TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
NUMERICAL PREFIX [4 records]
Record 1 - internal organization data 2001-11-15
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 1, Main entry term, English
- tris-
1, record 1, English, tris%2D
correct, prefix
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is(or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference : A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 1, English, - tris%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 1, English, - tris%2D
Record 1, Key term(s)
- tris
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 1, Main entry term, French
- tris-
1, record 1, French, tris%2D
correct, prefix
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 1, French, - tris%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, record 1, French, - tris%2D
Record 1, Key term(s)
- tris
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2001-11-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 2, Main entry term, English
- tetrakis-
1, record 2, English, tetrakis%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is(or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference : A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 2, English, - tetrakis%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 2, English, - tetrakis%2D
Record 2, Key term(s)
- tetrakis
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 2, Main entry term, French
- tétrakis-
1, record 2, French, t%C3%A9trakis%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 2, French, - t%C3%A9trakis%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, record 2, French, - t%C3%A9trakis%2D
Record 2, Key term(s)
- tétrakis
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2001-11-15
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 3, Main entry term, English
- bis-
1, record 3, English, bis%2D
correct, prefix
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is(or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference : A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 3, English, - bis%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 3, English, - bis%2D
Record 3, Key term(s)
- bis
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 3, Main entry term, French
- bis-
1, record 3, French, bis%2D
correct, prefix
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 3, French, - bis%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, record 3, French, - bis%2D
Record 3, Key term(s)
- bis
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1998-12-30
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Packaging in Plastic
Record 4, Main entry term, English
- film gauge
1, record 4, English, film%20gauge
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A procedure for stating the thickness of a packaging film in which the numerical prefix is the last figure of the 5-digit decimal fraction of the inches of thickness, e. g. : 75-gauge=0. 00075 inches. 2, record 4, English, - film%20gauge
Record 4, Key term(s)
- film gage
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Emballages en matières plastiques
Record 4, Main entry term, French
- épaisseur de film
1, record 4, French, %C3%A9paisseur%20de%20film
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- épaisseur de pellicule 2, record 4, French, %C3%A9paisseur%20de%20pellicule
correct, feminine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La différence entre feuilles et films semble tenir à la découpe du matériau, en formant pour la feuille, en bobine pour le film, mais c'est l'épaisseur qui généralement commande la distinction. En fait, on parlera de feuille si l'épaisseur est supérieure à 0,5 mm, de film pour des épaisseurs inférieures qui, dans la pratique, sont souvent de l'ordre de quelques centièmes de millimètres. 3, record 4, French, - %C3%A9paisseur%20de%20film
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


