TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
SHIPPING LIST [7 records]
Record 1 - internal organization data 2012-09-07
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Legal Documents
- Regulations (Water Transport)
Record 1, Main entry term, English
- steamship certificate
1, record 1, English, steamship%20certificate
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- ship's certificate 2, record 1, English, ship%27s%20certificate
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The invoice should be signed by a responsible official of the exporting firm. Other general shipping documents include the bill of lading, steamship certificate, insurance certificate and packing list. 1, record 1, English, - steamship%20certificate
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Documents juridiques
- Réglementation (Transport par eau)
Record 1, Main entry term, French
- certificat du navire
1, record 1, French, certificat%20du%20navire
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[La] facture doit être signée par un représentant désigné de l'entreprise exportatrice. Il faut également fournir la lettre de transport, le certificat du navire, le certificat d'assurance et le bordereau d'expédition. 1, record 1, French, - certificat%20du%20navire
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2010-06-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemistry
- Security Posters and Signs
Record 2, Main entry term, English
- chemical name
1, record 2, English, chemical%20name
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- technical name 2, record 2, English, technical%20name
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
... a proper scientific name for the principal or active ingredient of the product. 3, record 2, English, - chemical%20name
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... many dangerous goods must be transported under one of the generic or not otherwise specified(n. o. s.) proper shipping names(entries) which appear in the list or index.... it is considered necessary, for the purpose of documentation and marking of packages, that these... descriptions be supplemented with the technical name of the goods.... The technical name should be a recognized chemical or other name currently used in scientific and technical handbooks, journals and texts. Trade names should not be used for this purpose. In the case of pesticides, an ISO common name should be used. 4, record 2, English, - chemical%20name
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
For example, the chemical name of the herbicide 2,4-D is 2,4-dichlorophenoxyacetic acid. 3, record 2, English, - chemical%20name
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Chimie
- Affichage de sécurité
Record 2, Main entry term, French
- nom chimique
1, record 2, French, nom%20chimique
correct, see observation, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- appellation chimique 2, record 2, French, appellation%20chimique
correct, feminine noun
- nom technique 3, record 2, French, nom%20technique
correct, see observation, masculine noun
- appellation technique 4, record 2, French, appellation%20technique
correct, feminine noun
- dénomination scientifique 5, record 2, French, d%C3%A9nomination%20scientifique
correct, feminine noun
- nom de la substance 6, record 2, French, nom%20de%20la%20substance
correct, masculine noun
- dénomination chimique 7, record 2, French, d%C3%A9nomination%20chimique
feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] de nombreuses marchandises dangereuses doivent être transportées sous une des désignations officielles de transport (rubrique) génériques ou «non spécifiées par ailleurs» (NSA) [et] il est considéré comme nécessaire que dans les inscriptions portées sur les documents et sur les colis, ces rubriques [...] soient complétées par le nom technique de la marchandise. [...] Le nom technique indiqué devrait être un nom chimique ou autre nom admis, couramment employé dans les manuels, périodiques et textes scientifiques et techniques. Les appellations commerciales ne devraient pas être utilisées à cette fin. 3, record 2, French, - nom%20chimique
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
On trouve dans le volume 3 de l'ouvrage «LAMY Transport» d'autres expressions qu'il est possible d'utiliser dans le corps d'un texte quand le contexte est suffisamment clair : appellation réglementaire des matières dangereuses (page 25); nom des marchandises (p.24); nom de la matière (p. 252); appellation de la marchandise (p. 22); dénomination de la marchandise (p. 22). 2, record 2, French, - nom%20chimique
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les termes «nom chimique» et «nom technique» ne sont pas synonymes au sens strict du terme mais ils se rapportent très souvent à la même notion dans les faits, c'est-à-dire que le nom chimique est le nom technique le plus couramment utilisé. 2, record 2, French, - nom%20chimique
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
appellation chimique : terme tiré de la Loi sur les produits dangereux (Alinéa II(2) C.) 2, record 2, French, - nom%20chimique
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
dénomination chimique : terme tiré de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement. 8, record 2, French, - nom%20chimique
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Química
- Carteles y señales de seguridad
Record 2, Main entry term, Spanish
- nombre químico
1, record 2, Spanish, nombre%20qu%C3%ADmico
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Nombre químico: Significa la designación científica de un producto químico de acuerdo con el sistema de nomenclatura desarrollado por nomenclatura del Chemical Abstracts Service (CAS), o un nombre que identifique claramente a una sustancia química con el propósito de llevar a cabo una evaluación de su peligrosidad. 2, record 2, Spanish, - nombre%20qu%C3%ADmico
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Metformin: Nombre químico de Glucophage, que es un tipo de medicación oral para la diabetes tipo 2. Hace que el hígado produzca menos glucosa. 3, record 2, Spanish, - nombre%20qu%C3%ADmico
Record 3 - internal organization data 1998-03-11
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Transportation Law
- Freight Service (Rail Transport)
- Trucking (Road Transport)
- Foreign Trade
Record 3, Main entry term, English
- waybill
1, record 3, English, waybill
correct, officially approved
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- way-bill 2, record 3, English, way%2Dbill
- w.b. 3, record 3, English, w%2Eb%2E
- W.B. 3, record 3, English, W%2EB%2E
- W/B 4, record 3, English, W%2FB
officially approved
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
a document containing a list of goods and shipping instructions relative to a shipment, prepared and transported by a common carrier. 3, record 3, English, - waybill
Record number: 3, Textual support number: 2 DEF
A document made out by the carrier at the point of origin which shows the point of origin, destination, route, consignor, consignee, description of shipment, and freight charge. 5, record 3, English, - waybill
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
waybill and W/B : Officially approved by Canadian Pacific Ltd. 6, record 3, English, - waybill
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Droit des transports
- Trafic marchandises (Transport par rail)
- Camionnage
- Commerce extérieur
Record 3, Main entry term, French
- feuille de route
1, record 3, French, feuille%20de%20route
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
document délivré par le transporteur (chemin de fer ou camion) comprenant la description officielle d'un envoi. Ce document sert d'attestation pour les assurances en cas de sinistre. 2, record 3, French, - feuille%20de%20route
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Derecho de transporte
- Servicio de carga (Transporte ferroviario)
- Transporte por camión
- Comercio exterior
Record 3, Main entry term, Spanish
- hoja de ruta
1, record 3, Spanish, hoja%20de%20ruta
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Es el documento que contiene la misma información que el conocimiento de embarque, pero que no representa un contrato de transporte. 2, record 3, Spanish, - hoja%20de%20ruta
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
No debe confundirse con carta de porte, puesto que esta última es documento fehaciente de la existencia de un contrato de transporte. 2, record 3, Spanish, - hoja%20de%20ruta
Record 4 - internal organization data 1997-07-11
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Record 4, Main entry term, English
- List of Ships
1, record 4, English, List%20of%20Ships
correct, Canada
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- List of Shipping 2, record 4, English, List%20of%20Shipping
former designation, correct, Canada
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada. 1953-1984, List of Shipping. Since 1985, List of Ships. Information found in DOBIS. 2, record 4, English, - List%20of%20Ships
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Record 4, Main entry term, French
- Nomenclature des navires
1, record 4, French, Nomenclature%20des%20navires
correct, Canada
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Titre français n'a pas changé. Renseignement retrouvé dans DOBIS. 2, record 4, French, - Nomenclature%20des%20navires
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1990-02-01
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Security Posters and Signs
- Transport of Goods
- Phraseology
Record 5, Main entry term, English
- specified dangerous good
1, record 5, English, specified%20dangerous%20good
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[a] dangerous good for which the shipping name is set out in lower case letters in column I of a list; [Transportation of Dangerous Goods Regulation] 1, record 5, English, - specified%20dangerous%20good
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Affichage de sécurité
- Transport de marchandises
- Phraséologie
Record 5, Main entry term, French
- marchandise dangereuse désignée par l'appellation individuelle
1, record 5, French, marchandise%20dangereuse%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20par%20l%27appellation%20individuelle
feminine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 1990-01-23
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Transportation)
- Transport of Goods
Record 6, Main entry term, English
- not fully specified dangerous good
1, record 6, English, not%20fully%20specified%20dangerous%20good
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[In the Transportation of Dangerous Goods Regulations] "not fully specified"... means the dangerous goods for which the shipping name is set out in upper case letters in column I of List II of Schedule II; 1, record 6, English, - not%20fully%20specified%20dangerous%20good
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Compare with "n.o.s." 2, record 6, English, - not%20fully%20specified%20dangerous%20good
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Législation et réglementation (Transports)
- Transport de marchandises
Record 6, Main entry term, French
- marchandise dangereuse désignée par l'appellation collective
1, record 6, French, marchandise%20dangereuse%20d%C3%A9sign%C3%A9e%20par%20l%27appellation%20collective
feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 1990-01-01
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Transportation)
- Transport of Goods
Record 7, Main entry term, English
- shipping name
1, record 7, English, shipping%20name
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
TRMD 2, record 7, English, - shipping%20name
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
[In the Transportation of Dangerous Goods Regulations], in respect of a product or substance set out in an item of a list, ["shipping name" refers to ] the words that are not italicized in Column I of that item; 3, record 7, English, - shipping%20name
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Législation et réglementation (Transports)
- Transport de marchandises
Record 7, Main entry term, French
- appellation réglementaire
1, record 7, French, appellation%20r%C3%A9glementaire
correct, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
REMD, 85,65. 2, record 7, French, - appellation%20r%C3%A9glementaire
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Règlement sur le transport des marchandises dangereuses, fév. 85, annexe III. 3, record 7, French, - appellation%20r%C3%A9glementaire
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: