TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
ROMAN NUMERAL [13 records]
Record 1 - internal organization data 2023-05-16
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Record 1, Main entry term, English
- pound
1, record 1, English, pound
correct, noun
Record 1, Abbreviations, English
- lb. 2, record 1, English, lb%2E
correct
- lb 3, record 1, English, lb
correct
Record 1, Synonyms, English
- avoirdupois pound 4, record 1, English, avoirdupois%20pound
correct, less frequent
- avdp pound 5, record 1, English, avdp%20pound
correct, less frequent
- pound avoirdupois 6, record 1, English, pound%20avoirdupois
correct, less frequent
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams. 7, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g). 8, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
1 kg = 2.205 pounds avoirdupois. 9, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively). 7, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations. 7, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
lbs.; lbs: used as plural abbreviations. 7, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
pound : A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra"(=327. 25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb. "(Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note, ""a twenty pound shot. "This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains=373. 26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis, "i. e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois. "This pound of 16 ounces, containing 7000 grains=453. 6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608. 9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh=9622. 67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra. "These vary greatly : in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510. 22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i. e. half a kilogram. 10, record 1, English, - pound
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
With regard to the pound, the values currently in use are: 1 imperial standard pound = 0.453 592 338 kgm. [kilogram]; 1 Canadian pound = 0.453 592 43 kgm.; 1 United States pound = 0.453 592 4277 kgm. 10, record 1, English, - pound
Record 1, Key term(s)
- lbs
- avoirdupoids pound
- pound avoirdupoids
- pound avpd
- avoir-du-pois pound
- avoir-du-poids pound
- pound avoir-du-poids
- pound avoir-du-pois
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Record 1, Main entry term, French
- livre
1, record 1, French, livre
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
- lb 1, record 1, French, lb
correct, feminine noun
Record 1, Synonyms, French
- livre avoir-du-poids 2, record 1, French, livre%20avoir%2Ddu%2Dpoids
correct, feminine noun, less frequent
- livre avoirdupois 3, record 1, French, livre%20avoirdupois
correct, feminine noun, less frequent
- livre avoir-du-pois 4, record 1, French, livre%20avoir%2Ddu%2Dpois
feminine noun, less frequent
- livre avpd 5, record 1, French, livre%20avpd
feminine noun, less frequent
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg. 6, record 1, French, - livre
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
lb : Le symbole s'écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb). 6, record 1, French, - livre
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd'hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l'emploi du mot «livre», dans le sens strict de l'unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0,454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître. 7, record 1, French, - livre
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques (grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis (livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l'adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international (SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0,454 kg, par exemple, demeure d'usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires. 6, record 1, French, - livre
Record 1, Key term(s)
- livre avoirdupoids
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - external organization data 2011-06-20
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- numeral
1, record 2, English, numeral
correct, standardized
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
discrete representation of a number 1, record 2, English, - numeral
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Example : The following are four different numerals that represent the same number, i. e., a dozen, by the methods shown : Twelve-by a word in the English language; 12-in the decimal system; XII-by a Roman numeral; 1100-in the binary system. 1, record 2, English, - numeral
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
numeral: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-5:1999]. 2, record 2, English, - numeral
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- numéral
1, record 2, French, num%C3%A9ral
correct, masculine noun, standardized
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- forme de nombre 1, record 2, French, forme%20de%20nombre
correct, feminine noun, standardized
- forme 1, record 2, French, forme
correct, feminine noun, standardized
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
représentation discrète d'un nombre 1, record 2, French, - num%C3%A9ral
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Exemple : Le même nombre est représenté par les quatre numéraux suivants, respectivement : Douze - par un mot français; 12 - en numération décimale; XII - en chiffres romains; 1100 - en numération binaire. 1, record 2, French, - num%C3%A9ral
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
numéral; forme; forme de nombre : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-5:1999]. 2, record 2, French, - num%C3%A9ral
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2007-01-31
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Mathematics
- Computer Mathematics
Record 3, Main entry term, English
- numeral
1, record 3, English, numeral
correct, noun, standardized
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A discrete representation of a number. 2, record 3, English, - numeral
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The following are four different numerals that represent the same number, i. e. a dozen, by the methods shown : Twelve : by a word in the English language; 12 : in the decimal numeration system; XII : by a Roman numeral; 1100 : in the binary numeration system. 2, record 3, English, - numeral
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
numeral: term standardized by CSA and ISO. 3, record 3, English, - numeral
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Mathématiques
- Mathématiques informatiques
Record 3, Main entry term, French
- numéral
1, record 3, French, num%C3%A9ral
correct, masculine noun, standardized
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- forme de nombre 2, record 3, French, forme%20de%20nombre
correct, feminine noun, standardized
- forme 2, record 3, French, forme
correct, feminine noun, standardized
- valeur numérale 3, record 3, French, valeur%20num%C3%A9rale
correct, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Représentation discrète d'un nombre. 4, record 3, French, - num%C3%A9ral
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le même nombre est représenté par les quatre numéraux suivants, respectivement : Douze : par un mot français; 12 : en numération décimale; XII : en chiffres romains; 1100 : en numération binaire. 4, record 3, French, - num%C3%A9ral
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
numéral; forme de nombre; forme : termes normalisés par la CSA et l'ISO. 5, record 3, French, - num%C3%A9ral
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas
- Matemáticas para computación
Record 3, Main entry term, Spanish
- numeral
1, record 3, Spanish, numeral
masculine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - external organization data 2006-01-19
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- binary numeral
1, record 4, English, binary%20numeral
correct, standardized
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
numeral in the binary system 1, record 4, English, - binary%20numeral
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Example : 101 is a binary numeral and V is the equivalent Roman numeral. 1, record 4, English, - binary%20numeral
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
binary numeral: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-5:1999]. 2, record 4, English, - binary%20numeral
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- numéral binaire
1, record 4, French, num%C3%A9ral%20binaire
correct, masculine noun, standardized
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
numéral en numération binaire 1, record 4, French, - num%C3%A9ral%20binaire
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Exemple : 101 est un numéral binaire et V est son équivalent numéral romain. 1, record 4, French, - num%C3%A9ral%20binaire
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
numéral binaire : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-5:1999]. 2, record 4, French, - num%C3%A9ral%20binaire
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - external organization data 2006-01-10
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Transport of Goods
- Security
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Record 5, Main entry term, English
- Category III-YELLOW label
1, record 5, English, Category%20III%2DYELLOW%20label
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- III-Yellow label 2, record 5, English, III%2DYellow%20label
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Category III-YELLOW Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a yellow background, and the remainder of the label shall be white except(a) the roman numeral III, which shall be coloured red; and(b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black. 1, record 5, English, - Category%20III%2DYELLOW%20label
Record number: 5, Textual support number: 2 CONT
The III-Yellow label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not normally exceed 2 mSv/h and the radiation level at 1 m away from the package does not exceed 0.1 mSv/h. 2, record 5, English, - Category%20III%2DYELLOW%20label
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Record 5, Main entry term, French
- étiquette Catégorie III-JAUNE
1, record 5, French, %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20III%2DJAUNE
feminine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- étiquette III-Jaune 2, record 5, French, %C3%A9tiquette%20III%2DJaune
feminine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Étiquette Catégorie III-JAUNE. L'étiquette doit être apparente et d'une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond jaune, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain III doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire. 1, record 5, French, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20III%2DJAUNE
Record number: 5, Textual support number: 2 CONT
L'étiquette III-Jaune indique que le niveau de rayonnement ne doit pas dépasser normalement 2 mSv/h à l'extérieur du colis et 0,1 mSv/h à 1 m du colis. 2, record 5, French, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20III%2DJAUNE
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - external organization data 2006-01-10
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Transport of Goods
- Security
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Record 6, Main entry term, English
- Category II-YELLOW label
1, record 6, English, Category%20II%2DYELLOW%20label
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- II-Yellow label 2, record 6, English, II%2DYellow%20label
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Category II-YELLOW Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a yellow background, and the remainder of the label shall be white except(a) the roman numeral II, which shall be coloured red; and(b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black. 1, record 6, English, - Category%20II%2DYELLOW%20label
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
The II-Yellow label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not exceed 0.5 mSv/h and the radiation level at 1 m away from the package does not exceed 0.01 mSv/h ... 2, record 6, English, - Category%20II%2DYELLOW%20label
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Record 6, Main entry term, French
- étiquette Catégorie II-JAUNE
1, record 6, French, %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20II%2DJAUNE
feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- étiquette II-Jaune 2, record 6, French, %C3%A9tiquette%20II%2DJaune
feminine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Étiquette Catégorie II-JAUNE. L'étiquette doit être apparente et d'une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond jaune, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain II doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire. 1, record 6, French, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20II%2DJAUNE
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
L'étiquette II-Jaune indique que le niveau de rayonnement ne doit pas dépasser 0,5 mSv/h à l'extérieur du colis et 0,01 mSv/h à 1 m du colis. 2, record 6, French, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20II%2DJAUNE
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - external organization data 2006-01-10
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Transport of Goods
- Security
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Record 7, Main entry term, English
- Category I WHITE label
1, record 7, English, Category%20I%20WHITE%20label
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- I White label 2, record 7, English, I%20White%20label
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Category I WHITE Label. The label shall be prominent and its size sufficiently large to readily convey all the information on the label... The trefoil symbol shall be coloured black and located on a white background, and the remainder of the label shall be white except(a) the roman numeral I, which shall be coloured red; and(b) all other numbering and lettering, which shall be coloured black. 1, record 7, English, - Category%20I%20WHITE%20label
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
The I White label indicates that the maximum radiation level at the exterior of the package does not exceed 0.005 mSv/h ... 2, record 7, English, - Category%20I%20WHITE%20label
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Record 7, Main entry term, French
- étiquette Catégorie I BLANCHE
1, record 7, French, %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20I%20BLANCHE
feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- étiquette I Blanche 2, record 7, French, %C3%A9tiquette%20I%20Blanche
feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Étiquette Catégorie I BLANCHE. L'étiquette doit être apparente et d'une taille suffisante pour porter facilement toutes les données requises [...] Le trèfle symbolique doit être de couleur noire et placé sur un fond blanc, et le reste de l'étiquette doit être de couleur blanche; toutefois, a) le chiffre romain I doit être de couleur rouge; et b) tous les autres chiffres et lettres doivent être de couleur noire. 1, record 7, French, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20I%20BLANCHE
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
L'étiquette I Blanche indique que le niveau de rayonnement à l'extérieur du colis ne doit pas dépasser 0,005 mSv/h. 2, record 7, French, - %C3%A9tiquette%20Cat%C3%A9gorie%20I%20BLANCHE
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2004-08-31
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Arithmetic and Number Theory
Record 8, Main entry term, English
- thousand
1, record 8, English, thousand
correct
Record 8, Abbreviations, English
- K 2, record 8, English, K
correct, see observation
- M 1, record 8, English, M
correct, see observation
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The cardinal number equal to ten times one hundred: denoted by the symbols 1000 or M (for L. "mille"), formerly often by (overlined)m, or M, as XXXM. 3, record 8, English, - thousand
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
M : The Roman numeral symbol for : A thousand.(In the 15-16th c. it could be substituted for the numeral word in any context; it is now rare exc. in dates.) 3, record 8, English, - thousand
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
The lower-case "k" is the symbol for "kilo-" [q.v.]. 4, record 8, English, - thousand
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
In connection with computers "K" or "k" is used to represent 1,000 (or 1,024) [q.v.]. 3, record 8, English, - thousand
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Arithmétique et théorie des nombres
Record 8, Main entry term, French
- mille
1, record 8, French, mille
correct
Record 8, Abbreviations, French
- k 2, record 8, French, k
correct
Record 8, Synonyms, French
- mil 3, record 8, French, mil
see observation
- millier 4, record 8, French, millier
see observation
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Numéral cardinal (1000) : dix fois cent. 5, record 8, French, - mille
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
mille : Expression numérique : 1 000 ou 10³ (notation scientifique). Son symbole est «k» et le préfixe qui multiplie une unité par mille est «kilo-». Écriture des sommes d'argent : Généralement, on utilise l'expression numérique et on remplace le nom de l'unité monétaire par son symbole. Le symbole suit l'expression numérique et en est séparé par un espace. [P. ex. :] «Le prix de cette voiture est de 18 000 $.» Si le nombre est écrit en toutes lettres, le symbole de l'unité monétaire ne peut être utilisé, il faut alors écrire le nom de l'unité monétaire au long. [P. ex. :] «Le prix est de dix-huit mille dollars.» [On peut aussi utiliser l'abréviation «k$», en particulier dans un tableau. P. ex. : 18 k$]. 6, record 8, French, - mille
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Mille, adjectif numéral, est toujours invariable : Vingt-cinq mille chômeurs. L'an deux mille. Deux cent vingt et un mille tonnes (remarquer ici l'invariabilité de «un» dans «vingt et un»). Mais «un» s'accorderait devant un adjectif précédant «mille». Joseph Hanse donne l'exemple : vingt et une bonnes mille livres de rente. 7, record 8, French, - mille
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
mille : Parfois employé au sens de millier : [P. ex. :] «Ils étaient des dizaines de milliers» ou «Ils étaient des dizaines de mille». Si le nombre est suivi d'un complément, on emploie de préférence millier : [P. ex. :] «Des dizaines de milliers de personnes ont défilé dans les rues». «Des dizaines de mille personnes», sans être fautif, est plus rare. 7, record 8, French, - mille
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
mil : Variante orthographique de «mille» pour les dates de l'ère chrétienne jusqu'à l'an 1999 quand l'adjectif est suivi d'un autre adjectif numéral, donc de 1001 à 1999. [P. ex. :] L'«an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf», mais «l'an mille», «l'an deux mille». Pour les dates antérieures à l'ère chrétienne, on écrit «mille». [P. ex. :] «En l'an mille deux cent avant Jésus-Christ.» Pour les dates postérieures à l'an 1999, on écrit «mille» (du latin «millia» «des milliers») parce que l'adjectif numéral «mil» (du latin «mille», «un millier») désigne un seul millier. [Il est à noter que] la graphie «mille» peut s'employer dans tous les cas [et que cet emploi est recommandé par la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction du Canada.] 6, record 8, French, - mille
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Ne pas confondre avec «M» (majuscule), qui est le symbole de «million» (préfixe «méga-», et avec «m» (minuscule), abréviation du préfixe «milli-», division d'une unité par mille. 8, record 8, French, - mille
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2003-05-08
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Translation
- Quebec Laws and Legal Documents
Record 9, Main entry term, English
- subparagraph 1, record 9, English, subparagraph
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
of a section of a statute, identified by a lower case Roman numeral 1, record 9, English, - subparagraph
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Traduction
- Lois et documents juridiques québécois
Record 9, Main entry term, French
- sous-paragraphe
1, record 9, French, sous%2Dparagraphe
masculine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
d'un article d'une loi, désigné par un chiffre romain de basse casse 1, record 9, French, - sous%2Dparagraphe
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Traducción
- Leyes y documentos jurídicos de Quebec
Record 9, Main entry term, Spanish
- subapartado
1, record 9, Spanish, subapartado
correct, masculine noun
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
- letra 1, record 9, Spanish, letra
correct, feminine noun
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2003-05-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Legal Documents
- The Legislature (Constitutional Law)
- Parliamentary Language
Record 10, Main entry term, English
- subparagraph
1, record 10, English, subparagraph
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A subordinate paragraph, especially of a formally drafted document (as a contract or law). 2, record 10, English, - subparagraph
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
subparagraph of a section of a statute, identified by a lower-case Roman numeral 3, record 10, English, - subparagraph
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Documents juridiques
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Vocabulaire parlementaire
Record 10, Main entry term, French
- sous-alinéa
1, record 10, French, sous%2Dalin%C3%A9a
correct, masculine noun
Record 10, Abbreviations, French
- ss-al. 2, record 10, French, ss%2Dal%2E
correct
Record 10, Synonyms, French
- sous-paragraphe 3, record 10, French, sous%2Dparagraphe
correct, masculine noun, Quebec
- sous-disposition 4, record 10, French, sous%2Ddisposition
correct, feminine noun, Ontario
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Élément constitutif des lois et règlements qui est une subdivision de l'alinéa. 5, record 10, French, - sous%2Dalin%C3%A9a
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Contrairement à celle de l'«alinéa», la lettre indicative du «sous-alinéa» ne se met pas en italique et est placée entre parenthèses : le «sous-alinéa» 3(2)c(i). 6, record 10, French, - sous%2Dalin%C3%A9a
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Documentos jurídicos
- Poder legislativo (Derecho constitucional)
- Lenguaje parlamentario
Record 10, Main entry term, Spanish
- subapartado
1, record 10, Spanish, subapartado
correct, masculine noun
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 1999-04-26
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Computer Mathematics
Record 11, Main entry term, English
- binary numeral
1, record 11, English, binary%20numeral
correct, standardized
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A numeral in the binary system. 2, record 11, English, - binary%20numeral
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Example : 101 is a binary numeral and V is the equivalent Roman numeral. 2, record 11, English, - binary%20numeral
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
binary numeral: term standardized by CSA and ISO. 3, record 11, English, - binary%20numeral
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
Record 11, Main entry term, French
- numéral binaire
1, record 11, French, num%C3%A9ral%20binaire
correct, masculine noun, standardized
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Numéral en numération binaire. 2, record 11, French, - num%C3%A9ral%20binaire
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
numéral binaire : terme normalisé par la CSA et l'ISO. 3, record 11, French, - num%C3%A9ral%20binaire
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 1998-03-17
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Forestry Operations
Record 12, Main entry term, English
- block
1, record 12, English, block
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- logging area 2, record 12, English, logging%20area
correct, see observation
- setting 3, record 12, English, setting
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The primary subdivision and major territorial unit of a forest estate, generally bounded by natural features, given a local proper name or Roman numeral, and divided into compartments. 2, record 12, English, - block
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
According to Terminology of Forest Science, Technology Practice and Products, "logging area" is used in Australia. 4, record 12, English, - block
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Exploitation forestière
Record 12, Main entry term, French
- bloc
1, record 12, French, bloc
correct, masculine noun, Canada
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Découpage administratif d'un territoire forestier délimité par ses frontières naturelles. Les pavelles composent les parties de cet ensemble. 2, record 12, French, - bloc
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 1983-04-14
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Archaeology
Record 13, Main entry term, English
- chronogram 1, record 13, English, chronogram
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
an inscription in which certain numeral letters, especially Roman ciphers, are made prominent to express date, epoch, etc. 1, record 13, English, - chronogram
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Archéologie
Record 13, Main entry term, French
- chronogramme 1, record 13, French, chronogramme
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


