TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

REGULAR CHARGE [7 records]

Record 1 2019-06-13

English

Subject field(s)
  • Bombs and Grenades
CONT

A bouncing bomb is a bomb designed to bounce to a target across water in a calculated manner to avoid obstacles such as torpedo nets, and to allow both the bomb's speed on arrival at the target and the timing of its detonation to be pre-determined, in a similar fashion to a regular naval depth charge.

French

Domaine(s)
  • Bombes et grenades

Spanish

Save record 1

Record 2 2013-12-31

English

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • General Sports Regulations
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
DEF

The organization behind an amateur or professional team or athlete; the group of people in charge of attracting or drafting the best players, providing the space and equipment for training, hiring the coaches and trainers to do so, organizing the meets of the regular season and the playoffs or registering their athletes in competitions, and representing the whole organization in official matters dealing with the sport, the league or the national and international federations.

OBS

In the early days, baseball was an amateur game. But it was so popular and winning became so important, that clubs (the administration) began to offer players money or jobs to join them. The first professional team (meaning the administration) paying all its players openly was the Cincinnati Red Stockings, in 1869. [In both cases, the term "club" should have been used.] In 1876, the National League was formed with eight teams. The American League, also with eight teams, claimed major league status in 1901.

French

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Règlements généraux des sports
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
DEF

À l'origine, regroupement de personnes en société sportive. Maintenant, l'organisation derrière une équipe ou un athlète dans les rangs amateurs ou professionnels. Elle se charge d'attirer les meilleurs joueurs ou les athlètes les plus prometteurs; de fournir les plateaux et l'équipement nécessaires à l'entraînement; d'embaucher les entraîneurs et les soigneurs pour arriver aux meilleurs résultats possible; d'organiser les rencontres de la saison régulière ou des séries éliminatoires ou d'inscrire les athlètes à des compétitions; et de représenter toute l'organisation lorsqu'il y lieu de débattre de questions touchant le sport, la ligue ou les fédérations nationale et internationale.

CONT

[Si le terme «club» est utilisé avec le sens d'«équipe», l'inverse est aussi vrai comme en témoigne ce qui suit.] Au début, on a considéré le baseball comme un sport amateur. Mais le jeu connut un tel succès et la victoire devint si importante que les clubs (les administrations) commencèrent à offrir aux joueurs un poste et un salaire. En 1869, les Red Stockings de Cincinnati deviennent la première équipe (terme ayant ici le sens d'administration) professionnelle où tous les joueurs sont payés officiellement. En 1876, huit équipes (avec le sens d'équipe) se regroupent pour créer la Ligue nationale. La Ligue américaine réclame son statut de ligue majeure en 1901, avec huit équipes aussi.

OBS

Bien distinguer entre le terme anglais «club» qui se rend par «équipe de joueurs, groupe de joueurs qui disputent des matchs ou participent à des compétitions» du même terme «club» qui se rend par «club» en français et signifie «l'organisation, l'ensemble des actionnaires ou des administrateurs de l'équipe». Par exemple, le Club canadien de Montréal comprend l'ensemble que forment les propriétaires, les administrateurs et le groupe de joueurs administrés en tant que propriété des actionnaires tandis que les joueurs qui évoluent sur la glace composent l'équipe du club; ainsi, une victoire de l'«équipe du Canadien» est aussi une victoire du «Club canadien», mais dire une victoire du «Club du Canadien» ou du «Club des Canadiens» est incorrect, son nom étant le «Club canadien de Montréal». Cependant, on utilise souvent «le club canadien», «le club des Canadiens de Montréal» ou «les Canadiens de Montréal» pour désigner l'équipe de joueurs du Club Canadien de Montréal; s'il s'agit souvent de paroles, il faudrait veiller à ne pas reproduire l'erreur par écrit. Il se peut que la synonymie sans complexe entre les deux termes, comme on la constate dans la langue parlée et sous la plume de journalistes, devienne acquise sous peu : l'une des sources consultées donne «club» comme terme ayant la signification d'«équipe sportive» et définit «équipe» avec un renvoi à «club», sans ajouter de précision quant à la distinction à apporter entre ces deux termes; tandis que d'autres sources utilisent le terme «équipe» alors que «club» aurait été plus approprié.

Key term(s)
  • équipe

Spanish

Save record 2

Record 3 2013-07-30

English

Subject field(s)
  • Mineralogy
DEF

[A clay mineral consisting of a] 1 : 1 regular interstratification of a trioctahedral chlorite with either a trioctahedral vermiculite(low layer charge corrensite, LLC) or a trioctahedral smectite(high layer charge corrensite, HLC).

French

Domaine(s)
  • Minéralogie
DEF

Minéral d'argile avec interstratification de chlorite vermiculite ou de smectite.

Spanish

Save record 3

Record 4 2008-09-10

English

Subject field(s)
  • Maritime Law
  • Water Transport
CONT

The seller must... pay freight charges and any charge for unloading at the port of discharge which may be levied by regular shipping lines at the time and port of shipment.

Key term(s)
  • freight charges

French

Domaine(s)
  • Droit maritime
  • Transport par eau

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho marítimo
  • Transporte por agua
Key term(s)
  • cargas por flete
Save record 4

Record 5 2001-11-23

English

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Rail Traffic Control
DEF

A mutual interchange of inbound and outbound carload freight that is switched to or from a siding of another carrier under a regular switching charge. The charge is usually absorbed by the carrier receiving the line haul.

OBS

Terms used in the centralized management of CN freight traffic called TRACS (Traffic Reporting and Controlling System).

French

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Circulation des trains
OBS

Terme utilisé dans le système de gestion centralisée du trafic marchandises du CN appelé système TRACS.

Spanish

Save record 5

Record 6 1993-07-02

English

Subject field(s)
  • Maritime Organizations
DEF

A petty officer, responsible directly to the chief officer, whose duties include the opening and battening down of hatches and cargo ports; the sounding at regular intervals of the double-bottom and other tanks; the handling and upkeep of anchors and cables, wooden masts, and cargo booms; and the maintenance of wooden decks. In vessels fitted with rod-and-chain steering gear he must oil and inspect this gear daily. He has charge of the storm oil tanks and generally speaking must be able to effect all kinds of repairs not made by the engineers’ departments.

OBS

ships’s carpenter: Terminology officially approved by the Naval Terminology Standardization Committee.

French

Domaine(s)
  • Organisations maritimes
DEF

Se dit du matelot ou du maître qui à bord d'un navire marchand, est chargé de l'entretien surveillance des fonds et du guindeau.

OBS

bout-de-bois : argot maritime.

OBS

Voir fiche.

OBS

charpentier et bout-de-bois : Terminologie officialisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Spanish

Save record 6

Record 7 1988-09-21

English

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
OBS

A music branch officer in charge of a regular force professional brass-reed band or a reserve force brass-reed band or a brass band.

OBS

Term(s) officially approved by the Department of National Defence

French

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Officier de la division de musique responsable d'une harmonie professionnelle de la force régulière ou d'une harmonie de la réserve ou d'une fanfare.

OBS

Terme officialisé par le ministère de la Défense nationale

Spanish

Save record 7

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: