TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
MISREAD [4 records]
Record 1 - internal organization data 2022-01-07
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Aquaculture
- Commercial Fishing
Record 1, Main entry term, English
- mark-recapture method
1, record 1, English, mark%2Drecapture%20method
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- mark-recapture technique 1, record 1, English, mark%2Drecapture%20technique
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Several important assumptions must be met before using mark-recapture methods to estimate population abundance and mortality. These assumptions include :(1) the tagged fish are representative of the population from which mortality information is sought,(2) there is no emigration of tagged fish,(3) the number of tagged fish that are released is known exactly,(4) there are no tag losses and no misread tags,(5) survival rates are not affected by tagging, and(6) that the fate of each individual tagged fish is independent of other tagged individuals, among other assumptions... 1, record 1, English, - mark%2Drecapture%20method
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Aquaculture
- Pêche commerciale
Record 1, Main entry term, French
- méthode de marquage et de recapture
1, record 1, French, m%C3%A9thode%20de%20marquage%20et%20de%20recapture
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- technique de marquage et de recapture 2, record 1, French, technique%20de%20marquage%20et%20de%20recapture
correct, feminine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Plusieurs hypothèses importantes doivent être satisfaites avant d'utiliser les méthodes de marquage et de recapture pour estimer l'abondance et le taux de mortalité d'une population, notamment : (1) les poissons étiquetés sont représentatifs de la population pour laquelle de l'information sur la mortalité est recherchée, (2) aucune émigration des poissons étiquetés ne se produit, (3) le nombre exact de poissons étiquetés remis à l'eau est connu précisément, (4) aucune étiquette n'est perdue ou incorrectement lue, (5) l'étiquetage n'a pas d'effet sur les taux de survie et (6) le sort de chaque poisson étiqueté est indépendant des autres individus étiquetés [...] 1, record 1, French, - m%C3%A9thode%20de%20marquage%20et%20de%20recapture
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - external organization data 2012-09-11
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- substitution error
1, record 2, English, substitution%20error
correct, standardized
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
character that is wrongly decoded when a bar code symbol is read 1, record 2, English, - substitution%20error
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
cf. misread(01. 01. 31) 1, record 2, English, - substitution%20error
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
substitution error: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 19762-2:2008]. 2, record 2, English, - substitution%20error
Record 2, French
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2009-11-23
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Sciences - General
Record 3, Main entry term, English
- extrapolated study
1, record 3, English, extrapolated%20study
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[A group of investigators] claim that "there exist sets of like traits among members of the genus Rhizobium and other sets of like traits among members of the genus Agrobacterium, and the two groups do not share these sets in common. "Where they have attempted to illustrate the differences between the two sets, it seems that they have misread the literature, or have extrapolated studies of individual strains to represent whole genera. 1, record 3, English, - extrapolated%20study
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Sciences - Généralités
Record 3, Main entry term, French
- étude par extrapolation
1, record 3, French, %C3%A9tude%20par%20extrapolation
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
étude par extrapolation : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé. 2, record 3, French, - %C3%A9tude%20par%20extrapolation
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - external organization data 2009-08-04
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- misread
1, record 4, English, misread
correct, standardized
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
condition that exists when the data retrieved by the reader/interrogator is different from the corresponding data within the transponder 1, record 4, English, - misread
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
cf. incorrect read (01.01.30) 1, record 4, English, - misread
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
misread : term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 19762-1 : 2008]. 2, record 4, English, - misread
Record 4, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


