TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

MAP [100 records]

Record 1 2025-04-28

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Soil Science
CONT

Soil mapping is the process of delineating natural bodies of soils, classifying and grouping the delineated soils into map units, and capturing soil property information [in order to interpret and depict] soil spatial distribution on a map.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Science du sol
CONT

La cartographie des sols sert à déterminer la répartition spatiale des sols en fonction de leur constitution et de leurs propriétés. Elle permet de recueillir des informations pédologiques importantes.

OBS

La cartographie englobe à la fois les opérations d'analyse spatiale (cartogenèse) et de représentation graphique (cartographie stricto sensu). En pédologie, elle permet la représentation des sols après avoir élaboré la cartogenèse.

Spanish

Save record 1

Record 2 2025-04-28

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Soil Science
  • Applications of Automation
CONT

Predictive digital soil mapping(PDSM) is a mapping technique enabled by advances in computing and data science that uses numerical or statistical models to combine information about soil-forming factors obtained from spatial data layers(environmental covariates) with point soil data in order to estimate soil features for a map area...

OBS

Conventional and digital soil mapping differ primarily in the way that soil classes or attribute values are assigned to locations. In conventional soil mapping, a combination of field inspection, extrapolation and expert knowledge is used, while in digital soil mapping, field information and quantitative inference models are used to predict soil conditions at given locations.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Science du sol
  • Automatisation et applications
CONT

Le principe général de la cartographie numérique des sols est [...] de prédire des classes de sol ou des propriétés de sol en utilisant d'une part les données pédologiques disponibles sur la zone à étudier et, d'autre part, les données spatiales représentant des éléments du paysage en relation (de causalité ou non) avec les sols, appelées dans la suite «covariables du sol».

Spanish

Save record 2

Record 3 2025-03-27

English

Subject field(s)
  • Biometrics
  • Artificial Intelligence
CONT

Facial recognition is a way of recognizing a human face through technology. A facial recognition system uses biometrics to map facial features from a photograph or video. It compares the information with [the content of] a database of known faces to find a match.

PHR

computerized facial recognition software, computerized facial recognition system

Key term(s)
  • computerised facial recognition
  • computerised face recognition
  • IAGENAI25
  • 1576771

French

Domaine(s)
  • Biométrie
  • Intelligence artificielle
CONT

La reconnaissance faciale est une technique d'identification biométrique [qui se fonde] sur [le] traitement automatique d'images numériques d'un individu [pour permettre l'identification de cet individu] à partir des caractéristiques de son visage.

PHR

logiciel de reconnaissance faciale par ordinateur, système de reconnaissance faciale par ordinateur

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Biometría
  • Inteligencia artificial
CONT

El objetivo del reconocimiento facial es, desde la imagen entrante, encontrar una serie de datos del mismo rostro en un conjunto de imágenes de entrenamiento en una base de datos.

Save record 3

Record 4 2025-03-27

English

Subject field(s)
  • Simulation (Cybernetic Systems)
  • Collaboration with WIPO
CONT

... several different physical gestures may map to an associated single facial expression. For example clapping, jumping up and down, and doing a twirl may all cause the avatar expression to be happy, whilst a thumbs down action, or putting one or more hands near the face may cause the expression of a user's avatar to be sad.

OBS

physical gesture: data validated by Canadian subject-field experts from École Polytechnique de Montréal, MasterpieceVR and McGill University.

French

Domaine(s)
  • Simulation (Systèmes cybernétiques)
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

[…] face à l'essor de la 3D [troisième dimension], une majorité des utilisateurs accède à ces EV3D [environnements virtuels 3D] sous de multiples formes (jeu vidéos, smartphone, web, musée). La plupart de ces utilisateurs […] utilisent des dispositifs disponibles par défaut comme l'indissociable clavier-souris, les manettes ou l'écran tactile d'un smartphone. Or, ces dispositifs sont initialement conçus pour une interaction en deux dimensions et demandent des adaptations (métaphore logicielle ou combinaison de touches) pour pouvoir manipuler la troisième dimension et pour combiner les différents degrés de liberté d'un EV3D. Des solutions potentiellement plus adaptées à une interaction en trois dimensions existent, comme, en milieu professionnel, la souris 3D [tridimensionnelle] ou pour le grand public les souris haut de gamme ou l'utilisation de gestes physiques […]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Simulación (Sistemas cibernéticos)
  • Colaboración con la OMPI
CONT

La interfaz táctil es más intuitiva, ya que desde la infancia utilizamos los dedos y gestos físicos para interactuar con nuestro entorno. La adopción de este modelo táctil por parte de "smartphones" y "tablets" ha provocado que muchas personas que carecían de conocimientos en informática o no querían adquirirlos hayan optado por estos dispositivos para interactuar con el nuevo modelo de sociedad electrónica.

CONT

Por definición, toda experiencia de realidad aumentada debe ser interactiva en uno u otro modo. Una de las más típicas formas en el mundo de la interactividad es que permite al participante […] ver/percibir el mundo desde diferentes puntos de vista. Más allá de esta interacción básica, los participantes pueden interactuar mediante la experiencia, presionando botones, haciendo gestos físicos, diciendo comandos o por cualquier número de diferentes acciones.

Save record 4

Record 5 2025-02-24

English

Subject field(s)
  • Remote Sensing
  • Cartography
  • Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
DEF

In photogrammetry, an image which has been processed such that its pixels are assigned map coordinates, and then resampled to conform to a map projection system.

OBS

georeferenced image: designation and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Télédétection
  • Cartographie
  • Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
DEF

En photogrammétrie, image dont les pixels sont organisés conformément à un système de coordonnées géographiques ou un système de carroyage et qui est transformée pour correspondre à un système de projection cartographique.

OBS

image géoréférencée : désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Spanish

Save record 5

Record 6 2025-02-16

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • General Conduct of Military Operations
DEF

A map showing the tactical or the administrative situation at a particular time.

OBS

situation map : designation and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Conduite générale des opérations militaires
DEF

Carte indiquant la situation tactique, logistique ou administrative à un moment donné.

OBS

carte de situation : désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cartografía
  • Conducción general de las operaciones militares
DEF

Un mapa con la situación táctica y administrativa en un momento determinado.

Save record 6

Record 7 2025-02-04

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Mathematical Geography
DEF

A system which uses a standard-scaled grid square, based on a point of origin on a map projection of the surface of the Earth in an accurate and consistent manner to permit either position referencing or the computation of direction and distance between grid positions.

OBS

military grid reference system; MGRS: designations and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Géographie mathématique
DEF

Système utilisant un carroyage à une échelle type, raccordé à un point origine et reproduit d'une façon précise et uniforme sur une projection cartographique de la surface de la Terre, en vue de permettre la détermination des coordonnées d'un point par rapport à d'autres points, ainsi que le calcul de sa direction et de sa distance.

OBS

système de référence de carroyage militaire : désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cartografía
  • Geografía matemática
DEF

Sistema que emplea la cuadrícula normalizada militar a escala, relativa a un punto tomado como origen, en un mapa que es la proyección de la superficie de la tierra de forma precisa y uniforme, lo que permite calcular la posición relativa de un punto y la dirección y distancia entre dos puntos de la cuadrícula.

Save record 7

Record 8 2025-01-21

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Financial and Budgetary Management
CONT

A financial planner is a professional who helps individuals and organizations create strategies to meet their long-term financial goals. A financial planner will typically help map out a plan for budgeting, saving, investing, and retirement planning.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Gestion budgétaire et financière

Spanish

Save record 8

Record 9 2024-12-18

English

Subject field(s)
  • Medical Instruments and Devices
  • The Skin
CONT

A dermatoscope has a high-quality magnifying lens which allows careful examination of the skin structure, and can be used to diagnose skin cancer and to map moles. A dermatoscope is a hand-held device that takes high-resolution photos.

French

Domaine(s)
  • Instruments et appareillages médicaux
  • Appareil cutané
CONT

[La dermatoscopie] nécessite l'utilisation d'un outil appelé dermatoscope (ou dermoscope), qui est composé d'une lentille grossissante et d'une lumière, polarisée ou non. Il s'agit d'une loupe éclairante qui grossit 10 fois, et qui permet de mieux visualiser la peau dans son épaisseur, dans sa partie superficielle.

Spanish

Save record 9

Record 10 2024-12-13

English

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Atomic Physics
CONT

The tomographic atom probe(TAP) is a three-dimensional atom-probe(3-DAP) developed at the University of Rouen. In this instrument, the specimen is field evaporated, atomic layer by atomic layer, and the use of a position-sensing system makes it possible to map out the chemical identity of individual atoms within each field-evaporated layer on a nearly atomic scale.

French

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Physique atomique
CONT

La sonde atomique tomographique Invizo 6000 analyse la composition atomique d'un échantillon en retirant ses atomes un à un pour générer une image tridimensionnelle de l'objet à un niveau de détails inégalé.

Spanish

Save record 10

Record 11 2024-11-22

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Erosion and Weathering (Geol.)
  • Soil Mechanics (Engineering)
OBS

This map goes beyond an inventory map and depicts areas that have the potential for landsliding. These areas are determined by correlating some of the principal factors that contribute to landsliding, such as steep slopes, weak geologic units that lose strength when saturated, and poorly drained rock or soil, with the past distribution of landslides.

Key term(s)
  • land slide susceptibility map

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Érosion et corrosion (Géologie)
  • Mécanique des sols
CONT

Dans un premier temps, toutes les informations de base, telles la nature des sols, la géométrie des pentes, la présence de cicatrices de glissements de terrain anciens et récents, les zones en érosion en bordure des cours d'eau, ainsi que la localisation des forages et sondages utilisés pour la cartographie, sont indiquées sur une première carte appelée «carte de documentation». Ces informations de base sont ensuite compilées et analysées afin de produire, principalement à l'intention des géotechniciens, un deuxième type de carte, appelée «carte de susceptibilité aux glissements de terrain».

Spanish

Save record 11

Record 12 2024-10-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Regional and Municipal Government Programs
  • Food Industries
  • Social Services and Social Work
  • Indigenous Sociology
OBS

The Inuit Nunangat Food Security Strategy is the first road map ever developed for improving Inuit food security in Inuit Nunangat, the homeland of Canadian Inuit.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes de gouvernements régionaux ou municipaux
  • Industrie de l'alimentation
  • Services sociaux et travail social
  • Sociologie des Autochtones

Spanish

Save record 12

Record 13 2024-10-22

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Cartography
CONT

Map editors identify and verify information shown on cartographic materials such as aerial photographs that are used to produce maps.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Cartographie

Spanish

Save record 13

Record 14 2024-09-30

English

Subject field(s)
  • Types of Aircraft
  • Search and Rescue (Paramilitary)
  • Animal Husbandry
  • Emergency Management
CONT

One of the most common uses of thermal drones is as firefighting tools. Heat mapping from the air allows firefighters to get ahead of risk factors. When working inside structures, it's possible to map out potential points of failure, while in wildfire scenarios, drones can help crews intercept fires’ progress in the open.

French

Domaine(s)
  • Types d'aéronefs
  • Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
  • Élevage des animaux
  • Gestion des urgences
CONT

Les incendies ne sont pas les seuls types de catastrophes où les drones thermiques peuvent aider les équipes de secours. À la suite de catastrophes telles que des inondations, des glissements de terrain, des tremblements de terre, des tornades et des ouragans, les drones thermiques peuvent aider les équipes à retrouver les humains disparus, même la nuit.

Spanish

Save record 14

Record 15 2024-09-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence.

OBS

Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 15

Record 16 2024-09-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 16

Record 17 2024-09-18

English

Subject field(s)
  • Light Precision Instruments
  • Cartography
  • Industrial Techniques and Processes
CONT

In many cartographic establishments the whole of the work of the plotting and drawing stages of constructing a map projection can be done by coordinatograph... This instrument creates the two orthogonal axes of rectangular coordinates by means of one fixed steel beam and a travelling steel gantry which has a moving plotting head attached to it. Linear displacements of the gantry and the plotting head may be transferred to scales by means of lead-screws or a rack-and-pinion movement. With the aid of verniers or micrometers attached to each movement it is possible to read or plot coordinates to a least count of 0. 1 mm [millimeter] on the majority of instruments.

French

Domaine(s)
  • Petite mécanique de précision
  • Cartographie
  • Techniques industrielles
DEF

Ustensile utilisé en cartographie pour le report des coordonnées.

Spanish

Save record 17

Record 18 2024-08-21

English

Subject field(s)
  • Computer Graphics
DEF

A two-dimensional array of pixel values.

OBS

pixel map; pixmap : designations and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission.

French

Domaine(s)
  • Infographie
DEF

Matrice bidimensionnelle de valeurs de pixel.

OBS

table de pixels : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gráficos de computadora
Save record 18

Record 19 2024-08-21

English

Subject field(s)
  • Computer Mathematics
DEF

A rectangular diagram of a logic function of variables drawn with overlapping sub-rectangles such that each intersection of overlapping rectangles represents a unique combination of the logic variables and such that an intersection is shown for all combinations.

OBS

Karnaugh map : designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission; designation officially approved by the Government EDP(Electronic Data Processing) Standards Committee(GESC).

French

Domaine(s)
  • Mathématiques informatiques
DEF

Représentation symbolique des valeurs prises par une fonction logique à l'aide d'un tableau rectangulaire subdivisé lui-même en cases de manière que chacun des domaines communs à plusieurs de ces cases représente une combinaison unique des valeurs des variables et que toute combinaison possible de ces valeurs soit représentée dans le tableau.

OBS

table de Karnaugh : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale; désignation normalisée par l'Association française de normalisation (AFNOR); désignation uniformisée par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Matemáticas para computación
Save record 19

Record 20 2024-07-30

English

Subject field(s)
  • Scientific Research
CONT

When research is carried out, it follows a definite pattern or plan of action... This definite pattern or plan of action is called "research design. "It is a map that guides the researcher in collecting and analysing data. In other words, research design acts as a blueprint that is followed throughout the research work.

French

Domaine(s)
  • Recherche scientifique
CONT

Élaboration du plan de recherche. Dans le plan de recherche, on définira la méthode à utiliser pour recueillir et analyser les données. Il s'agit d'un plan d'action [...]

Spanish

Save record 20

Record 21 2024-07-11

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada.

OBS

Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 21

Record 22 2024-07-10

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Fire Detection
  • Brush, Prairie and Forest Fires
DEF

A map that shows by suitable symbols the starting point of all fires of various classes... for a given period.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Détection des incendies
  • Incendies de végétation
DEF

Carte [indiquant], pour une période donnée, tous les points de naissance des incendies en les identifiant, le cas échéant, par des symboles différents selon leur nature ou leurs causes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cartografía
  • Detección de incendios
  • Incendio de la vegetación
Save record 22

Record 23 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders.

OBS

Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien.

OBS

Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 23

Record 24 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world.

OBS

Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde.

OBS

Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 24

Record 25 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: Prince Edward Islander.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 25

Record 26 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan.

OBS

Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W.

OBS

Inhabitant: Northwest Territorian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan.

OBS

Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O.

OBS

Habitant : Ténois, Ténoise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 26

Record 27 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country.

OBS

Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W.

OBS

Inhabitant: Nova Scotian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays.

OBS

Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O.

OBS

Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 27

Record 28 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Canada’s most westerly province.

OBS

Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: British Columbian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

B.C. refers to the province abbreviation, and BC to the Canada Post two-character symbol.

OBS

British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Province la plus à l'ouest du Canada.

OBS

Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

C.-B. désigne l'abréviation de la province, et BC, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá recomienda el uso de Colombia Británica. Colombia, y no Columbia, sigue la tradición del idioma español de las palabras derivadas del nombre de Cristóbal Colón.

OBS

La abreviatura de la provincia de Colombia Británica es C.B. El símbolo BC está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 28

Record 29 2024-05-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: New Brunswicker.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales.

OBS

La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 29

Record 30 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg.

OBS

Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg.

OBS

Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 30

Record 31 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Fraser River is the longest river in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 31

Record 32 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario.

OBS

Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 32

Record 33 2024-05-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 33

Record 34 2024-05-16

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Fire Detection
  • Brush, Prairie and Forest Fires
DEF

A map situated on a fire finder and used to establish the location of forest fires from a lookout.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Détection des incendies
  • Incendies de végétation

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cartografía
  • Detección de incendios
  • Incendio de la vegetación
Save record 34

Record 35 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea.

OBS

Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest.

OBS

Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 35

Record 36 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands.

OBS

Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth.

OBS

Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 36

Record 37 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 37

Record 38 2024-05-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec.

OBS

Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec.

OBS

Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 38

Record 39 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 39

Record 40 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 40

Record 41 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay.

OBS

Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson.

OBS

Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 41

Record 42 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan.

OBS

Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan.

OBS

Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Spanish

Save record 42

Record 43 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 43

Record 44 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 44

Record 45 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system.

OBS

Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie.

OBS

Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 45

Record 46 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba.

OBS

Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 46

Record 47 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada.

OBS

Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada.

OBS

Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 47

Record 48 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec.

OBS

Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 48

Record 49 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut.

OBS

Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut.

OBS

Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 49

Record 50 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg.

OBS

Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg.

OBS

Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 50

Record 51 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 51

Record 52 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 52

Record 53 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 53

Record 54 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba.

OBS

Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba.

OBS

Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 54

Record 55 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 55

Record 56 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba.

OBS

Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 56

Record 57 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas".

Save record 57

Record 58 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska.

OBS

Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska.

OBS

Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 58

Record 59 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface.

OBS

Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète.

OBS

Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 59

Record 60 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W.

OBS

One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 60

Record 61 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 61

Record 62 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Winnipeg is located in central Manitoba.

OBS

Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 62

Record 63 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 63

Record 64 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An island located in northeastern Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 64

Record 65 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 65

Record 66 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario.

OBS

Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 66

Record 67 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States.

OBS

Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis.

OBS

Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 67

Record 68 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 68

Record 69 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay.

OBS

Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson.

OBS

Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 69

Record 70 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 70

Record 71 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 71

Record 72 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic.

OBS

Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord.

OBS

Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 72

Record 73 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River.

OBS

Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 73

Record 74 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut.

OBS

Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut.

OBS

Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 74

Record 75 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador.

OBS

Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador.

OBS

Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 75

Record 76 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 76

Record 77 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario.

OBS

Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 77

Record 78 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia.

OBS

Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring.

OBS

Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico.

Save record 78

Record 79 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec.

OBS

Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec.

OBS

Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 79

Record 80 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario.

OBS

Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 80

Record 81 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 81

Record 82 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 82

Record 83 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence.

OBS

Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 83

Record 84 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 84

Record 85 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ...

OBS

Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada.

OBS

Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 85

Record 86 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 86

Record 87 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

OBS

Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 87

Record 88 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean.

OBS

Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis.

OBS

Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 88

Record 89 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south).

OBS

Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis.

OBS

Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 89

Record 90 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon.

OBS

Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Save record 90

Record 91 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River.

OBS

Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien.

OBS

Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Save record 91

Record 92 2024-04-10

English

Subject field(s)
  • Travel Agencies
CONT

Carry a good map, and visit township attractions only as part of an organized tour with a reputable operator.

Key term(s)
  • organised tour

French

Domaine(s)
  • Agences de voyage

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Agencias de viajes
Save record 92

Record 93 2024-03-11

English

Subject field(s)
  • Modelling (Mathematics)
  • Brush, Prairie and Forest Fires
CONT

While considerable efforts have been made to map geographic patterns of forest fuel models, it remains difficult at best... and their patterns are highly dynamic and constantly changing.

French

Domaine(s)
  • Modélisation (Mathématique)
  • Incendies de végétation
CONT

De la même manière qu'il existe une typologie des forêts protectrices, il existe des modèles de combustibles forestiers. Ces modèles se fondent sur la typologie de la structure des combustibles pour expliquer le comportement du feu lors d'incendies de forêt. L'ampleur des incendies de forêt dépend dans une grande mesure de la sévérité du feu qui est, à son tour, très influencée par la quantité de combustible consommé durant l'incendie. Les modèles de combustibles nous fournissent cette information et nous permettent alors d'estimer le comportement du feu dans les différentes formations forestières.

Spanish

Save record 93

Record 94 2024-03-01

English

Subject field(s)
  • Computer Mathematics
  • Computer Programs and Programming
  • Artificial Intelligence
CONT

Once the secondary images have been made, the property algorithm itself can be run. The inputs for the algorithm consist of the zone map of the entire region, column density maps, interpolation maps of the column densities of dust and [carbon monoxide(CO) ]...

French

Domaine(s)
  • Mathématiques informatiques
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Intelligence artificielle

Spanish

Save record 94

Record 95 2024-02-07

English

Subject field(s)
  • Computer Mathematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

A hash function is any function that can be used to map data of arbitrary size to fixed-size values.

French

Domaine(s)
  • Mathématiques informatiques
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Une fonction de hachage est une fonction qui peut être utilisée pour mapper des données de taille arbitraire à des valeurs de taille fixe.

Spanish

Save record 95

Record 96 2024-01-27

English

Subject field(s)
  • Organization Planning
  • Group Dynamics
  • Social Organization
CONT

Strategic visioning is a process in which community members discuss past and present community issues, determine positive qualities and assets, identify future goals, design a plan for the community, carry out a series of actions, and evaluate the outcomes.... Through collective dialogue and reflection, strategic visioning has the potential to lead to community action by creating a "road map" to the future.

French

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
  • Dynamique des groupes
  • Organisation sociale

Spanish

Save record 96

Record 97 2023-12-29

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Cartography
  • Emergency Management
  • Telecommunications
CONT

The Location to Service Translation(LoST) Protocol is a service discovery protocol, which uses location information to map service Uniform Resource Identifiers(URI). The LoST Protocol was developed to support the routing process of IP-based emergency calls...

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Cartographie
  • Gestion des urgences
  • Télécommunications

Spanish

Save record 97

Record 98 2023-12-18

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Data Banks and Databases
  • Cartography
  • Remote Sensing
OBS

The Aerial Survey Data Base(ASDB) is a data bank of photogrammetric control points that have been established through the process of aerotriangulation. The primary purpose of this data base is to provide a minimum of 4 points for the compilation of each photogrammetric model contained in a 1/50 000 National Topographic System(NTS) map sheet.

Key term(s)
  • Aerial Survey Database

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Banques et bases de données
  • Cartographie
  • Télédétection
OBS

La Banque de données des levés aériens (BDLA) est une banque de données de points de contrôle photogrammétriques qui ont été établis par le procédé d'aérotriangulation. Le but premier de cette banque de données est de fournir au moins 4 points pour la compilation de chaque modèle photogrammétrique formant chaque carte au 1/50 000 du Système national de référence topographique (SNRC).

Spanish

Save record 98

Record 99 2023-12-06

English

Subject field(s)
  • Surveying
  • Physical Geography (General)
  • Spacecraft
CONT

When the three disciplines of dynamic geodesy, geometric geodesy, and cartography are considered, it is apparent that their appropriate combination can lead to an efficient system which will go a long way toward solving the nation's requirements for map information.

French

Domaine(s)
  • Arpentage
  • Géographie physique (Généralités)
  • Engins spatiaux
CONT

La détermination précise de la trajectoire d'un satellite terrestre (géodésie dynamique) permet de déduire des informations sur l'intensité et les fluctuations du champ de gravité terrestre.

Spanish

Save record 99

Record 100 2023-11-30

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
DEF

A map that has had some form of digital animation added, typically to add a sense of change over time, space, or both.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Une carte animée est créée par l'animation d'une succession de cartes. Ce processus représente un changement sur place (la position), en place (les attributs) ou dans le temps[.]

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: