés respectivamente. 3, record 89, Spanish, - Estrictamente%20Confidencial
Record 90 - internal organization data 2016-03-07
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Corporate Economics
Record 90, Main entry term, English
- initial capital
1, record 90, English, initial%20capital
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- opening capital 2, record 90, English, opening%20capital
- original capital 3, record 90, English, original%20capital
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
[Independent stores] are often started by people who have only a few thousand dollars of initial capital-less than half the amount necessary of an adequate grocery store to do the $150-a-day business necessary if the owner is to earn even minimum wages... 4, record 90, English, - initial%20capital
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Économie de l'entreprise
Record 90, Main entry term, French
- fonds d'établissement
1, record 90, French, fonds%20d%27%C3%A9tablissement
masculine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
- capital initial 2, record 90, French, capital%20initial
masculine noun
- capital d'apport 1, record 90, French, capital%20d%27apport
masculine noun
Record 90, Textual support, French
Record 90, Spanish
Record 90, Campo(s) temático(s)
- Economía empresarial
Record 90, Main entry term, Spanish
- capital inicial
1, record 90, Spanish, capital%20inicial
correct, masculine noun
Record 90, Abbreviations, Spanish
Record 90, Synonyms, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Activo con que una empresa comienza el desarrollo de sus actividades. 2, record 90, Spanish, - capital%20inicial
Record 91 - internal organization data 2015-09-25
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Record 91, Main entry term, English
- Secret
1, record 91, English, Secret
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
The classification marking used when unauthorized disclosure, destruction, removal, modification or interruption of the information could reasonably be expected to cause serious injury to the national interest. 2, record 91, English, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 3, record 91, English, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 4, record 91, English, - Secret
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 91, Main entry term, French
- Secret
1, record 91, French, Secret
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Cote de classification utilisée lorsque la divulgation, la destruction, le retrait, la modification ou l'interruption non autorisés de renseignements pourraient vraisemblablement porter un préjudice sérieux à l'intérêt national. 2, record 91, French, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Il existe trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 3, record 91, French, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 4, record 91, French, - Secret
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Record 91, Main entry term, Spanish
- Secreto
1, record 91, Spanish, Secreto
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
- Reservado 2, record 91, Spanish, Reservado
correct, see observation, Spain
Record 91, Textual support, Spanish
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Secreto: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público". 3, record 91, Spanish, - Secreto
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Reservado: La Unión Europea indica la correspondencia "Reservado" (España) para las clasificaciones de seguridad "Secret/Secret" en inglés y francés respectivamente. 3, record 91, Spanish, - Secreto
Record 92 - internal organization data 2015-09-17
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 92, Main entry term, English
- Protected B
1, record 92, English, Protected%20B
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 92, English, - Protected%20B
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated" ... The second general level "designated" ... concerns public and private interests. 3, record 92, English, - Protected%20B
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 92, English, - Protected%20B
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 92, Main entry term, French
- Protégé B
1, record 92, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
correct
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, record 92, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». [...] Le second niveau général «désigné» [...] concerne les intérêts public et privé. 3, record 92, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 92, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record 92, Spanish
Record 92, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 92, Main entry term, Spanish
- Protegido B
1, record 92, Spanish, Protegido%20B
correct
Record 92, Abbreviations, Spanish
Record 92, Synonyms, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 92, Spanish, - Protegido%20B
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 92, Spanish, - Protegido%20B
Record 93 - internal organization data 2015-09-17
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 93, Main entry term, English
- Protected C
1, record 93, English, Protected%20C
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 93, English, - Protected%20C
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, record 93, English, - Protected%20C
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 93, English, - Protected%20C
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 93, Main entry term, French
- Protégé C
1, record 93, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
correct
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l'un des trois niveaux de désignation. 2, record 93, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, record 93, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 93, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 93, Main entry term, Spanish
- Protegido C
1, record 93, Spanish, Protegido%20C
correct
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 93, Spanish, - Protegido%20C
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 93, Spanish, - Protegido%20C
Record 94 - internal organization data 2015-09-17
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 94, Main entry term, English
- Protected A
1, record 94, English, Protected%20A
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 94, English, - Protected%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, record 94, English, - Protected%20A
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 94, English, - Protected%20A
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 94, Main entry term, French
- Protégé A
1, record 94, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
correct
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, record 94, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, record 94, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 94, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 94, Main entry term, Spanish
- Protegido A
1, record 94, Spanish, Protegido%20A
correct
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 94, Spanish, - Protegido%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 94, Spanish, - Protegido%20A
Record 95 - internal organization data 2015-08-05
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Security
- Federal Administration
Record 95, Main entry term, English
- Confidential
1, record 95, English, Confidential
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A security classification concerning documents, information and material the unauthorized disclosure of which would be prejudicial to the interests or prestige of the nation, would cause damage to an individual, or would be of advantage to a foreign power. 2, record 95, English, - Confidential
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three classification levels. 3, record 95, English, - Confidential
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 3, record 95, English, - Confidential
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 95, Main entry term, French
- Confidentiel
1, record 95, French, Confidentiel
correct, see observation
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Classification de sécurité des documents, renseignements et éléments d'information dont la divulgation à des personnes non autorisées porterait atteinte à l'intérêt ou au prestige du pays ou d'une personne et favoriserait une puissance étrangère. 2, record 95, French, - Confidentiel
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de classification. 3, record 95, French, - Confidentiel
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, record 95, French, - Confidentiel
Record 95, Spanish
Record 95, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Seguridad
- Administración federal
Record 95, Main entry term, Spanish
- Confidencial
1, record 95, Spanish, Confidencial
correct
Record 95, Abbreviations, Spanish
Record 95, Synonyms, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Criterio de clasificación de la información. 1, record 95, Spanish, - Confidencial
Record 96 - internal organization data 2015-07-24
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Finance
- Medicine and Health
Record 96, Main entry term, English
- CTI Life Sciences Fund II
1, record 96, English, CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
correct, Canada
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
CTI Life Sciences has held an initial close for its 2nd venture capital fund, CTI Life Sciences Fund II(CTI II), with $134 million committed capital. 2, record 96, English, - CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
Record 96, Key term(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences II
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Finances
- Médecine et santé
Record 96, Main entry term, French
- CTI Sciences de la Vie II
1, record 96, French, CTI%20Sciences%20de%20la%20Vie%20II
correct, masculine noun, Canada
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record 96, Key term(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences Fund II
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2015-03-04
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Emergency Management
- Organization Planning
Record 97, Main entry term, English
- incident command system
1, record 97, English, incident%20command%20system
correct, see observation, standardized
Record 97, Abbreviations, English
- ICS 1, record 97, English, ICS
correct, standardized
Record 97, Synonyms, English
- incident management system 2, record 97, English, incident%20management%20system
correct, see observation, standardized
- IMS 2, record 97, English, IMS
correct, standardized
- IMS 2, record 97, English, IMS
- incident command 3, record 97, English, incident%20command
correct
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A standardized on-scene emergency management concept specifically designed to allow its user(s) to adopt an integrated organizational structure equal to the complexity and demands of single or multiple incidents, without being hindered by jurisdictional boundaries. 2, record 97, English, - incident%20command%20system
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
incident command system; incident management system : These terms are often written with initial capital letters. 4, record 97, English, - incident%20command%20system
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
incident command system; ICS; incident management system; IMS: terms, abbreviations and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 5, record 97, English, - incident%20command%20system
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Planification d'organisation
Record 97, Main entry term, French
- système de commandement en cas d'incident
1, record 97, French, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
correct, see observation, masculine noun, standardized
Record 97, Abbreviations, French
- SCI 1, record 97, French, SCI
correct, masculine noun, standardized
Record 97, Synonyms, French
- système de gestion des incidents 1, record 97, French, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20des%20incidents
correct, see observation, masculine noun, standardized
- SGI 1, record 97, French, SGI
correct, masculine noun, standardized
- SGI 1, record 97, French, SGI
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Concept normalisé de gestion des urgences sur place précisément mis au point pour permettre d'adopter une structure organisationnelle intégrée adaptée à la complexité d'un ou de plusieurs incidents et aux demandes en découlant, sans être gêné par des limites de compétence. 1, record 97, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
système de commandement en cas d'incident; système de gestion des incidents : Ces termes s'écrivent souvent avec la majuscule initiale. 2, record 97, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
système de commandement en cas d'incident; SCI; système de gestion des incidents; SGI : termes, abréviations et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, record 97, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record 97, Spanish
Record 97, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Planificación de organización
Record 97, Main entry term, Spanish
- sistema de mando de incidentes
1, record 97, Spanish, sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
correct, masculine noun
Record 97, Abbreviations, Spanish
- SMI 1, record 97, Spanish, SMI
correct, masculine noun
Record 97, Synonyms, Spanish
- sistema de manejo de incidentes 2, record 97, Spanish, sistema%20de%20manejo%20de%20incidentes
correct, masculine noun
- SMI 2, record 97, Spanish, SMI
correct, masculine noun
- SMI 2, record 97, Spanish, SMI
- sistema de comando de incidentes 3, record 97, Spanish, sistema%20de%20comando%20de%20incidentes
correct, masculine noun
- SCI 3, record 97, Spanish, SCI
correct, masculine noun
- SCI 3, record 97, Spanish, SCI
Record 97, Textual support, Spanish
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Concepto estandarizado de manejo de emergencia en el lugar del hecho específicamente diseñado para permitir al usuario adoptar una estructura organizativa integral que iguale la complejidad y demandas de un incidente singular o múltiple, sin estar obstaculizado por fronteras jurisdiccionales. 1, record 97, Spanish, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
El SCI es un modelo de gestión desarrollado para comando, control y coordinación de la respuesta a una situación de emergencia y su objetivo es estabilizar el incidente y proteger la vida, la propiedad y el medioambiente. Este se basa en algunos principios que permiten el despliegue rápido, coordinado y efectivo de los recursos, disminuyendo las posibilidades de que las organizaciones que responden vean afectadas sus políticas y procedimientos operativos propios durante la respuesta a incidentes. 3, record 97, Spanish, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Record 98 - internal organization data 2015-03-02
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- National and International Economics
- Economic Conditions and Forecasting
Record 98, Main entry term, English
- internal factor
1, record 98, English, internal%20factor
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
With these external factors, we must combine the internal factors that cause any initial change in investment to be amplified... as people who are given work in the capital goods industries respend part of their new income on consumption goods and as an air of optimism begins to pervade the business community... 1, record 98, English, - internal%20factor
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Économie nationale et internationale
- Prévisions et conjonctures économiques
Record 98, Main entry term, French
- facteur interne
1, record 98, French, facteur%20interne
masculine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
- facteur endogène 1, record 98, French, facteur%20endog%C3%A8ne
masculine noun
Record 98, Textual support, French
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2014-06-26
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Emergency Management
Record 99, Main entry term, English
- unified command system
1, record 99, English, unified%20command%20system
correct, see observation, standardized
Record 99, Abbreviations, English
- UCS 1, record 99, English, UCS
correct, standardized
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
An incident command system used when more than one agency has the authority to respond to an incident or when an incident crosses jurisdictional boundaries. 1, record 99, English, - unified%20command%20system
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
unified command system : This term is often written with initial capital letters. 2, record 99, English, - unified%20command%20system
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
unified command system; UCS: term, abbreviation and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 3, record 99, English, - unified%20command%20system
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Gestion des urgences
Record 99, Main entry term, French
- système de commandement unifié
1, record 99, French, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, standardized
Record 99, Abbreviations, French
- SCU 1, record 99, French, SCU
correct, masculine noun, standardized
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Système de commandement en cas d'incident utilisé lorsque plus d'un organisme a l'autorité d'intervenir dans un incident ou lorsqu'un incident s'étend sur plusieurs secteurs de compétence. 1, record 99, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
système de commandement unifié : Ce terme s'écrit souvent avec la majuscule initiale. 2, record 99, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
système de commandement unifié; SCU : terme, abréviation et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, record 99, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record 99, Spanish
Record 99, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
Record 99, Main entry term, Spanish
- sistema de comando unificado
1, record 99, Spanish, sistema%20de%20comando%20unificado
correct, masculine noun
Record 99, Abbreviations, Spanish
- SCU 1, record 99, Spanish, SCU
correct, masculine noun
Record 99, Synonyms, Spanish
- comando unificado 1, record 99, Spanish, comando%20unificado
correct, masculine noun
Record 99, Textual support, Spanish
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Sistema de comando de incidentes [en donde] varias instituciones con competencia técnica, legal y jurisdiccional confluyen en la atención del mismo incidente. 1, record 99, Spanish, - sistema%20de%20comando%20unificado
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Comando unificado: cuando un incidente involucra a diferentes instituciones u organizaciones o a varias jurisdicciones que tienen competencias legales. [Se] toman acuerdos conjuntos, establecen objetivos y estrategias comunes. Ninguna institución pierde su autoridad, responsabilidad y obligación de rendir cuentas. 1, record 99, Spanish, - sistema%20de%20comando%20unificado
Record 100 - internal organization data 2012-09-05
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Biological Sciences
- Zoology
- Botany
Record 100, Main entry term, English
- genus
1, record 100, English, genus
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A classificatory group comprehending a number of species (sometimes a single species) possessing certain common structural characteristics distinct from those of any other group. 2, record 100, English, - genus
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The determination of genera, and of what characteristics are to be considered generic, is more or less arbitrary and empirical, and admits of continual alteration according to current knowledge of facts and ideas of classification in the respective sciences. The genus ranks next under the family or sub-family, and above the species; it is sometimes divided into sub-genera. The generic and specific names(always in Latin or considered as Latin) together form the scientific proper name of an animal or plant, the generic name standing first and being written with an initial capital. 2, record 100, English, - genus
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
genera: plural. 3, record 100, English, - genus
Record 100, Key term(s)
- genera
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Sciences biologiques
- Zoologie
- Botanique
Record 100, Main entry term, French
- genre
1, record 100, French, genre
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d'êtres vivants groupant des espèces très voisines. 2, record 100, French, - genre
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Dans la hiérarchie des groupes, le genre est situé entre la famille et l'espèce. 2, record 100, French, - genre
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Les espèces qui appartiennent au même genre portent le même nom générique. Les noms du genre, du sous-genre et de l'espèce sont toujours écrits en latin. Lorsque, dans une même énumération, le nom du même genre revient plusieurs fois, l'usage veut que, à partir de la seconde fois, il ne soit désigné que par son initiale suivie d'un point. Exemple : le genre «canis» renferme l'espèce «Canis lupus» (le loup), l'espèce «C. familiaris» (le chien). 2, record 100, French, - genre
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Plusieurs genres voisins forment une famille. Mais lorsqu'un genre est riche en espèces, il arrive qu'on le partage en sous-genres. La pratique actuelle est plutôt de former alors plusieurs genres, pour ne pas multiplier les niveaux taxinomiques inférieurs. 2, record 100, French, - genre
Record 100, Spanish
Record 100, Campo(s) temático(s)
- Ciencias biológicas
- Zoología
- Botánica
Record 100, Main entry term, Spanish
- género
1, record 100, Spanish, g%C3%A9nero
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, Spanish
Record 100, Synonyms, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Categoría taxonómica que agrupa una o más especies. 2, record 100, Spanish, - g%C3%A9nero
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: